Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, mercury32244 сказал:

Тут не нужен пример

Желателен, я ведь знаю лишь перевод альянса в котором есть только валькирии(насколько я помню) а какое слово кроется за переводом мне неведомо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, animk сказал:

Желателен, я ведь знаю лишь перевод альянса в котором есть только валькирии(насколько я помню) а какое слово кроется за переводом мне неведомо

Да,тут хорошо бы и оригинал текста под рукой иметь первой части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, mercury32244 сказал:

Да,тут хорошо бы и оригинал текста под рукой иметь первой части.

https://www.youtube.com/watch?v=XnH6xvs2rg0

Видео, 9:44 упоминается как раса валькирий

Тоже видео, 10:41 народ валькириИ

 но при этом раса валькириЙ

либо опечатка либо в этом есть смысл

Тоже видео 13:35 спираль валькириИ

Изменено пользователем animk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, animk сказал:

https://www.youtube.com/watch?v=XnH6xvs2rg0

Видео, 9:44 упоминается как раса валькирий

Вот думаю, оставить как у альянсов или поступить более правильно сугубо с моей точки зрения, назвав это слово “Валькирийцы” или “Валькирийская расса”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обычно в таких случаях быстро привыкается к новому, не думаю что с этим стоит париться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, kikk сказал:

Обычно в таких случаях быстро привыкается к новому, не думаю что с этим стоит париться.

не всегда, если две игры тесно связаны отличия будут бросаться в глаза, я вот до сих пор играю в первую часть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, kikk сказал:

Обычно в таких случаях быстро привыкается к новому, не думаю что с этим стоит париться.

Лично я парюсь лишь по тому, что если переведу по-своему, будет большой резонанс с первой частью, поклонники которой и ждут перевода этой части. Хотя Валькирицы — будет более правильным переводом, но это как взять персонажа из Ведьмака, Чародейку Трисс Миригольд, и в следующей части игры везде переводить как Волшебница Трисс Миригольд — будет сразу бросаться в глаза

PS — пример плохой, но вы поняли что меня смущает)

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

“Валькирийская расса”

если уж менять то на этот вариант, так как 

 

1 час назад, mercury32244 сказал:

“Валькирийцы”

подразумевает наличие обоих полов, а по контексту игры и самого названия там были только женщины

да и валькирийская раса и раса валькирий очень созвучно, по мне так не сильно значение меняется

хотя знаешь, думаю лучше оставить “раса валькирий”, не знаю я как ты переводишь, но если судить по первой части то этот вариант звучит более мягко, гармонирует с простотой остального текста, иногда лучше обойтись без вычурности

Изменено пользователем animk
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 переводи правильно. Не стоит переносить ошибки и неточности из прошлого перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто помнит, в первой части был Восточный театрEastern Theater — на английском.

Полное название на русском — Восточный театр военных действий. https://ru.wikipedia.org/wiki/Театр_военных_действий
Не знаю, как было переведено в первой части, я буду переводить как “Восточный театр”, поскольку полное название слишком длинное получается, но те кто в теме, поймут. Возможно, у Альянсов было по-иному переведено, но здесь будет так.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Не знаю, как было переведено в первой части, я буду переводить как “Восточный театр”

Так никто не выражается, да и звучит коряво. Лучше пусть будет “Восточный фронт” как в переводе Альянса.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Derek94 сказал:

Так никто не выражается, да и звучит коряво. Лучше пусть будет “Восточный фронт” как в переводе Альянса.

Театр военных действий (сокращённо ТВД) — территория, на которой происходят или могут потенциально происходить военные действия, а также развёрнуты формирования государств, входит в состав Театра войны (ТВ).

Вы просите меня фразу “Лево руля” написать как “Поверните налево”, вы же понимаете, что я не хочу искажать военно-морские термины в игре про войну?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, mercury32244 сказал:

Театр военных действий (сокращённо ТВД) — территория, на которой происходят или могут потенциально происходить военные действия, а также развёрнуты формирования государств, входит в состав Театра войны (ТВ).

Вы просите меня фразу “Лево руля” написать как “Поверните налево”, вы же понимаете, что я не хочу искажать военно-морские термины в игре про войну?

Для начала даже в приведенной тобой статьи с вики говорится:

Цитата

Театр военных действий противопоставляются тылу, а потому в просторечии ТВД часто называются фронтом

То есть в данном контексте это по сути синонимы. И “Восточный фронт” звучит куда лучше, а главное правильней, так как никто не использует сокращение на вроде “Восточный театр” - это просто не правильно. Либо целиком — Театр военных действий, либо — ТВД, в противном случае получается то самое “искажение военно-морских терминов”.

Изменено пользователем Derek94
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Derek94 сказал:

В просторечии

Это слово убивает меня на повал.

Военные в докладах о боевых операциях тоже вместо своих терминов используют “просторечие”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 

Я тебя не понимаю. Если у тебя есть четко сложившаяся точка зрения и другую ты не приемлешь, то зачем было вообще писать тот пост с вопросом? Делай как знаешь.

9 минут назад, mercury32244 сказал:

Это слово убивает меня на повал.

Прямо как меня твой “Восточный театр”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Whirlight: No Time To Trip

      Метки: Приключение, Казуальная игра, Point & Click, 90-е, Юмор Платформы: PC Разработчик: imaginarylab Издатель: imaginarylab, Vsoo Games Серия: imaginarylab Дата выхода: 14 мая 2026 года Отзывы Steam: 22 отзывов, 86% положительных
    • Автор: Jimmi Hopkins
        Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Postmodern Adventures
      Издатель: Postmodern Adventures
      Дата выхода: 25 сентября 2020 г.   История о городской ведьме — олдскульный point-and-click детектив. 1992 год. Лос-Анджелес в огне. Реальные события: беспорядки после оправдания полицейских, избивших чёрного. Двое копов, Джон и Эл, отвечают на вызов в Южный Централ — пропали дети их старого друга. Единственная зацепка — опасный псих, держащий в страхе всех проституток района. Им предстоит пройти через уличные банды, продажных коллег и… события, которые заставят поверить в паранормальное. Много интересной конспирологической информации. Фанатам качественного сюжета и всего жуткого - точно зайдет.   Эта игра - победитель 6 премий AGS AWARDS на 20-й ежегодной церемонии AGS AWARDS 2020 С неё началась серия  игр  Nightmare Frames ,  An English Haunting и The Dark Rites of Arkham.   Игра строго 18+. Содержит уличную ненормативную лексику, темы сексуального характера, а также проявления расизма.   Локализация (глубокая адаптация, графика): Jimmi Hopkins Софт, техподдержка: adm-244   Cкачать игру с официального сайта (бесплатно)   Русификатор для ПК (текст, графика, анимация)   Видео     Все игры с разными сюжетами, объединены общей темой и отсылками. Проходить можно в любом порядке. Сюжет сначала набирает ход неторопливо, а потом выдает такую эмоциональную встряску, что я ни разу не пожалел, что взялся за перевод.   Игры в порядке их выхода: Urban Witch Story (История о городской ведьме) Nightmare Frames (Кадры кошмара) An English Haunting (Английское наваждение) The Dark Rites of Arkham (Тёмные ритуалы Аркхэма)  


×