Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Гость Mavrodius

Есть место в игре: North End переведён как Северный конец. Перевожу сейчас: сииг из Северного конца… Может лучше “Северный тупик”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mavrodius сказал:

“Северный тупик”

“Северный исход” 24m.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

Есть место в игре: North End переведён как Северный конец. Перевожу сейчас: сииг из Северного конца… Может лучше “Северный тупик”?

Северный край как-то получше звучит.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сколько часов игра? Чё то на ютубе стримеры за 25 часов проходят, думал она по более будет….

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Есть место в игре: North End переведён как Северный конец. Перевожу сейчас: сииг из Северного конца… Может лучше “Северный тупик”?

Край хорош. Кроме него приходит в голову разве что Северный Итог или Удел ещё.

39 минут назад, subsonic сказал:

На сколько часов игра? Чё то на ютубе стримеры за 25 часов проходят, думал она по более будет….

В своё время, по-моему, вроде бы писали, что можно и 250 часов всадить. Неизвестно же, как играешь именно ты; я вот не показатель, естественно (потому что люблю вечно везде свой нос сунуть и когда в игру пришёл, то глаза здорово разбежались), как уже писал чуть ранее, наиграл 65 часов и добрался, кажется, только до предательства маркиза и “Левиафана”. Так себе сравнение, конечно, но если судить по описанию сюжета, это чуть ли не 25% где-то будет. В общем, для меня там было где побродить и чем позаниматься, хотя те же гринд и бэктрекинг вообще не люблю.

Изменено пользователем Zzzmey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, subsonic сказал:

На сколько часов игра? Чё то на ютубе стримеры за 25 часов проходят, думал она по более будет….

всё зависит от того что называть “прошел”… у меня на всю игру ушло 170 часов, при том что я её прошел полностью на 100%, все квесты, все монстры, весь шмот и т.д. за 25 это так для туристов побегать сюжетку и чуток квестов

Изменено пользователем Finalkin
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.06.2020 в 18:34, The Ultimate Weapon EMIL сказал:

там разве не промт? 

Нет, вполне себе литературный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Mavrodius сказал:

North End

Северная сторона. “край” слишком общо, это наверняка часть локации, а не регион.

Поэтично — “предел”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Flobrtr сказал:

Северная сторона. “край” слишком общо, это наверняка часть локации, а не регион.

Поэтично — “предел”.

Может окраина”

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Окраина — очень хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А нужно переводить? Транслитированный вариант “Норт-Энд” имхо не плох.

Это же определённо какой-то регион. Зачем его переводить на могучий?

Простой пример: “Мой друг Вася посетил Объединённые Штаты Америки, он побывал в Новом Йорке, прошелся по Временному Квадрату и погулял по Королевам”.

Изменено пользователем Suzume12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Suzume12 сказал:

А нужно переводить? Транслитированный вариант “Норт-Энд” имхо не плох.

Это же определённо какой-то регион. Зачем его переводить на могучий?

Простой пример: “Мой друг Вася посетил Объединённые Штаты Америки, он побывал в Новом Йорке, прошелся по Временному Квадрату и погулял по Королевам”.

Затем, что если можно перевести — надо переводить, если бред не получается.

United — вполне и “соединённые”. В нашем случае даже “соединившиеся”, самостоятельно в отдельное государство

Новым Йорком надо было город переводить сразу. Сраная традиция с этим “Нью”. Уж не говоря о том, что он — Новый Амстердам.

Погулял он по Площади Времён. “Временной квадрат” — ересь машинного перевода.

С “Queens” куда труднее. Ибо к королевам название района не имеет отношение — нужна этимология названия для перевода.

Разумеется, там, где действие в английском антураже — там “Норт-Энд”. Думал, в Бхужербе индийский антураж, потом посмотрел повнимательней — вроде нет.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело не только в антураже. Нужно играть с вариантами.

В: Где ты был? О: В Северном Конце.

В: Где ты был? О: В Северном Пределе.

В: Где ты был? О: В Северном Крае.

В: Где ты был? О: В Северном Тупике.

В: Где ты был? О: В Северной Стороне.

В: Где ты был? О: В Северном Исходе.

В: Где ты был?: О: В Норт-Энде.

“Вася из Норт-Энда”, “Новые товары из Северного Края”, “Мы отправляемся к Северному Переделу”. (разумеется все фразы выдуманная отсебятина)

С каким вариантом, все диалоги в игре, которые имеют отношение к данному месту не будут звучать как белиберда?

Изменено пользователем Suzume12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Suzume12 сказал:

Дело не только в антураже. Нужно играть с вариантами.

В: Где ты был? О: В Северном Конце.

В: Где ты был? О: В Северном Пределе.

В: Где ты был? О: В Северном Крае.

В: Где ты был? О: В Северном Тупике.

В: Где ты был? О: В Северной Стороне.

В: Где ты был? О: В Северном Исходе.

В: Где ты был?: О: В Норт-Энде.

“Вася из Норт-Энда”, “Новые товары из Северного Края”, “Мы отправляемся к Северному Переделу”. (разумеется все фразы выдуманная отсебятина)

С каким вариантом, все диалоги в игре, которые имеют отношение к данному месту не будут звучать как белиберда?

КВАРТАЛ.

Туплю. И очень жёстко туплю.  У нас есть в Бхужербе Miner’s End, и это Шахтёрский квартал. Он НЕ окраина явно, скорее наоборот, оттуда во всё остальное переходы.

Хотя лично я за “конец”. Так и на Руси кварталы назывались.

Окраина годится, если дальше действительно ничего нет — то есть выход из города.

Где это место? Там есть “лестница”.

Кстати, “район” тоже годится. Даже лучше.

Так, это НЕ окраина.

Это Рабанастр, и там же East End. Восточный квартал/район.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Flobrtr сказал:

У нас есть в Бхужербе Miner’s End, и это Шахтёрский квартал.

Тогда лучше Кварталам оставить. Ради единообразия. А то странно будет если, где-то будет квартал, где-то конец, а где-то тупик...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не, первого сезона хватила. Так-то неплохо. Но. После полнометражки “Королевская битва” с Такеси Китано воспринимается сильно вторично.   Есть такое. И с сериками тоже самое. Раньше всегда был список из свежака и не знал где время найти, сейчас же окно за окном. Благодаря этому появилось время на российские сериалы.
    • @DragonZH  Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял:  1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip 2. Copy all in root game folder with .exe  3. Run the game 4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created 5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2) 6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder 7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared   По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.  Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены.  Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально.  В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить. Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу. Вот пустой темплейт Вот RU перевод
    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
    • Русификатор на пятую страйкерс вот до сих пор пилят.
         
    •   Эдем это же эмуль для Андроида ? А человек просил для ПК. Или Эдем есть для ПК тоже ? Я тоже впервые слышу, насколько я понял это только для Андроида. Спасибо большое
    • Всем спасибо)   Молодцы)  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×