Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, sinobido сказал:

Здравствуйте, хотел узнать прогресс перевода, он ещё жив? Самая любимая часть серии, очень бы хотелось играть в русской локализации. Заранее спасибо, т.к по комментариям не ясно, ибо много токсичных людей, которые могли просто выкрикнуть, что перевод мёртв не зная так ли это.

Проблема в запаковке кириллического текста. Есть простая прога на Нексусмоде, но она кириллицу не поддерживает. Соответственно, нужно создавать свою прогу. Уже третий персоналий взялся, собрал (с добровольцев, к счастью) средства, и пока ни слуху ни духу, делает он её или нет. Примечательно, что предыдущие просто растворились — то есть, не отдали свою работу кому-то. По-хорошему, @InsaneChronos  прав — если с добровольцами туго и нужны деньги, нужна отчётность и сроки — и найм кого-то за деньги, кто будет выкладывать регулярные посты с процессом (либо главный автор перевода — @mercury32244 будет выкладывать посты с прогрессом, как и было). А это надо повозиться, организовать. Так что ждём @Soloren , если он когда-либо доделает. В профиль его я сейчас заходил, здесь он был 20 часов назад.

Выше по теме был @Albeoris  Его команда делал другие переводы именно Финалок, но он решительно отказался переводить 12 часть.

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Flobrtr сказал:

(либо главный автор перевода — @mercury32244 будет выкладывать посты с прогрессом, как и было)

Но походу не здесь. Сержант его вроде как забанил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

РЕБЯТА!! АХТУНГ!! макар вернулся на сайт. пишите срочно ему кто занимается переводом, у него все инструменты для запаковки распаковки текста!! https://forum.zoneofgames.ru/profile/786834-makc_ar/

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Finalkin сказал:

РЕБЯТА!! АХТУНГ!! макар вернулся на сайт. пишите срочно ему кто занимается переводом, у него все инструменты для запаковки распаковки текста!! https://forum.zoneofgames.ru/profile/786834-makc_ar/

Вам бы надо написать самому mecrury, проще, вероятно, в группе Вконтакте. https://vk.com/the_miracle_ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flobrtr сказал:

Вам бы надо написать самому mecrury, проще, вероятно, в группе Вконтакте. https://vk.com/the_miracle_ru

там уже писали. судя по ответу непонятно, кто занимается переводом теперь и какая такая команда может выпустить его быстрее

поэтому скорее всего именно тут надо ждать ответа переводчиков если таковые имеются

Цитата

Сейчас уже другой колер занимается, который писал в теме. Адвент корпс занимался, но он наверное свою версию делать будет. Я никакого отношения к нему не имею. Но раз появились люди, возможно другая команда сможет выпустить даже быстрее перевод.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Почитал тему, гайды и решил поковыряться в игре, немного перевел вот что получилось.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, criconhelp сказал:

Почитал тему, гайды и решил поковыряться в игре, немного перевел вот что получилось.

 

и это лишь немного покопавшись? тут  уже хз сколько ищут кодеров, а тут человек немного перевёл…

доступа к ноте нету? а то из сообщений с группы вк мираклов непонятно кто вообще занимается русификатором…

может хоть впихнуть в игру то что переведено на ноте и выпустить то что есть, сюжетка там полностью переведена и много чего остального. или инструмента для вставки/замены текста нет?

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И тут тоже проблемы с поиском кодера 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, criconhelp сказал:

Почитал тему, гайды и решил поковыряться в игре, немного перевел вот что получилось.

 

Скооперируйтесь с Солореном. Он делает вставку русского текста в 120 тысяч файлов — он ответил мне только что. Ему нужен помощник, тогда до мая бы управились.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Flobrtr сказал:

Скооперируйтесь с Солореном. Он делает вставку русского текста в 120 тысяч файлов — он ответил мне только что. Ему нужен помощник, тогда до мая бы управились.

Помочь может абсолютно любой. Там проблема не вставке, а в том, чтобы переделать все файлы под нужный “стандарт”. Если бы изначально перевод делался под мою версию, то перевод увидел свет ещё в ноябре-декабре. А тут надо менять.

Как пример:
{0F}Púù{0F}Iú{90}{0F}Jü{F8}{C0}{C0}Показать видео ещё раз?{02}{0E}ûùùù8{0F}Iú{90}{0F}Jü{FF}{FF}{FF}Да7{0F}Iú{90}{0F}Jü{FF}{FF}{FF}Нет — это моя версия, где я не разбираю лишние детали.

<Ask>

[4][4]Показать видео ещё раз?

[Choice2]

8Да7Нет

Вот так выглядит файл с ноты. Именно в таком формате. Через строку и разбивается ещё это докучи…

Файлов свыше 100 тысяч, поэтому вручную делать довольно долго. Хотя с моим временем… Мне кажется, что надо было ещё давно взять кого-то в помощь, чтобы вручную изменил. Просто катастрофически не хватает времени. Особенно в нынешнее время.

Все, кто ждут перевод, извините меня, пожалуйста, что приходится так ждать…

И просьба не вводить в заблуждения никого. Ресурсы уже давным-давно разобраны. Для этого я ещё осенью скооперировался с польским кодером, который стал первым, кто разобрал все ресурсы игры

Изменено пользователем Soloren
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Немного не так делаю. Посмотрел как сделано в PSX версии Final Fantasy IX от RGR, хотя от замены букв тут отказались и я считаю это правильным, но в целом результат будет один и тот же, по сути то, что на видео это метод 1в1 как переводили на PS пираты. Дорисовал недостающие буквы.

Видел в теме шрифт, где добавили абсолютно весь русский алфавит в игру, но я не понял как его выводят в игре.

Покопался на ноте и не нашел чего-то готового, что можно было использовать, поэтому создал открытый перевод и стал переводить сам, но плохо помню/незнаю/не хватает фантазии на перевод например монстров, магии, имен персонажей, врагов и т.п. поэтому стал разбирать сам. Пока ищу по гайдам на ffforever и squarefaction (лет 15 назад был там модератором :)).

Если есть фанаты любящие финалку, то помогите перевести (особенно меню, магию и тп.): http://www.notabenoid.org/book/79245/

Останавливает только перевод (просто несчем работать), к проекту подключился переводчик и помагает по немногу.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, criconhelp сказал:

Покопался на ноте и не нашел чего-то готового, что можно было использовать, поэтому создал открытый перевод и стал переводить сам,

стоп, там же уже туча текста переведен на ноте по 12-й финалке, его что украли что ли?

и ещё возник вопрос, касательно этого, он очень насущный. 

Цитата

Посмотрел как сделано в PSX версии Final Fantasy IX от RGR, хотя от замены букв тут отказались и я считаю это правильным, но в целом результат будет один и тот же, по сути то, что на видео это метод 1в1 как переводили на PS пираты

есть ли возможность вытащить  из PS1 версии FFIX от RGR весь текст?? а потом я уже его в ручную интегрирую в русификатор для ПК, потому что тот мусор который напереводила одна местная команда противно ставить.

Изменено пользователем Finalkin
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
6 часов назад, Finalkin сказал:

там же уже туча текста переведен на ноте по 12-й финалке

Может и так, но все закрыто или удалено.

6 часов назад, Finalkin сказал:

есть ли возможность вытащить  из PS1 версии FFIX от RGR весь текст?

Конечно есть, уже вытаскивал его, но перевод из FF IX подойдет только для магии, которой в XII части намного больше, опять же нельзя просто взять и вытащить готовый текст, он в нечитаемом виде, который нужно обрабатывать, это дело не хитрое но я решил потратить его на перевод FFXII ;)

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, criconhelp сказал:

Может и так, но все закрыто или удалено.

вот это уже совсем интересно. с чем же тогда работает Soloren?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, Finalkin сказал:

вот это уже совсем интересно. с чем же тогда работает Soloren?

Так у меркьюри закрытый перевод. У меня есть как доступ, так и все переведённые текстовые файлы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×