Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

9 минут назад, Flobrtr сказал:

КАК можно одинаково называть сталь и город

Дама́сская сталь (или просто дама́ск) — вид стали с видимыми неоднородностями на стальной поверхности.

 

10 минут назад, Flobrtr сказал:

Эйнхерии здесь Babil

Эйнхерий — воин, павший в битве. Babil — явно не он: The emissaries of the gods descend to us from the paradise far above the sky we know. 
 

11 минут назад, Flobrtr сказал:

Металл — эйнхериум

Chromium — хром, а не хромиум. Orichalcum — орихал(ь)к.

40 минут назад, AdamM сказал:

олды коих тут больше привыкли смотреть родную HP красную баночку

А ещё они привыкли к корявым переводам, где oh, c’mon — “о, пойдём”, и прочей дичи, встречавшейся в неофиц. локализациях.
 

41 минуту назад, AdamM сказал:

долго глаза ломал пока не привык

Ещё раз: то, что вы привыкли к чему-то, вовсе не значит, что так оно и должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

вид стали с видимыми неоднородностями на стальной поверхности

Что ж, в таком ракурсе, пусть дамаск будет (только не могу понять, чем дамасская сталь не угодила)

 

2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Chromium — хром,

Эйнхерий — воин, как Вы и указали. С другой стороны, в игре вроде их нет — так что путь будет металл эйнхерий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

чем дамасская сталь не угодила

Во-первых, какой смысл в длинном названии, если можно упростить без потери смысла и благозвучия? Во-вторых, там ещё встречается какая-то там сталь (gemsteel и, вроде, ещё что-то было). Я бы избавлялся от лишних “сталей”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Что думаете про склонение гемм?

Я ж выше писал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
42 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Я ж выше писал)

Про два варианта, но оба хороши. 

Добавил оба варианта. Пусть голосуют переводчики.

 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Silversnake14 сказал:

А ещё они привыкли к корявым переводам, где oh, c’mon — “о, пойдём”, и прочей дичи, встречавшейся в неофиц. локализациях.

Самое крутое и классическое из дичи, это copy, или copy that, переведённое, как “Копируй это”))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Во всём переводе название корабля сейчас: Строл. По результатам голосования @cricon в курсе.

Никогда не понимал, почему он дирижабль, но забив в google airship картинки вопрос отпал. Выглядит он очень футуристично...

Баш произносит “Бужерба” “h” не произносится, но пока везде Бхужерба.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
В 21.05.2020 в 15:26, Flobrtr сказал:

ШЕДЕВРАЛЬНО. Меняю везде на Мюрин, Каролину и Катарину.

Не везде поменял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Mavrodius сказал:

почему он дирижабль

Потому что я не думал, что японцы столь упороты, что у них airship это и Тысячелетний сокол и обычный корабль с парусами, но на реактивной тяге(Краснокрылая армада).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрел сейчас описание Гамбитов. 

Цитата

Target nearest foe visible on screen.    →  Взять в цель врага в зоне видимости.

Target везде как “взять в цель”. Извините, но никогда не слышал подобного. “Взять на прицел” — это да, но в данном случае всё равно коряво. Предлагаю поменять на “сделать целью”. Можно “нацелиться на” или просто “атаковать”. Но мне нравится самый первый вариант. Плюс есть криво построенные предложения. Сейчас есть свободное время, могу всё переделать.

И где-то есть точки в конце, где-то нет. Что с этим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

@Flobrtr В бестиарии встречается Мюрин. Поправил. Нужно и остальных из троицы поискать. Я конечно сторонник друидо-ирландских Мьёрн и пр., но в роликах их особо не озвучивают и в принципе не важно. Встретил только mjrn — Мьон (р-не произносят). Кстати какая озвучка вам больше нравится, японская или английская? Я где-то видео смотрел сравнения всех персонажей. Я обычно всегда сторонник японской, но в этой игре она жестоко сливает английской.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, dmilyokhin сказал:

Смотрел сейчас описание Гамбитов. 

Target везде как “взять в цель”. Извините, но никогда не слышал подобного. “Взять на прицел” — это да, но в данном случае всё равно коряво. Предлагаю поменять на “сделать целью”. Можно “нацелиться на” или просто “атаковать”. Но мне нравится самый первый вариант. Плюс есть криво построенные предложения. Сейчас есть свободное время, могу всё переделать.

И где-то есть точки в конце, где-то нет. Что с этим?

Точки поставил. Можно короче: “Цель — (что-то)”.

Это позволяет избежать чрезмерного увеличения знаков — ЖЕЛЕЗНО не влезет многобуквие.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно и так, но придётся переделывать падежи во всех предложениях. А так, только эти пару слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, dmilyokhin сказал:

“Взять на прицел” — это да, но в данном случае всё равно коряво

Не только коряво, но ещё и неуместно. Здесь прицела никакого нет. 
 

4 часа назад, Flobrtr сказал:

“Цель — (что-то)”

Идеал.

 

5 часов назад, PashtetaZ сказал:

Самое крутое и классическое из дичи, это copy, или copy that, переведённое, как “Копируй это”

Серьёзно?) А как же Revan — “перефургон”? “Спасти игру”? 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

      Метки: Экшен, Приключенческий экшен, Приключение, От третьего лица, Ролевой экшен Платформы: PC Разработчик: Atlus Издатель: SEGA Дата выхода: 19 июня 2025 года Отзывы Steam: 62 отзывов, 100% положительных кто то сможет сделать нейронку?или сложновато будет?
    • Автор: SerGEAnt
      The Entropy Centre

      Метки: Головоломка, От первого лица, Научная фантастика, Глубокий сюжет, Будущее Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Stubby Games Издатель: Playstack Серия: Playstack Дата выхода: 3 ноября 2022 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2780 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Очень крутая и удобная штука! Огромное спасибо. Жаль нельзя проверить еще доступность подарка, если в RU сегменте нет игры.
      А так, очень информативное и удобное расширение. 
    • В РКН сообщили, что информация о подобном снижении объемов трафика «не соответствует действительности», но допустили, что «проблемы у отдельных зарубежных хостинг-провайдеров могли возникнуть из-за технических проблем на их стороне»
    • Да, люди которые пошли в dlc на нг+, очень об этом пожалели. Вообще, слыша про такую сложность, как-то не тянет в это dlc идти.
    • А их могли с северокорейцами перепутать.
    • за что ты так южно-корейцев проигнорировал 
    • Имел ввиду перевод от horagema.exe Думал, что он уже давно отполирован
    • В клиент Steam это имплементировать невозможно физически. Это может быть реализуемо только на каком-нибудь независимом от Valve, стороннем open-source клиенте типа миллениума. Но это может быть актуально для тех, кто оригинальным клиентом не пользуется вообще.

      Я лично использую клиент только для запуска игр. Для сёрфинга магазина и прочего, имхо, клиент не подходит. Во вторник PermPresident задавал подобный вопрос, он звучал так: Процитирую мой ответ от вторника: С помощью скрипта возможность дарения недоступных игр проверить не получится. Функция “доступность подарков” предназначена для проверки возможности дарения игр, которые продаются в обоих регионах. Она использует общедоступные цены и правило Steam о процентной разнице. В случае недоступных игр цена в недоступном регионе является технической и видна только на стороне издателей/разработчиков, а также для серверов Steam, обычный пользователь получить её не может. Информация о том, может ли недоступная игра быть подарена в какой-то регион, может быть получена только методом тыка: Даритель из другого региона, где игра доступна, добавляет её себе в корзину. Он нажимает “Купить в подарок” и выбирает из списка друзей получателя. После выбора получателя он переходит к следующему шагу оформления подарка. Именно в этот момент его клиент Steam отправляет запрос на серверы Steam для инициализации транзакции. Этот запрос содержит информацию о корзине дарителя и аккаунте получателя. Сервер Steam на своей стороне проверяет регионы, сравнивает техническую цену в недоступном регионе с ценой в регионе дарителя и, если разница превышает ± 10%, возвращает клиенту дарителя ошибку с кодом 72. После этого даритель видит то самое сообщение: “ Подарок невозможно отправить, так как цена в регионе получателя значительно отличается от вашей цены”. Если проверка проходит успешно, его перебрасывает на следующий этап. Почему это нельзя автоматизировать в скрипте для проверки возможности дарения в другой регион? Как можно понять из написанного выше (а ещё из файла checkout.js), вся логика проверки скрыта на сервере. Браузер не запрашивает “техническую цену”. Он просто отправляет запрос “Можно ли подарить ЭТОТ товар ЭТОМУ пользователю?” на серверный эндпоинт /checkout/inittransaction/. Сервер отвечает не ценой, а лишь кодом результата: success: 1 (успех) или кодом ошибки, например, purchaseresultdetail: 72. А стало быть скрипт не может получить доступ к этой технической цене, потому что Steam её не показывает. Мы также не можем заранее симулировать этот запрос для всех игр в списке желаемого друга, так как для этого потребовалось бы от добавлять каждую игру в корзину по одной и инициировать подарочную транзакцию, что быстро приведёт к блокировке, т.к. эндпоинт inittransaction имеет жёсткие встроенные ограничения на количество транзакций, результатом будет ошибка 53: “За последние несколько часов вы пытались совершить слишком много покупок”.  Добавление всех игр сразу не пройдёт, потому что помимо ошибки 72 есть ошибка 2 - “На счете недостаточно средств”. И так далее. И в продолжение ответа на: Учитывая написанное выше, может появиться вопрос:
      Если техническая цена недоступна, каким образом функционируют сервисы, которые отправляют подарки? Ответ давал в декабре 2024-го. Как устроены магазины, которые дарят гифты в регионы, где игра недоступна: У этих магазинов есть множество аккаунтов почти всех регионов Steam. Они через массовые автоматизированные запросы выясняют, в каком регионе техническая цена укладывается в 10%-е рамки недоступного региона. После чего шлют подарок из укладывающегося в рамки региона. Именно поэтому некоторые люди попадают в замешательство. К примеру: Некоторые думают, что все подарки присылаются из какого-нибудь казахского региона. Они конвертируют цену из тенге и там получается, скажем, 100 рублей.  А продавцы, предлагающие гифты, продают за 400 рублей. У людей возникает вопрос: неужели накрутка в 4 раза? Почему так дорого, если при конвертации 100 рублей? А ответ как раз в 10%. Значит техническая рублёвая цены находится где-то в границах 10% от тех 400 рублей. Работает и в обратную сторону. Люди видят, что в Казахстане цена 2000 рублей, а продавцы предлагают за 1000.
      Значит, что техническая рублёвая цена находится в районе 1000 и есть регион, где цена укладывается в рамки 10%. P.S. У меня есть подозрение, что владельцы магазинов гифтов имеют доступ к некой централизованной системе, где концентрируются данные о возможности дарения игр из одного региона в другой. Ибо для получения этой информации требуются колоссальные ресурсы (как в плане финансов, так и в плане аккаунтов), я сомневаюсь, что у продавцов поголовно есть доступ к подобной махине в виде огромной ботосетке для проверке дарения. Скорее всего есть какой-то закрытый клуб для своих или оптовиков, но я в их круги не вхож, не слышал.
    • Хотелось бы написать про “доступность подарков”. Я тут вот о чем еще подумал. На примере игры Medieval 2 total war. В Казахстане игра продается, а в России нет и в таком случае плагин пишет “ошибка”. А есть ли планы на будущее и вообще такая возможность сделать проверку в качестве подарков игр доступных в одном регионе и недоступных в другом? Вот этот медивл несмотря на то что не продается в ру регионе совершенно спокойно дарится. И было бы здорово зайдя в одном браузере через казахов нажать кнопочку и увидеть, что игру можно отправить подарком на российский аккаунт. Расширение огонь
    • а на пк какой перевод полный? я взял за основу перевод с пк, могу поправить
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×