Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вино Бхужербы — очень коряво идёт в контексте. Куда лучше упоминавшееся — Бхужербское.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Mavrodius сказал:

Вино Бхужербы — очень коряво идёт в контексте. Куда лучше упоминавшееся — Бхужербское.

Тов. @Silversnake14 был категорически против. С ним нужно договариваться о “резании слухов”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr @Mavrodius данный товарищ не принимает основного перевода в сюжете, а выдвигает только свои версии. Основной перевод на вас, вот вы и решайте. 

П.С. Меня устраивает и Мадху вместо вина и наливки.

(при учёте того что Мадху это Медовуха :meeting:)

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, у нас есть на -б словцо: Магриб. И прилагательное от него — Магрибский. Так что Бхужербское вино.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Flobrtr сказал:

Бхужербское вино

Это гораздо лучше (именно в контексте), а иногда сокращать до “Бхужербское”. Медовуха — отличный вариант. 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

Это гораздо лучше (именно в контексте), а иногда сокращать до “Бхужербское”.

А ещё язык наших верных православных братьев — серБСКий.

Долой “вино Бхужербы”, даёшь Бхужербское! :)

ДА. Нельзя переводить “Бхадра”.

В игре ЕСТЬ противопоставление “Бхадра” и его значения “друг мой”. {cricon1433} 34 страница диалогов. Выделенное там тэгами “friend” и есть бывшее “bhadra”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr а по мне “бхадра” так вполне себе ни чего. Это как “купо”. Тем более если в диалогах объясняется перевод данного слова, то вообще нет смысла переводить “бхадра”. 

Но! По факту это переводится как “брат”. Потому что Бхудербский язык основан на индийском. 

По этому и Вино это Медовуха. На хинди Мадху.

Да и сама Бужерба от индийского города Bhuj основана.

Изменено пользователем Pavel Khezin
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уж коль скоро вы на индийский город завязываете то вот че говорит вики: ...На окраине города, на холме, находится крепость Бхуджия. Вот эта  Бхуджия и есть наиболее благозвучное название для города. Но на замом деле абсолютно все равно )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, GoshaDi сказал:

Бхуджия

Это Bhuj. Да, Бхуджия (дабы была дамой, ибо крепость). А у нас — Bhujerba. НЕ Бхуджия, а Бхужерба (“дж”, кстати, в принципе возможно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят. ну не закапывайтесь вы так. Оно не зачем. Дама. Самара по вашему тоже дама? Просто город. Самара.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, GoshaDi сказал:

ну не закапывайтесь вы так. Оно не зачем

ЕСТЬ ЗАЧЕМ. Ненавижу отсебятину, и она НЕ пройдёт, пока я здесь в переводе, и  замечаю её.

Да, Самара — женского рода. Более того, в игре ЕСТЬ это противопоставление имперских городов  МУЖЧИН — Архада, Балфонхейма, и НЕ имперских дам. Успешно при переводе ПРОСРАНО, ибо привычен “Рабанастр”, а не “РабанастрА”. К счастью, Бхужерба имеет и в русском языке нормальное женское окончание, не непроизносимое -e.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну дело ваше. ) 99% будет вам благодарно и без такого глубокого анализа ).

Теперь о насущном.

Не работает кристалл. Совсем ни как. На карте он один. Почините пожалисто — штука весьма важная ) .

Untitled-2.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, GoshaDi сказал:

Не работает кристалл. Совсем ни как. На карте он один.

Вам к главному @cricon И сообщите во Вконтакте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, GoshaDi сказал:

 

Untitled-2.jpg

А этот пляшущий шрифт так и останется или обещают пофиксить? 
Я ни в коем случае не предьявляю, просто интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dorian-F-K Пофиксится. Должны появиться Ё/Щ.

В именах (28) у нас Vayne — Вэйн, но практически везде он Вейн. Что за бардак?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×