Выдалось время поиграть на выходных. Подскажите пожалуйста: после Лаборатории Драклора в игре ещё будут неработающие лифты или подобные места, которые не переваривают русификатор?
Дело не только в антураже. Нужно играть с вариантами.
В: Где ты был? О: В Северном Конце.
В: Где ты был? О: В Северном Пределе.
В: Где ты был? О: В Северном Крае.
В: Где ты был? О: В Северном Тупике.
В: Где ты был? О: В Северной Стороне.
В: Где ты был? О: В Северном Исходе.
В: Где ты был?: О: В Норт-Энде.
“Вася из Норт-Энда”, “Новые товары из Северного Края”, “Мы отправляемся к Северному Переделу”. (разумеется все фразы выдуманная отсебятина)
С каким вариантом, все диалоги в игре, которые имеют отношение к данному месту не будут звучать как белиберда?
А нужно переводить? Транслитированный вариант “Норт-Энд” имхо не плох.
Это же определённо какой-то регион. Зачем его переводить на могучий?
Простой пример: “Мой друг Вася посетил Объединённые Штаты Америки, он побывал в Новом Йорке, прошелся по Временному Квадрату и погулял по Королевам”.
Я очень жду этот перевод и хорошо, что появились люди, которые хотят помочь закончить его, но пожалуйста, только не шрифт с завитушками.
Я понимаю, что всё это вкусовщина, но нельзя ли более прямой шрифт вроде этих — “Шрифты”?