Jump to content
Zone of Games Forum

Flobrtr

Members
  • Content count

    648
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

124 Excellent

1 Follower

About Flobrtr

  • Rank
    Начинающий Магистр

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Москва
  1. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    А говорят, волшебство на глазах у маглов запрещено Международным статутом о секретности, вроде, 1709 года ещё…
  2. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Макара и Кумбха — и ЕСТЬ знаки Зодиака. Просто индусское их произношение, причём это — ТОЛЬКО в американской версии. В японской у нас есть Хвост Скорпиона, Стрелец — но многих других зодиаков нет. Амеры выровняли это дело, но потеряли буквы в конце (предметов 12 — “Final Fantasy” тоже 12 букв). Но если Вы за то, чтобы их оставить — оставляем, мороки меньше. Этого и не требуется. Но у нас, СЛАВА БОГУ, ликвидированы богомерзкие Кржн, Мжрн и прочие Кржижановские. Каролина, Мюрин — слава тому анонимусу, что посмотрел-таки этимологию имён. НОВЫЙ УРОВЕНЬ ПОНИМАНИЯ ПЕРСОНАЖА. Имена, разумеется, говорящие. То же самое с другими именами собственными. В джунглях — “зелёная” тематика, в горах — “ледовая” и прочее, которое при транслите ТЕРЯЕТСЯ.
  3. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    ВЕСЬ перевод есть в табличке Excel, по которому ЛЮБОЕ слово ищется CTRL+F И заменяется на нужное. СЛАВА ГЛАВНОМУ!!!
  4. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Вообще, я больше всего опасался, чтобы у нас не получилось “одноголосой озвучки”. То есть парни со Старого Аркадеса базарят по-пацански, Бессмертных словеса рифмованно длинны, а большинство людей говорят коротко и просто. Короткими предложениями, иногда “с хвостиком”.
  5. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Хе-хе… Э-хе-хе-хе…. If thou seekest I, thine desires shall be requited not. Ежели ты ищеши мене, твоим страстям воздадено не будет. Присцилла Полукровка. Новый уровень френдзоны Да, здесь написано “ищеши” — так, как это писалось в XVI веке.
  6. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    В том и смысл, что ПРОЙДЕННЫХ вершин. Предыдущие выборы — ключ. ОТДЕЛЬНОЕ спасибо за пропущенный мной закат! Здесь есть это противопоставление. @cricon Запишите в благодарности коллегу @GoshaDi
  7. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    ЗЛАТО ВЕЧНО! В тему переводосрачей — Blondie кое-кто перевёл как “Златовласка” Если Вы читали и можете поправить Речи Бессмертных так, как у него в книге — ПРОСИТЕ ГЛАВНОГО ЗАПИСАТЬ ВАС В ПЕРЕВОДЧИКИ!
  8. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Бессмертные, что с них взять Это ж скучно, быть Бессмертными и именовать себя “Мы” с заглавной Я пытался… Wealth, it glimmers gold Удар-безудар-удар-безудар-удар. Хорей. Богатства блеск — златой. Пришлось добавить безударный в начало, вышел ямб. Но вроде смысл не потерялся. Прямой перевод “Богатство — оно блестит золотом”.
  9. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Где именно? Это АРХИВАЖНО. Там Речи Бессмертных, и их фиг поймёшь без пол-литра. Но они, по идее, должны служить подсказками к действиям. На английской версии? Ты достиг последней сферы,{RN}глифы пройденных вершин,{RN}тебя направят.{W}{RN}{center}Принёс ты жертв четыре.{RN}Припомни ныне цену прежней платы.{W}{RN}{center}Сталь стала белым пеплом,{RN}богатства блеск - златой.{W}{RN}{center}Взывает волшебство к пурпуру,{RN}а знания - к румянцу роз рассвета. Прямая подсказка. На каждом уровне был алтарь — на этом (он вроде последний) надо что-то сделать в том же порядке, в каком действовали раньше. Первым выбирали Алтарь Стали — нажимаем белое, потом Богатство — золотое и т.д. {ST100}{center}You who reach this final sphere,{RN}The heights you've climbed, their glyphs,{RN}Shall be your guide.{W}{RN}{center}The fourth is that you sacrificed.{RN}Remember now the price you paid below.{W}{RN}{center}Steel turns to whitened ash,{RN}Wealth, it glimmers gold.{W}{RN}{center}Magic cries for the violet dusk,{RN}And knowledge, for pink blush of dawn.{RN} Оригинал для сравнения. Прочтите — услышите иногда рваный, но ритм.
  10. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Далее, у нас есть Великий Кристалл, и комнаты в нём имеют вид “ A Vikaari Sirhru Pratii” На самом деле здесь сказано “вверх” (A) “ к уровню” (Vikaari) “Силур” (Sirhru) (да, это геологический период — фишка) “Запад” (Pratii). Если Вы видели Великий Кристалл, то разбор этого БОГОМЕРЗИЯ — ВЕЛИЧАЙШАЯ заслуга нашего коллеги @Mavrodius Эх, нам бы хотя бы ЧАСТЬ смыслов не похерить, ибо вложили создатели столько, что подкованные переводчики посмотрели — и от перевода отказались
  11. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Мы переводим, конечно же, с АМЕРИКАНСКОЙ локализации, ибо сверхразумов, знающих японский достаточно хорошо для перевода, у нас нет. Фишка ещё такая: Зодиак СИЛЬНО отличен от оригинальной игры. Это понятно. Но вот в чём дело — американская локализация ОТЛИЧНА и от японской версии. Проклятые Kjrn — это именно американский изврат. В оригинале была вполне нормальная Каролина. Её-то мы и вернули на место. Были битвы за Фарос в Ридоране. В японском оригинале был “Великий маяк”. Разумеется, это отсылка на чудо света, имя которого японцам не знакомо. В отличие от американцев — и нас с вами. Американцы РАСКРЫЛИ ОТСЫЛКУ. Вполне прилично улучшили японский оригинал. Священные войны меж Ашей и Эш — как раз между японской и американской версиями. В последней “-e” не произносится в конце, а “A-” произносится как “Э” — отсюда Эш. ДА, как Вы понимаете, Вришчика в японской версии был Скорпионом.
  12. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    НЕТ!!! Это АМЕРСКИЙ изврат. Как и всё индусское в игре.
  13. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Но к сожалению, от него же — богопротивные “хранители”, К ЧЁРТЯМ ХЕРЯЩИЕ главную сюженую линию. Первая книга, конечно же — “Братство Кольца”. А возвращаясь к Вришчикам, НИКТО не поймёт, что это — знак зодиака. СКОРПИОН это
  14. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    ТАК ЕСТЬ ЖЕ НОРМАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД! ЛЯКОШЕЛЬ! Да, от французского. Кошелёк! И фамилия — ТОРБИНС. Лякошель-Торбинс. Бильбо — Торбинс. Там, где он живёт — Торба-на-Круче Совершенно верно. ЭТО — канонический перевод ВОТ правильный перевод. Долой транслит! Посмотрел ещё по Властелину переводы имён собственных. Treebeard — ТОЛЬКО Древобород. Древнями, кстати, можно назвать “энтов”. Отсюда вполне успешная хорошая Энтвейя может стать Древомойкой (но только, если река мелкая). Её конец — как раз устье, но можно даже УСТА Энтвейи.
  15. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Ах да, слава Богу, нет Вормтонга. Червеуст, КАК И ДОЛЖНО БЫТЬ. Надо ли упоминать о том, что при Вормтонге НАХРЕН ХЕРИТСЯ говорящая фамилия? И РАЗУМЕЕТСЯ, я понял, ПОЧЕМУ Саквилль и Бэггинсы в тесной связи и конфронтации ТОЛЬКО после того, как Вы, @GoshaDi , помянули перевод Властелина Колец. Ибо, конечно же, при транслите эта связь успешно ХЕРИТСЯ.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×