Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, StalkerDolg сказал:

"Меркурий лох, владеет недокомандой и без Риндеры они бы обосрались" (это не попытка подколоть Риндеру, мы так же ценим ее помощь)

Никто и слова кривого не сказал в сторону команды Меркурия. Не надо тут перекручивать. А вот то, что сам Меркурий сволочь, мошенник и на голову отбитый неадекват — так это неоспоримый факт.

Изменено пользователем Kangaxx
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Rindera сказал:

Прискорбно, конечно, что большинство людей подобное вполне устраивает. Для них, по идее, можно за пару дней выпускать готовый перевод, просто пропустив всё через гугл переводчик. Он вполне читаемые тексты выдает.

Единственное, что не даёт мне послать всё к чёрту и бросить переводческую деятельность — это мысли о том, что существуют фанаты этих игр, которым было бы действительно важно и приятно получить качественный перевод.

Ну так отношение поменялось бы,если бы вас не волновало только донаты, а перевод в первую очередь.

  • +1 1
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Sam Wolf сказал:

Ну так отношение поменялось бы,если бы вас не волновало только донаты, а перевод в первую очередь.

Ты перепутал Рин с Меркурием.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, PLatoon-nn сказал:

Ты перепутал Рин с Меркурием.

Так я про него и писал, только в лице всей команды мираклов,а лицо его Меркурий.

  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну немного АНАЛитики. Не выходит перевод так как они ПЕРЕВОДИТЬ DLC собрались . С перевода самой игры они уже баблосов не срубят ,в том разме, в коком хотели ,то остаётся только сосать лапу и собирать денежки на перевод DLC. 

P.s Я обеими руками за поощрение трудов, команды переводчиков . Но вот ,что бы это все делолось через меркурия... Ну нафиг . Посчитали сколько надо на перевод собрать, собрали ,перевели .А не вот это (ДОБРОВОЛЬНОЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ). Начальство себе деньги гребёт и никто не знает, кто сколько, и на что донатит ) а остаток ,где то оседает .

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Saikaku сказал:

Ну немного АНАЛитики. Не выходит перевод так как они ПЕРЕВОДИТЬ DLC собрались . С перевода самой игры они уже баблосов не срубят ,в том разме, в коком хотели ,то остаётся только сосать лапу и собирать денежки на перевод DLC. 

P.s Я обеими руками за поощрение трудов, команды переводчиков . Но вот ,что бы это все делолось через меркурия... Ну нафиг . Посчитали сколько надо на перевод собрать, собрали ,перевели .А не вот это (ДОБРОВОЛЬНОЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ). Начальство себе деньги гребёт и никто не знает, кто сколько, и на что донатит ) а остаток ,где то оседает .

Помню как ты их яро защищал раньше)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Sam Wolf сказал:

Помню как ты их яро защищал раньше)

Я тоже защищал….но кто же знал что меркушка таким засранцем окажется 21p.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Sam Wolf сказал:

Помню как ты их яро защищал раньше)

Ага, а минусовали они меня ,потому что я их ярый защитник . Фигню не неси .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 22.04.2020 в 07:50, Rindera сказал:

Лично я считаю, что переводчик не имеет права “улучшать” оригинал — это уже не перевод получится, а непонятно что.

Имеет. И еще какое. А еще ж и редакторы есть. Но оставим это для профессионалов — тех, кто переводит книги. А тут у нас любители и графоманская чушь (японские jrpg), а не „Война и мир“ (которые некоторые сравнивают по обьему текста с графоманской финал фентези 7… Геймеры, что с них взять?.. Они ж почти как любители книжной фантастики и анимешники…).

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 22.04.2020 в 07:50, Rindera сказал:

Лично я считаю, что переводчик не имеет права “улучшать” оригинал — это уже не перевод получится, а непонятно что

It, как говорится, depends. Вспомним набивший оскомину пример с Боромиром, когда он улыбнулся. 

«"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." - Оригинал.»

Как мы видим, “непонятно чего” здесь нет.

В 22.04.2020 в 04:29, Deztroy сказал:

то нам трындец

Я бы на вашем месте поостерёгся вот так переводить: обвинят в “быдлятине”, а факт, что термин shit далеко не великосветский, никого волновать не будет))))

В 22.04.2020 в 04:29, Deztroy сказал:

Чай не Достоевского читаем

Не Достоевского. Но хочется читать художественный текст, а не на скорую руку скорректированный подстрочник.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Вспомним набивший оскомину пример с Боромиром, когда он улыбнулся. 

Без контекста-то можно все что угодно вспоминать.
И вообще, что изменилось в смысле фразы „Boromir smiled“ в данных переводах? Ничего не изменилось, лишь дополнилось. Но дополнение не перевирает смысл, заложенный автором в свое произведение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, cobra838 сказал:

Но дополнение не перевирает смысл, заложенный автором в свое произведение

Вот именно. По этой самой причине я и сказал: it depends. Эрго, “улучшение” может быть разным. Вообще, на эту тему очень хорошо Чуковский в своё время высказался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На первой странице есть информация что статус перевода 100%. Но где его скачать? Можете дать прямую ссылку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dischein нигде. Перевод дорабатывается (по идее) Сидим, ждём. Хотя где-то в обсуждении проскакивалы ссылка на промпт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Whirlight: No Time To Trip

      Метки: Приключение, Казуальная игра, Point & Click, 90-е, Юмор Платформы: PC Разработчик: imaginarylab Издатель: imaginarylab, Vsoo Games Серия: imaginarylab Дата выхода: 14 мая 2026 года Отзывы Steam: 22 отзывов, 86% положительных
    • Автор: Jimmi Hopkins
        Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Postmodern Adventures
      Издатель: Postmodern Adventures
      Дата выхода: 25 сентября 2020 г.   История о городской ведьме — олдскульный point-and-click детектив. 1992 год. Лос-Анджелес в огне. Реальные события: беспорядки после оправдания полицейских, избивших чёрного. Двое копов, Джон и Эл, отвечают на вызов в Южный Централ — пропали дети их старого друга. Единственная зацепка — опасный псих, держащий в страхе всех проституток района. Им предстоит пройти через уличные банды, продажных коллег и… события, которые заставят поверить в паранормальное. Много интересной конспирологической информации. Фанатам качественного сюжета и всего жуткого - точно зайдет.   Эта игра - победитель 6 премий AGS AWARDS на 20-й ежегодной церемонии AGS AWARDS 2020 С неё началась серия  игр  Nightmare Frames ,  An English Haunting и The Dark Rites of Arkham.   Игра строго 18+. Содержит уличную ненормативную лексику, темы сексуального характера, а также проявления расизма.   Локализация (глубокая адаптация, графика): Jimmi Hopkins Софт, техподдержка: adm-244   Cкачать игру с официального сайта (бесплатно)   Русификатор для ПК (текст, графика, анимация)   Видео     Все игры с разными сюжетами, объединены общей темой и отсылками. Проходить можно в любом порядке. Сюжет сначала набирает ход неторопливо, а потом выдает такую эмоциональную встряску, что я ни разу не пожалел, что взялся за перевод.   Игры в порядке их выхода: Urban Witch Story (История о городской ведьме) Nightmare Frames (Кадры кошмара) An English Haunting (Английское наваждение) The Dark Rites of Arkham (Тёмные ритуалы Аркхэма)  


×