Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

31 минуту назад, Rindera сказал:

Это попросту рушит всё восприятие и погружение.

Спасибо за разъяснения. Отдельное спасибо за допиленный до ума перевод NieRAutomata™:dance4:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rindera сказал:

Это говорит быдловатый персонаж. Бывший разбойник, попавший в армию совершенно случайно.

Как я сказал выше, обычно далеко не всех волнует, что за персонаж, и как он говорит. Раз игра, значит, изъясняться он должен высоким штилем))) Хоть разбойник, хоть дворянин.
 

1 час назад, Rindera сказал:

Однако это не то, что сказал автор

Отчего же не то? Боромир-то всё же улыбнулся, а не заплакал. Эрго, точнее было бы сказать “не совсем то”. НО! Так ли это плохо? Зависит исключительно от того, кто переводит. В конце концов, читая перевод, мы в первую очередь читаем то, как видел оригинал переводчик.



 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SvetikAV

Если что-то делаешь — делать нужно хорошо. Ориентироваться на говноедов — изначально порочная затея.

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, SvetikAV said:

У меня от английской локализации Валькирий неоднократно возникало желание ткнуть себе вилкой в глаз, настолько они уходят в отсебятину и иногда количеством ошибок ломают атмосферу ключевых моментов или характеры персонажей, как это было блин с Селварией на цитадели. А перевод японской игры через английский на русский - это как дважды испорченный телефон, наших переводчиков даже ругать не за что, они просто перевели всё с теми косякам, о которых даже сами не знали. Всё, что могло быть искажено или недосказано, оно сделано еще в английской версии.

Как раз поэтому в нашем случае просто необходимо в точности следовать английскому, чтобы не создавать ещё большее расхождение и ещё больше ошибок.

И да, естественно нельзя копировать оригинал пословно. Нужно находить баланс, и это самое сложное.

Изменено пользователем Rindera
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НИЧЕГО НЕПОНЯЛ..
НО ОДОБРЯЮ!

уже прошол со слитым переводом
все просто заЕбись)

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, SvetikAV сказал:

Наши официальные локализаторы чаще всего грешат либо сильным уходом в отсебятину с искажением смысла, оправдывая это “адаптацией”, либо переводят слишком машинно, лишая и сюжет и образы персонажей их настоящих оттенков

А ещё наши локализаторы порой не знают элементарных вещей. Как-то с приятелями смотрели фильм (название не знаю), так вот, там персонаж говорит: “Зовите меня Дюдей”. Што, простите? Дюдей? ВТФ??? А ларчик просто открывался: “Call me dude”. Какой, в пень, Дюдя? “Секретные материалы”: охранника зовут “Уорден”. Иногда кажется, что локализаторы переводят вслепую: ФФ15, сражение, Промпто подбегает с вопросом: “Вы звонили?” Звали — да, звонить времени не было, мы тут в бою, если ты не заметил.

6 часов назад, SvetikAV сказал:

немногих волнуют подобные нюансы, и наверное 80% игроков не обращает на такие ошибки внимания, даже не заметит их

Хуже, когда кто-то из этих 80% хотя бы немного знает английский, но, тем не менее, о том, как, вообще, делается перевод, они не имеют ни малейшего понятия: всё, что они переводили, это “London is the capital of Great Britain”. Поэтому, не дай Бог, они увидят, что переводчик перевёл, к примеру, “red rose” как “алая роза”, начинаются вопли “Атсибятина!!!1”. Воистину, “Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума”.

 

5 часов назад, Kangaxx сказал:

Ориентироваться на говноедов — изначально порочная затея

Вот, что думают по этому поводу сами “говноеды”: “Вы для кого перевод делаете, для себя или для людей?”, “А вы что, вообразили себя самым умным”? и т.д. Да, “говноедов” лучше просто послать подальше, независимо от их числа, и делать свою работу так, как считаешь нужным. Как говорится, нервы целее будут.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Silversnake14 сказал:

Иногда кажется, что локализаторы переводят вслепую

Так и есть, в озвучках так же в большинстве случаев. Я уж молчу про те которые в релизе получают перевод, тогда иногда вообще они не знают что переводят\озвучивают

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, интереса ради, сравнение перевода DLC Меркурием и “Промтовского” слитого перевода. 
Перевод ведётся с момента начала о сборах на DLC, и переводит он их один. 

Скрытый текст

vdlc3-1.png
vdlc3-2.png
vdlc3-3.png
vdlc3-4.png
vdlc3-5.png
vdlc3-6.png
vdlc3-7.png
vdlc3-8.png
vdlc3-9.png
vdlc3-10.png
vdlc3-11.png
vdlc3-12.png

Как мне кажется, идёт мелкая редактура, но никак не перевод с нуля. И смысл особо не меняется.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 hours ago, Awesome_JIeKaPb said:

Как мне кажется, идёт мелкая редактура, но никак не перевод с нуля. И смысл особо не меняется.

Вот эти строки я не трогала, видимо это как раз то, над чем работает Меркурий. И… ну… сойдёт, конечно, но поработать тут есть над чем. Местами речь персонажей прямо слишком картонная и неестественная.

— Еее-хааа! Отлично. Мы раздавим их даже не прилагая усилий!
— Еее-хааа! Расправимся с ними на раз-два!

— Этот танк совпадает с тем, что есть в моих записях.
— Он похож на танк из моих записей.

— Вступить с ними в битву без Клода слишком опасно… И это ещё мягко сказано.
— Сражаться с ними без Клода слишком опасно… И это мягко сказано.

— Это я виноват, что Рагс попал в беду. Я не позволю ему так умереть.
— Это из-за меня Рагс попал в беду. Я не дам ему умереть!

Так лучше ведь?

10 hours ago, DjGiza said:

Так и есть, в озвучках так же в большинстве случаев. Я уж молчу про те которые в релизе получают перевод, тогда иногда вообще они не знают что переводят\озвучивают

Классика :)
Так и переводим неглядя строки вроде
$PLANET|Y$ $WEAPON_DESC$ the $WEAPON_NAME|R$ on $ADJ$ Colossus.

Изменено пользователем Rindera
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Rindera сказал:

Так лучше ведь?

Так дело ведь не в этом.

Дело в :

1)Меркурий заявляет, что перевод ведётся с нуля. (Но судя по слитому якобы "промтовскому" переводу это не так. Он его просто чуть редактирует.)

2)Меркурий заявляет, что переводит один. (Но смотри скобки в первом пунке.)

3)Ведёт себя как пуп земли, неуставая напоминать, что если бы не он, то перевода вообще не было бы. (Это простительно, если бы было бесплатно. Но ты же получил за это деньги. Откуда столько пафоса?)

И тут речь даже не о постоянных донатах. Нет. Переводчики должны быть вознаграждены. Но не так как сделал это он (придумывая галимые отмазки и собирая деньги несколько раз). Если бы он сказал, например, без 40к игра не выйдет, собираем - то было бы все норм. А так придумывает какие-то отмазки.

P.S. и вопрос лично к Вам - лично Вы получили деньги именно за работу с валькирией?

Изменено пользователем Awesome_JIeKaPb
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Rindera Уважаемая, а сколько примерно % редактуры ещё осталось? Или может основной сюжет закончили, и теперь взялись за DLC?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Awesome_JIeKaPb сказал:

Так дело ведь не в этом.

Дело в :

1)Меркурий заявляет, что перевод ведётся с нуля. (Но судя по слитому якобы "промтовскому" переводу это не так. Он его просто чуть редактирует.)

2)Меркурий заявляет, что переводит один. (Но смотри скобки в первом пунке.)

3)Ведёт себя как пуп земли, неуставая напоминать, что если бы не он, то перевода вообще не было бы. (Это простительно, если бы было бесплатно. Но ты же получил за это деньги. Откуда столько пафоса?)

И тут речь даже не о постоянных донатах. Нет. Переводчики должны быть вознаграждены. Но не так как сделал это он (придумывая галимые отмазки и собирая деньги несколько раз). Если бы он сказал, например, без 40к игра не выйдет, собираем - то было бы все норм. А так придумывает какие-то отмазки.

P.S. и вопрос лично к Вам - лично Вы получили деньги именно за работу с валькирией?

Я тут об этом кричу уже .... Начиная с 2019 года .  Если вы ещё не поняли ,мерк,балабол. Ему лижбы денег срубить . А те кто его защищают , или дураки, или в доле .

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      ThornSin
      Платформы: PC Разработчик: ScarletPaper Издатель: ScarletPaper
    • Автор: allodernat

      Salvor DEEP
      Жанры: Приключение, NSFW, Атмосферная, Исследования
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Delusria
      Издатель: Delusria
      Дата выхода:  10 мая 2025 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (91% положительных отзывов из 148)
                Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.
        Совместимая версия:  ver 1.0.4  билд  19211688 от 14 июля 2025 года, пока актуальная. Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Скачать для PC: Pixeldrain Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «Salvor DEEP_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В главном меню переключите на португальский(бразильский) язык.
      Из возможных проблем: может встречаться текст на английском или.. португальском языке , но таких мест несколько и они на понимание контекста не влияют. Связано с некоторой сложностью локализации, а мне было лень вычищать от остатков. В некоторых локациях(мне пару штук попадалось таких) может встречаться “залипание”, которое не стопорит игру, но могут вызвать проблемы с открытием сцен. У меня вылечилось просто, параллельно запустил оригинал без русификатора после зашёл в проблемную локацию, триггернул “сцены”, вышел и зашёл с русификатором. После чего всё хорошо стало. Не знаю чем вызвано было, возможно и русификатором, но досконально разбираться нет желания)    
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×