Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

KamiAl

Новички+
  • Публикации

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральная

О KamiAl

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Хакасия
  1. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Тогда лучше Кварталам оставить. Ради единообразия. А то странно будет если, где-то будет квартал, где-то конец, а где-то тупик...
  2. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Все равно, пока вариантов получше нет, надо оставлять всяких Париджан", что спорить если не предлагать альтернативных достойных вариантов...
  3. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    parijanah это же санскрит - проводник, как и все остальные словечки Бхужербы, так, что либо надо оставлять этот восточный колорит, либо придумать что-нибудь типо путевидец, сказатель пути и т.д
  4. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Согласен, но там уже есть слово "гиды": The guides the parijanah, they help the travelers find their way.
  5. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Так разве не именно поэтому, стоит думать, что зачастую партия ходит, все вместе, и говорят со всеми ими на вы. Просто паровозик из персонажей смотрелся тупо, на эту тему было много мемов так, что японцы молодцы, что убрали подобное с экрана. А вообще это надо выяснять в каждом конкретном случае, как и с полом неписей...
  6. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Эт Это же из Алисы в стране чудес vorpal sword это Вострый меч, его еще стрижающий называют. Видимо и связь с кроликом тоже взяли из Алисы
  7. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Тогда еще такой вопрос - moogling , есть единый перевод, останется он Муглингом, или всё таки его стоит переводить по смыслу, как службу телепортации?
  8. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Кстати есть единое определение как переводить: the Dynast-King ? А то где-то это праведный, где-то, владыка. Хотя по факту это что-то типо великих королей прошлого из FF XV.
  9. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Ну в английском может быть, но они даже выглядят все примерно одинаково, а значит это один и тот же вид. А кролики и зайцы-то как бы разные зверюги?
  10. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Кстати, не понял почему, некоторых этих пушистиков называют зайцами, а других кроликами. В игре это всё один вид. Так что для начала предлагаю определиться и назвать всех либо зайцами, либо кроликами.
  11. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Может тогда делать голосование на отсев? Между Двумя итоговыми претендентами? А то у меня чувство если поставить на голосование по новой Строл и Штраль, Штраль победит, даже если сейчас это не так...
  12. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Просто “Гигантская башня стоит на острове возле Ридорана” Вот и получается, что это Башня похожая на маяк из Чудес Света, но им не являющееся…
  13. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Касячнул, не драконий, а Драконид — помесь дракона и иного гуманоидного существа
  14. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Извиняюсь, помогая в переводе на 12 странице бестиария, столкнулся с таким словом, как Wyrm. Если посмотреть на то, как выглядят все, кто к ним относятся это точно не змеи как многие трактуют. Вообще нашел что Wyrm это староанглийский вариант дракона, но в тексте и так используется Dragon. Потому решил переводить это слово как Драконий, потому что все эти существа скорее похоже на помесь дракона и ящерицы. Возможно, Wyrm вообще не стоит переводить. Было бы неплохо этот вопрос также отправить на обсуждение в ВК. А то где-то это Змеи, а где-то драконы, а по виду не то не другое.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×