Jump to content
Zone of Games Forum

Yumi_Volk

Novices+
  • Content count

    23
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

11 Neutral

About Yumi_Volk

  • Rank
    Новичок
  1. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    21.20 Слышно Аше(э). Просто для размышления. Понимаю что ориентируетесь на английское звучание, тк большинство будет на английском играть. Но все же оригинал есть оригинал.
  2. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Как интересно) Пора вам рубрику Интересные факты делать, что бы лучше понимать мир 12шки)) Надеюсь придете в единому мнению и перевод имен\названий будет такой как задумывали разработчики.
  3. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    @Flobrtr Песчаные моря уже видели в разных произведениях (книги в основном), корабли с парусами и реактивным двигателем (и без) тоже видела. Если влезает ”воздушный корабль” самое то перевести. Японцы странные, но зато у них интересные игры и другие произведения.
  4. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    В названии монстра есть валюта? Странная игра. Чет правда пипец какой-то с переводами. Язык сломаешь, мозг тоже.
  5. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Окей. Закосячила с понимаем о чем спор и не знанием мира 12шки. Тогда да Аркад. Город. У слова “гил” совсем совсем нет перевода? даже через переводчик\словарь?
  6. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Я за корабль Штраль. А вот со страной вопрос интересный. Я видела что ia — страна. Вопрос такой, а в контексте как звучит? Когда говорят о стране всегда с приставкой ia или нет? Т.е подумать о переводе исходя из контекста, а не просто словосочетания. Хотя... блин сложно. Страна Аркад. Аркадия, Аркадес. Посмотреть бы реально как в контексте японского и английского. Как вариант все таки оставить Аркадия, тк у нас же есть названия Бурятия, Якутия, Австралия.
  7. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    За такой подход рада) Но все ещё много у вас споров. Интересно в вашем споре узнавать происхождение слов. Просто уточнила) Я за такие косяки (и ещё хуже) и ненавижу английские переводы. Простые фразы спокойно на ходу исправляю в уме на нормальный перевод.
  8. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Как бы у вас спор и том как написать разные имена\названия. Так вот если слово имеет в японской\английской локализации свой оригинал другого языка, почему бы его не переводить как будет его оригинальное звучание\написание. А не по звучанию японской\английской локализации.
  9. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    А я говорю не за японский, а за оригинал слов. Японцы хреново, но стараются слова иностранные иногда выговаривать. Даже букву Л.
  10. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Вот реально взяли бы названия как разработчики придумали. Просто английская локализация это все таки локализация. А задумки авторов это задумки авторов. Сколько не играю в финалки у них всегда море имен и названий разных языков. Брать и переводить как слышится в английском такое себе. Субъективное мнение человека, который болеет за перевод) Грубо говоря это как переводить не Россия, а Раша. Так же слышится в английском. Короче бред немного.
  11. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Вопрос такой, а перевод пойдет на пиратке. Как будет сборка по свежей хотелось бы опробовать и может хоть скринами помогать с косяками и багами.
  12. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Они ещё хотят все быстро и бесплатно. Как они ещё сюжет разжевать не просят и геймплей упросить. Такое чувство что люди только сюжетку проходят (возможно скипая половину) и все, не видят что помимо сюжета в игре ещё 50+% контента, который тоже переводить надо.
  13. Final Fantasy 8

    Вроде пока не вижу что-то о таком моде. Да и не слежу, тк есть пока во что играть.
  14. Final Fantasy 8

    Сам перевод 8ки сырой. Несколько часов в простую 8 с переводом зога и минут 30 в ремастер, полет нормальный и одинаковый. Как там дальше не знаю, тк жду когда задники модами подтянут.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×