Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, slammfighter сказал:

Всё кроме текста в этой игре на родном английском звучало лучше

“Родной” тут какбе японский)

1 час назад, slammfighter сказал:

Поцелуй принцессы просто убил

“Prince’s kiss” был и в оригинале.

1 час назад, slammfighter сказал:

хочу с sagittarius

Я вас, наверное, удивлю, но “sagittarius” и есть “стрелец”.

1 час назад, slammfighter сказал:

на 7-53 как то криво звучит это

Вот тут не поспоришь: звучит криво. Дословный перевод такой дословный.

1 час назад, slammfighter сказал:

зачем трудится так было

Затем, что работу надо делать хорошо. Хоть для себя, хоть для кого-то ещё.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.04.2020 в 12:05, Сергий сказал:

Добрый день, вы не пробовали связаться с меркури? У него есть перевод. Возможно всё таки стоит объединиться? По его заверению к нему некто не обращался. Только вчера задавал вопрос в ВК.

Вроде Меркури дал свой перевод Soloder да и он неоднократно это подтверждал, так-как проект был заморожен из-за нехватки кодера. Когда стали появляться разные люди с помощью тех.части и самый стойки оказался  Soloder, которому и скинули текст.

Надо подождать полную русскую версию от него, который он говорил, что выйдет уже в этом году.

Ну а если не выйдет, то возможно начатое дело criconhelp продолжится и доведёт данный перевод игры до конца со всеми диалогами. Он написал, что сейчас нужны переводчики, а  уж переведённый полностью текст диалогов он запихнёт в игру на раз два.

@criconhelp

А можете показать прогресс перевода, который вы залили на ноту, сколько там переводчики (если такие были), успели перевести? Ну и обновлять данный процесс раз в неделю-месяц. Чтобы видеть двигается он или заброшен.

А так, отдельное вам спасибо за проделанную работу.

п.с. забавно получается, если раньше проекту не хватало кодера, то теперь всё наоборот, кодер есть, но теперь нужны переводчики.

4 часа назад, slammfighter сказал:

И в переводе по Видео (перевод пролога и интерфейса) на 7-53 как то криво звучит это. Надо было там перевести как "ты ранен" или " у тебя несколько царапин"

Перевод этого пролога, его не делал лично criconhelp, данный контекст был взят вот отсюда https://ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=script это было вставлено в саму игру для демонстрации, так-как автор не раз говорил, что английский он не так хорошо знает и ему нужны переводчики, если кто захочет помочь с переводом сюжетной части игры и не только.

Изменено пользователем FantasyRPG
корректировка текста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Silversnake14 сказал:

“Родной” тут какбе японский)

“Prince’s kiss” был и в оригинале.

Я вас, наверное, удивлю, но “sagittarius” и есть “стрелец”.

Вот тут не поспоришь: звучит криво. Дословный перевод такой дословный.

Затем, что работу надо делать хорошо. Хоть для себя, хоть для кого-то ещё.

 

Ну в ZAge несколько языков, а английская озвучка как и английские названия предметов и магии больше подходит под фентези, да и фанатам куда понятней и названия в оригинале круче на слух звучит. А когда поставил перевод и увидел белую магию Путаница, Оковы и начал читать к ним описание что они делают, сразу началась путаница и груз лёг. Читать описание к русско написанной магии, эмм ну так не привычно. Надо было просто перевести описание всех предметов, а названия не трогать.

Ещё раньше до ZA был Alarm Сlock. Мне то даже название больше нравилось, как и свойственно sagittarius A был.

 Вот именно sagittarius куда эпичней на слух чем стрелец. Не хочу со стрельцом бегать. Прямо как с собакой на слух, бегать со стрельцом. Просто видел русские буквы в названия оружия даже, это значит просто убьёте весь шарм оригинальных названий и оружия переведёте. Не надо..

Ну я писал, что как открыть файлы где лежит весь текст, попробую вернуть для себя английские названия всего, оставив только русский текст и описания. Не поможете? Даже мой брат был против перевода магий и техник, заявил как фанат начиная с 7ой финалки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Prince’s kiss” —  довольно невинная проблема на данный момент. Лучше гляньте эту страницу. Что сильно режет глаз?

https://opennota2.duckdns.org/book/79245/469077

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, slammfighter сказал:

эмм ну так не привычно. Надо было просто перевести описание всех предметов, а названия не трогать.

В английской локализации названия переведены, почему нельзя переводить в русской? 

18 минут назад, slammfighter сказал:

Мне то даже название больше нравилось,

Не потому ли, что вы его увидели раньше?

18 минут назад, slammfighter сказал:

это значит просто убьёте весь шарм оригинальных названий и оружия переведёте

Опять же, в англ. локализации вообще появились индийские термины. Это я про Кумбху и пр. 

18 минут назад, slammfighter сказал:

Даже мой брат был против перевода магий и техник, заявил как фанат начиная с 7ой финалки.

Я, например, очень люблю яблоки, значит ли это, что я могу на основании лишь своей любви к данным фруктам учить садовода сажать их?
 
 

 

18 минут назад, slammfighter сказал:

Не поможете?

Простите. Как переводчик я могу подсобить, но вот запаковать\распаковать — не ко мне...

11 минут назад, Mavrodius сказал:

Лучше гляньте эту страницу. Что сильно режет глаз?

Я сильно не всматривался, но вот термин “Некрохол” — раздражает неимоверно. Я бы заменил на более привычный “некрополь”. “Фарос” — туда же: ничего, что это “маяк”? “Сандси” — вообще шандец. Ну и ещё пара мелочей.

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен на то, что тогда если игра выйдет с русскими названиями, то и ffforewer придётся полностью делать на новый  русский лад, а то ищи потом для того что бы купить Стрельца нужны 3 Повелителя зверей, 3 Лунных кольца и 4 Драгоценных камня Стрельца. Где потом это искать в какой вики. Все факи на инглише.

Ну а насчёт белой магии curaja, ну просто звучит как нечто большое и сильное, нежели лечение 4. А arise перевели как воскрешение, ещё не видел, но опять же можно будет спутать с phoenix down, вниз феникса, делают идентично при переводе, но одно лечит, другое воскрешает. Ну а насчёт Путаницы и Оков уже говорил, придётся читать к русскому названию магии его описание, потому что я привык к инглишу и как звучит на нём, и не знаю например и не хотел знать как на русском это будет, звучит глупо и тупо, не подходит просто. А Замедление так вообще не помещается. Давайте ещё переведите крутое как по мне название deathbringer как несущий смерть. Как выбить Несущий смерть искать на FF вике, найдено 0 результатов.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@slammfighter, я никак не могу понять, в чём проблема? Только в том, что неудобно ориентироваться в прохождениях? Так это не проблема перевода. Это лично ваша проблема, как бы грубо это ни звучало. 

 

24 минуты назад, slammfighter сказал:

но одно лечит, другое воскрешает

С чего бы баня-то сгорела? Arise тоже воскрешает, только что с полными ОЖ.
 

25 минут назад, slammfighter сказал:

не подходит просто

Ещё раз: не подходит только потому, что английский вариант вы увидели раньше. 

Поймите, пожалуйста, то, что вы к чему-то там привыкли, вовсе не значит, что перевод, который не соответствует вашей привычке, обязательно плох.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, slammfighter сказал:

ffforewer придётся полностью делать на новый  русский лад

Так по твоим словам, так и вообще тогда ничего нигде переводить не надо, “есть же вики” с английскими названиями. На русском рано или поздно, тоже появиться может, если будет на основе чего делать.

Магия — вкусовщина. Вообще можно, конечно, делать классически, приближенно к оригиналу, соблюдая ключевой корень слова, но если уж тут люди начали, как начали, то ничего не поделать.

Падающего феникса (отсылка на то, что феникс умирающий падает с небес об земли и из пепла возрождается) правда в лоб перевели, как феникс вниз? (за темой не следил, перевод не ставил)

33 минуты назад, slammfighter сказал:

Как выбить

Как обычный игрок. Без подсказок. Новые впечатления гарантированы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, slammfighter сказал:

Давайте ещё переведите крутое как по мне название deathbringer как несущий смерть

Смертоносец, вестник смерти. Вариантов кучу можно придумать. 

1 минуту назад, Tirniel сказал:

Вообще можно, конечно, делать классически, приближенно к оригиналу, соблюдая ключевой корень слова

Можно. И получится ересь, как в РГРном переводе фф8 с этими их “снегобурагасами”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

И получится ересь

На английском оно никого не смущало. Почему должно смущать на русском?

cure cura curaga curaja — ничего, что тут везде часть корня от первого слова с добавкой конца по опр. логике? Можно вполне красиво и на русском сделать по тому же принципу. Но опять же повторюсь, если уж начали делать, как делаете, то чего уж теперь метаться.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Tirniel сказал:

Почему должно смущать на русском?

Возможно, потому, что английский это один язык, а русский — другой? То, что в одном языке что-то благозвучно, ни разу не значит, что это будет благозвучно и в другом, хоть с позиции фонетики, хоть с позиции словообразования.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

английский это один язык, а русский — другой

У русского языка куда как большие фонетические возможности. Так что если что-то возможно на английском, то и подавно возможно и на русском. Никто ж не заставляет переводить в лоб.

Выбирай любой лекарственный корень в случае той же цепочки cure, в русском до кучи есть такие замечательные вещи, как приставки и суффиксы и куча разных способов сказать одно и то же, сохранив один корень, даже не выдумывая ничего нового, как на английском. Так что при желании всё будет благозвучно хоть с позиции фонетики, хоть с позиции словообразования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята не ругайтесь. Дайте конкретные варианты по кривым Названиям всех мест на карте.

Так же смотрим Интерфейс 16 - Названия эффектов статуса https://opennota2.duckdns.org/book/79245/469663

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Обновил русификатор интерфейса и добавил перевод субтитров. К сожалению отпуск заканчивается и сделать все как надо нет времени, поэтому чтобы увидеть новый перевод прийдётся качать 469мб (пока не вникал как отсеять файлы без изменений).

Что касается интерфейса, то туда вошли все переведённые фразы на 26.04.20 до 12.00, а субтитры переведены примерно до середины этой страницы.

Инструкция осталась старой, но в архив положил сохранения, где почти всё открыто, чтобы посмотреть и попробовать всё что есть. Папку 292733975847239680 с сохранениями нужно положить сюда: C:\Users\ВАШЕ-ИМЯ\Documents\My Games\FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE\

Извиняюсь, что не могу ответить всем на замечания, но надеюсь вы внесёте свои коррективы на ноте. Ссылки в шапке обновил.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×