Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

@mercury32244 слишком категоричный, что в вопросе озвучки, что с этой Йокосукой, неужели нельзя быть более гибким когда с коллективом работаешь? Я тоже за голосовалку, и думаю процентов 90 выберут Йокосука, но если нет, то пусть будет именно так как проголосуют.

Я вот тоже за Йокосуку, но если по всей игре так будет и авторы не смогут быстро определяться с названиями и именами, то это будет каша из слов.@mercury32244 , а ты вообще фанат игры?

 

Edited by Xenosag

Share this post


Link to post

Один лишь только момент того, что хренова туча фанатов Шенму, которым я так же являюсь, всю жизнь читали и знали эту локацию как Йокосука, и сейчас всем выдать такой поворот будет эпично просто. ))

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

@Xenosag @pipindor555, тут дело не в коллективе, каком-то там голосовании или фанатах. Голосование в таких вопросах вообще не правильное дело. Есть конкретные правила, которым он и следует, что правильно делает, а не изобретает очередной велосипед со своими правилами и исключениями.

Просто тут случай, когда есть более чем официальное исключение из системы Поливанова, по которому правильным считается Йокосука. Возможно, он просто не учёл это изначально.

Edited by Meloman19

Share this post


Link to post

Это как с Соником, там есть персонаж Наклс и все его почти так знали, и вдруг начать его Кнуклес. 

В общем, решайте сами. Спорить можно долго.

Share this post


Link to post

Раз прям все против меня, то хорошо, давайте Йокосука, но все остальные имена и названия менять точно не будем, даже не надейтесь:D

Share this post


Link to post
6 минут назад, mercury32244 сказал:

Раз прям все против меня, то хорошо, давайте Йокосука, но все остальные имена и названия менять точно не будем, даже не надейтесь:D

Мы это обсудим в дальнейшем Ж))) 

Share this post


Link to post
Только что, mercury32244 сказал:

Раз прям все против меня, то хорошо, давайте Йокосука, но все остальные имена и названия менять точно не будем, даже не надейтесь:D

Никто и не против... Во всяком случае я) То, что ты придерживаешься конкретной системы — я поддерживаю, но нужно не забывать об исключениях)

7 минут назад, pipindor555 сказал:

Это как с Соником, там есть персонаж Наклс и все его почти так знали, и вдруг начать его Кнуклес. 

В общем, решайте сами. Спорить можно долго.

А это плохой пример. При переводе все названия всегда записываются транскрипцией, не транслитерируются — это важный момент. Если бы кто-то перевёл Knuckles, как Кнуклес, то он просто показал бы свою глупость, не более того)

Share this post


Link to post

ЗАменил в словаре на “Йокосука”, тут именно через Йо, а не через Ё, не перепутайте.

Share this post


Link to post
8 минут назад, mercury32244 сказал:

ЗАменил в словаре на “Йокосука”, тут именно через Йо, а не через Ё, не перепутайте.

Да здравствует наш Генерал! Хвала и честь!

Share this post


Link to post
2 часа назад, Meloman19 сказал:

 

Просто тут случай, когда есть более чем официальное исключение из системы Поливанова, по которому правильным считается Йокосука. 

Есть просто устоявшиеся названия городов. Например  по Поливанову “Токио” читается как “Токё”

Share this post


Link to post

Думаю, что вообще лучше оставить названия локаций, магазинов (баров и т.д) на английском (и не надо текстуры карт и вывесок переделывать поэтому). В том числе и само меню входа и опций игры, экраны смены локаций, а также названия приемов (ударов). Достаточно перевести подсказки (в рамочках) и помощь, при нажатии Start. И в диалогах (дневнике) указания места (локации, пункта назначения) пусть будет на английском. И все споры “как произносится и пишется” отпадут, и не будет путаницы (например при поиске информации на англ. сайтах).

Edited by pro-metheus
  • Confused (0) 1

Share this post


Link to post

@pro-metheus а еще можно вообще ничего не переводить. Ну, то есть ты же понимаешь, ВООБЩЕх2 не будет путаницы.

Share this post


Link to post

@cobra838  Да, конечно. Я просто сказал про наиболее оптимальный и менее затратный (по времени) вариант, который бы всех устроил. Перевод помощи, подсказок, диалогов и дневника, с оставленными без изменений названий мест, локаций и приемов. 

Share this post


Link to post

@pro-metheus 

очень тонкая грань, в какой-то игре так и можно было бы сделать, допустим если бы это был просто файтинг. Но Shenmue слишком многогранна, субтитры, текстуры, экраны загрузки, всплывающие варианты ответов, дневник, всё перемешается и будет каша из английских и русских слов.

Share this post


Link to post

Текстур вывесок магазинов я в архивах не нашел. Возможно они где-то в экзешнике , хотя у меня подозрение на архив Shenmue.dmp , но как его вскрыть я не знаю. Жду ответа экспертов.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By mercury32244

      ДАТА ВЫХОДА: 25 сен. 2018
      РАЗРАБОТЧИК: SEGA
      ИЗДАТЕЛЬ: SEGA
       
       
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/74639
      Прогресс перевода:
      Редактура текста: 17%
       
      Поддержка проекта: 
      DonationAlerts 
      https://www.donationalerts.com/r/mercury32244 
      Сбербанк: 
      4276 8600 2771 8200 
      Яндекс деньги: 
      https://money.yandex.ru/to/410013340087995 
      WebMoney: 
      WMR - R717640818630
      Все донатеры в знак благодарности получат возможность пройти игру первыми.
    • By Smart131
        Скачать: https://www.gamesvoice.info/darkestdungeon   Автор: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.5 от 12.06.2019 Размер: 536 МБайт Медиа:
       Анонс русской озвучки: youtube.com/watch?v=wdcul5oHuo8  Геймплей с русской озвучкой [v1.3 от 13.04.17]: youtube.com/watch?v=5RN0gyHZhx4 Трейлер обновления The Crimson Court: https://youtu.be/6_z9iLgs7oM Патчноут:
      —Версия 1.5 от 12.06.19
      • Добавлено: озвучка всех DLC. 
      • Исправлено: громкость в некоторых файлах. 
      • Исправлено: несовместимость озвучки с актуальной версией игры. 
      • Исправлено: русификатор текста. 
      • Исправлено: правки инсталлятора.
      —Версия 1.4 от 18.08.18
      • Добавлено: озвучка реплик и видеороликов из дополнения The Crimson Court..
      • Добавлено: громкость в видеороликах оригинальной игры.
      • Исправлено: несовместимость озвучки с актуальной версии игры.
      • Удалено: русификатор текста (временно).
      —Версия 1.3 от 13.04.17
      • Исправлено: Текст Обновления v1.3.
      • Исправлено: Переработан звуковой архив.
      • Исправлено: Правки инсталлятора.

      —Версия 1.2 от 05.01.17
      • Добавлено: Поддержка установки на GOG версию игры.
      • Исправлено: Текст Обновления v1.2
      • Исправлено: Правки инсталлятора.

      —Версия 1.1 от 08.06.16
      • Добавлены: Новые звуки под Path (Все сгорит).
      • Добавлено: Текст теперь соответствует звуку.
      • Исправлено: В Видео полный дубляж.
      • Исправлено: Голоса и звуки в игре не пропадают.
      • Исправлено: Из игры выйти больше не проблема.
      • Исправлено: Отсутствовал голос, когда нанимаешь/отпускаешь героя.
      • Исправлено: Герои теперь охотно цитирует фразы.
      • Исправлено: Появился пропавший закадровый голос в городе.

      —Версия 1.0 от 10.05.16
      • Первая версия
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод и редактирование текста Анатолий Калифицкий — звукорежиссер Николай Горелов — перевод и редактирование текста Александр Киселёв (ponaromixxx) — рас-ка/упаковка ресурсов, инсталятор Ярослав Егоров — медиа-контент, информационная поддержка Юрий Кулагин — перевод и редактирование текста (The Crimson Court) Евгений Сухарев — перевод и редактирование текста (The Crimson Court) Виктор Коробов — тест обновления v1.1 Роли озвучили:
      Алексей Никитин — Рассказчик   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  

  • Featured

  • Twitch Streams

    • Трансляций нет
    • Трансляций нет
  • Последние сообщения

    • @Rаyden Ну, он такой признает, что сейчас ЕГС — это кусок говнА, который уступает другим ПК платформам типа Стима, ГоГа и других. И такой надеется, что когда-нибудь, может быть, если повезет, наверное, он сравняется с этими самыми платформами (хотя с чего в друг непонятно, т.к. официальная позиция это покупка эксов и привлечение игроков не хорошим сервисом, а лишение его альтернатив, т.е. развиваться то и не нужно, нужно просто забрать у игрока возможность выбора) Т.е. только ленивый не сказал, что эксы это зло, а они такие, нет мы не видели)))
    • Шапку я читал, да и комментарии всё пролистал. Единственное, что я увидел - это 100% перевод, который в будущем должен будет выпуститься, и кучу токсичных комментариев от людей, которые уже с бешенством от долгого ожидания начинают оскорблять как обычных людей, так и трудяг с русификатором.
    • Я что-то не понял: убил босса, который наш знакомый из начала игры, и.. титры. Процент открытия замка — 50%. Я что-то пропустил, понимаю, но где мне найти еще боссов, где найти способность плавать?
    • То, что ты его помнишь уже о многом говорит.
      Тут люди к середине фильма уже не помнят, что было в начале, а выйдя из зала мгновенно забывают и сюжет, и название фильма.
    • Можно добавить еще Иллюзионист, Остров Проклятых, Игра, Тринадцатый этаж (1999) (в последнем догадаться проще, но в свое время финал был очень крутым) и список можно продолжить. Иллюзия обмана там...
    • Вспомнилось Другие(2001) — довольно похоже.
    • Heavy Rain это не геймплейная игра, это главным образом сюжетно-ориентированная игра. Именно сюжет должен был стать главной основой этой игры и скажем так её фишкой. Но он плох, нет серьёзно он очень плох, в нем куча сюжетных дыр и логических не состыковок. Хотите сказать там невероятный сюжетный твист в конце? Вот что отличает великие произведения с неожиданным сюжетным поворотом в конце от всего остального? (вот к примеру Бойцовский клуб, Шестое чувство) Ознакомившись первый раз с  этими произведениями, ты ни что не догадаешься о существовании этого поворота (по крайней мере подавляющее большинство), но повторно смотря их ты обращаешь внимание на детали на которые в первый раз не обращал внимания, обращаешь внимание на поведение и отношение второстепенных героев к главному, ударяешь себя по лбу и говоришь ну вот же, как я этого раньше не замечал, ведь все указывало на это. А в Heavy Rain это твист ради твиста и ничего более.
    • Из всей линейки квантиков больше всего зашла детроид,  оставила яркие впечатления после прохождения (играли вместе с женой, на что она игры не любит, но тут сама была инициатором). А вот к дождю как-то спокойно отношусь, да есть непредсказуемый сюжет, атмосфера, но вот эмоций не вызвал, просто интересно было играть.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×