Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, Pavel Khezin сказал:

Править переведеннное легче чем переводить, не так ли? 

Не легче ни разу. Убеждены в обратном — вперёд и с песней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14  нет не убежден, за сегодняшний я пересмотрел файлы с 43 по 14 и там на втором листе посыпался. Сил нет. А впереди ещё основной сюжет. По этому я и предлагаю, добавь свой вариант, а лишний удалят. Только не копируя основной переведённый текст и заменяя как тебе кажется лучше, а именно переведи. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Silversnake14 сказал:

чем гумры”, чем кто? Люди — “гумры”???

Мать моя женщина, добавляйте НОРМАЛЬНУЮ версию текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr

в тексте написано

Quote

than humes

Переведи 

Quote

Humanoids of great girth, consid-{02}ered somewhat duller and cruder{02}than humes.

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Pavel Khezin сказал:

@Flobrtr в тексте написано

Переведи 

чем люди. Humes — люди в Финалке, и не в одной. Прямой перевод, конечно, “челы”, но это жаргонизм, а он тут не уместен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот реально взяли бы названия как разработчики придумали. Просто английская локализация это все таки локализация. А задумки авторов это задумки авторов.  Сколько не играю в финалки у них всегда море имен и названий разных языков. Брать и переводить как слышится в английском такое себе. Субъективное мнение человека, который болеет за перевод) Грубо говоря это как переводить не Россия, а Раша. Так же слышится в английском. Короче бред немного. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Yumi_Volk сказал:

Брать и переводить как слышится в английском такое себе

Просто брать и переводить как слышится и пишется в японском — это ФОРМЕННЫЙ ХЁНТАЙ. :D Будет Балфлир.

Мысль заключалась в том, чтобы не было фронтального диссонанса между тем, как произносят, и как пишут. Между Рашей и Россией он ещё не слишком сильный (тут клятый Строл/Штраль). С Горой хуже — она Бёр-ОмисЕЙс. “А” там нет вообще, и именно так и должно — ибо у неё -ce на конце: именно для такого произношения (не -s)

И этот “-ейс” УДАРНЫЙ. Нечто подобное может быть с Рейтволлом/Рейтуоллом. Он тоже “а” может не иметь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Flobrtr сказал:

Просто брать и переводить как слышится и пишется в японском — это ФОРМЕННЫЙ ХЁНТАЙ. :D Будет Балфлир.

Мысль заключалась в том, чтобы не было фронтального диссонанса между тем, как произносят, и как пишут. Между Рашей и Россией он ещё не слишком сильный (тут клятый Строл/Штраль). С Горой хуже — она Бёр-ОмисЕЙс. “А” там нет вообще, и именно так и должно — ибо у неё -ce на конце: именно для такого произношения (не -s)

А я говорю не за японский, а за оригинал слов. Японцы хреново, но стараются слова иностранные иногда выговаривать. Даже букву Л. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Yumi_Volk сказал:

японский, а за оригинал слов.

Ммм, разница между ними? Многие слова тут, конечно, выдуманные. И конечно, Каролина будет Каролиной, не так, как её в Японии произносят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Yumi_Volk Ооооо буква “л”…. Помню как мне нравился Арранкар из Блича Люппи, пока не узнал что он Руппи и япошки не говорят ‘р” вот тогда мои детские грёзы посыпались прахом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Pavel Khezin сказал:

Humanoids of great girth, consid-{02}ered somewhat duller and cruder{02}than humes.

А это — Весьма толстые гуманоиды. Их считают несколько грубее и тупее людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Ммм, разница между ними? Многие слова тут, конечно, выдуманные. И конечно, Каролина будет Каролиной, не так, как её в Японии произносят.

Как бы у вас спор и том как написать разные имена\названия. Так вот если слово имеет в японской\английской локализации свой оригинал другого языка, почему бы его не переводить как будет его оригинальное звучание\написание. А не по звучанию японской\английской локализации. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr да я там только humes посыпался, остальное норм всё. Это я как целостность предложения писал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Pavel Khezin сказал:

@Yumi_Volk Ооооо буква “л”…. Помню как мне нравился Арранкар из Блича Люппи, пока не узнал что он Руппи и япошки не говорят ‘р” вот тогда мои детские грёзы посыпались прахом.

Не говорят “р” ??? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×