Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, slammfighter сказал:

Всё кроме текста в этой игре на родном английском звучало лучше

“Родной” тут какбе японский)

1 час назад, slammfighter сказал:

Поцелуй принцессы просто убил

“Prince’s kiss” был и в оригинале.

1 час назад, slammfighter сказал:

хочу с sagittarius

Я вас, наверное, удивлю, но “sagittarius” и есть “стрелец”.

1 час назад, slammfighter сказал:

на 7-53 как то криво звучит это

Вот тут не поспоришь: звучит криво. Дословный перевод такой дословный.

1 час назад, slammfighter сказал:

зачем трудится так было

Затем, что работу надо делать хорошо. Хоть для себя, хоть для кого-то ещё.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.04.2020 в 12:05, Сергий сказал:

Добрый день, вы не пробовали связаться с меркури? У него есть перевод. Возможно всё таки стоит объединиться? По его заверению к нему некто не обращался. Только вчера задавал вопрос в ВК.

Вроде Меркури дал свой перевод Soloder да и он неоднократно это подтверждал, так-как проект был заморожен из-за нехватки кодера. Когда стали появляться разные люди с помощью тех.части и самый стойки оказался  Soloder, которому и скинули текст.

Надо подождать полную русскую версию от него, который он говорил, что выйдет уже в этом году.

Ну а если не выйдет, то возможно начатое дело criconhelp продолжится и доведёт данный перевод игры до конца со всеми диалогами. Он написал, что сейчас нужны переводчики, а  уж переведённый полностью текст диалогов он запихнёт в игру на раз два.

@criconhelp

А можете показать прогресс перевода, который вы залили на ноту, сколько там переводчики (если такие были), успели перевести? Ну и обновлять данный процесс раз в неделю-месяц. Чтобы видеть двигается он или заброшен.

А так, отдельное вам спасибо за проделанную работу.

п.с. забавно получается, если раньше проекту не хватало кодера, то теперь всё наоборот, кодер есть, но теперь нужны переводчики.

4 часа назад, slammfighter сказал:

И в переводе по Видео (перевод пролога и интерфейса) на 7-53 как то криво звучит это. Надо было там перевести как "ты ранен" или " у тебя несколько царапин"

Перевод этого пролога, его не делал лично criconhelp, данный контекст был взят вот отсюда https://ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=script это было вставлено в саму игру для демонстрации, так-как автор не раз говорил, что английский он не так хорошо знает и ему нужны переводчики, если кто захочет помочь с переводом сюжетной части игры и не только.

Изменено пользователем FantasyRPG
корректировка текста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Народ, заходите и помогайте, правьте, оставляйте в комментах свои корректировки. Позавчера было 32,55% сейчас 38,49.

Раз уже есть оживлённое обсуждение, предлагаю здесь пытаться решать различные “сложности” терминологии. Особенно названия местности. Подготовлю списочек спорных моментов. Идеального перевода не получится, для этого нужен другой подход. Но сколько таких “идеальных” переводов мы так и не увидели? Давайте просто сделаем этот перевод ЛУЧШЕ, насколько сможем… главное, чтобы он вышел. 

Например с магией 1,2,3 лично мне больше нравится: огонь, огонь+, огонь++ но с коверканьем слов или игрой с синонимами, думаю, здесь играться нельзя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Silversnake14 сказал:

“Родной” тут какбе японский)

“Prince’s kiss” был и в оригинале.

Я вас, наверное, удивлю, но “sagittarius” и есть “стрелец”.

Вот тут не поспоришь: звучит криво. Дословный перевод такой дословный.

Затем, что работу надо делать хорошо. Хоть для себя, хоть для кого-то ещё.

 

Ну в ZAge несколько языков, а английская озвучка как и английские названия предметов и магии больше подходит под фентези, да и фанатам куда понятней и названия в оригинале круче на слух звучит. А когда поставил перевод и увидел белую магию Путаница, Оковы и начал читать к ним описание что они делают, сразу началась путаница и груз лёг. Читать описание к русско написанной магии, эмм ну так не привычно. Надо было просто перевести описание всех предметов, а названия не трогать.

Ещё раньше до ZA был Alarm Сlock. Мне то даже название больше нравилось, как и свойственно sagittarius A был.

 Вот именно sagittarius куда эпичней на слух чем стрелец. Не хочу со стрельцом бегать. Прямо как с собакой на слух, бегать со стрельцом. Просто видел русские буквы в названия оружия даже, это значит просто убьёте весь шарм оригинальных названий и оружия переведёте. Не надо..

Ну я писал, что как открыть файлы где лежит весь текст, попробую вернуть для себя английские названия всего, оставив только русский текст и описания. Не поможете? Даже мой брат был против перевода магий и техник, заявил как фанат начиная с 7ой финалки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, slammfighter сказал:

эмм ну так не привычно. Надо было просто перевести описание всех предметов, а названия не трогать.

В английской локализации названия переведены, почему нельзя переводить в русской? 

18 минут назад, slammfighter сказал:

Мне то даже название больше нравилось,

Не потому ли, что вы его увидели раньше?

18 минут назад, slammfighter сказал:

это значит просто убьёте весь шарм оригинальных названий и оружия переведёте

Опять же, в англ. локализации вообще появились индийские термины. Это я про Кумбху и пр. 

18 минут назад, slammfighter сказал:

Даже мой брат был против перевода магий и техник, заявил как фанат начиная с 7ой финалки.

Я, например, очень люблю яблоки, значит ли это, что я могу на основании лишь своей любви к данным фруктам учить садовода сажать их?
 
 

 

18 минут назад, slammfighter сказал:

Не поможете?

Простите. Как переводчик я могу подсобить, но вот запаковать\распаковать — не ко мне...

11 минут назад, Mavrodius сказал:

Лучше гляньте эту страницу. Что сильно режет глаз?

Я сильно не всматривался, но вот термин “Некрохол” — раздражает неимоверно. Я бы заменил на более привычный “некрополь”. “Фарос” — туда же: ничего, что это “маяк”? “Сандси” — вообще шандец. Ну и ещё пара мелочей.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен на то, что тогда если игра выйдет с русскими названиями, то и ffforewer придётся полностью делать на новый  русский лад, а то ищи потом для того что бы купить Стрельца нужны 3 Повелителя зверей, 3 Лунных кольца и 4 Драгоценных камня Стрельца. Где потом это искать в какой вики. Все факи на инглише.

Ну а насчёт белой магии curaja, ну просто звучит как нечто большое и сильное, нежели лечение 4. А arise перевели как воскрешение, ещё не видел, но опять же можно будет спутать с phoenix down, вниз феникса, делают идентично при переводе, но одно лечит, другое воскрешает. Ну а насчёт Путаницы и Оков уже говорил, придётся читать к русскому названию магии его описание, потому что я привык к инглишу и как звучит на нём, и не знаю например и не хотел знать как на русском это будет, звучит глупо и тупо, не подходит просто. А Замедление так вообще не помещается. Давайте ещё переведите крутое как по мне название deathbringer как несущий смерть. Как выбить Несущий смерть искать на FF вике, найдено 0 результатов.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@slammfighter, я никак не могу понять, в чём проблема? Только в том, что неудобно ориентироваться в прохождениях? Так это не проблема перевода. Это лично ваша проблема, как бы грубо это ни звучало. 

 

24 минуты назад, slammfighter сказал:

но одно лечит, другое воскрешает

С чего бы баня-то сгорела? Arise тоже воскрешает, только что с полными ОЖ.
 

25 минут назад, slammfighter сказал:

не подходит просто

Ещё раз: не подходит только потому, что английский вариант вы увидели раньше. 

Поймите, пожалуйста, то, что вы к чему-то там привыкли, вовсе не значит, что перевод, который не соответствует вашей привычке, обязательно плох.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, slammfighter сказал:

ffforewer придётся полностью делать на новый  русский лад

Так по твоим словам, так и вообще тогда ничего нигде переводить не надо, “есть же вики” с английскими названиями. На русском рано или поздно, тоже появиться может, если будет на основе чего делать.

Магия — вкусовщина. Вообще можно, конечно, делать классически, приближенно к оригиналу, соблюдая ключевой корень слова, но если уж тут люди начали, как начали, то ничего не поделать.

Падающего феникса (отсылка на то, что феникс умирающий падает с небес об земли и из пепла возрождается) правда в лоб перевели, как феникс вниз? (за темой не следил, перевод не ставил)

33 минуты назад, slammfighter сказал:

Как выбить

Как обычный игрок. Без подсказок. Новые впечатления гарантированы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, slammfighter сказал:

Давайте ещё переведите крутое как по мне название deathbringer как несущий смерть

Смертоносец, вестник смерти. Вариантов кучу можно придумать. 

1 минуту назад, Tirniel сказал:

Вообще можно, конечно, делать классически, приближенно к оригиналу, соблюдая ключевой корень слова

Можно. И получится ересь, как в РГРном переводе фф8 с этими их “снегобурагасами”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

И получится ересь

На английском оно никого не смущало. Почему должно смущать на русском?

cure cura curaga curaja — ничего, что тут везде часть корня от первого слова с добавкой конца по опр. логике? Можно вполне красиво и на русском сделать по тому же принципу. Но опять же повторюсь, если уж начали делать, как делаете, то чего уж теперь метаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Tirniel сказал:

Почему должно смущать на русском?

Возможно, потому, что английский это один язык, а русский — другой? То, что в одном языке что-то благозвучно, ни разу не значит, что это будет благозвучно и в другом, хоть с позиции фонетики, хоть с позиции словообразования.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

английский это один язык, а русский — другой

У русского языка куда как большие фонетические возможности. Так что если что-то возможно на английском, то и подавно возможно и на русском. Никто ж не заставляет переводить в лоб.

Выбирай любой лекарственный корень в случае той же цепочки cure, в русском до кучи есть такие замечательные вещи, как приставки и суффиксы и куча разных способов сказать одно и то же, сохранив один корень, даже не выдумывая ничего нового, как на английском. Так что при желании всё будет благозвучно хоть с позиции фонетики, хоть с позиции словообразования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Ребята не ругайтесь. Дайте конкретные варианты по кривым Названиям всех мест на карте.

Так же смотрим Интерфейс 16 - Названия эффектов статуса https://opennota2.duckdns.org/book/79245/469663

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Обновил русификатор интерфейса и добавил перевод субтитров. К сожалению отпуск заканчивается и сделать все как надо нет времени, поэтому чтобы увидеть новый перевод прийдётся качать 469мб (пока не вникал как отсеять файлы без изменений).

Что касается интерфейса, то туда вошли все переведённые фразы на 26.04.20 до 12.00, а субтитры переведены примерно до середины этой страницы.

Инструкция осталась старой, но в архив положил сохранения, где почти всё открыто, чтобы посмотреть и попробовать всё что есть. Папку 292733975847239680 с сохранениями нужно положить сюда: C:\Users\ВАШЕ-ИМЯ\Documents\My Games\FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE\

Извиняюсь, что не могу ответить всем на замечания, но надеюсь вы внесёте свои коррективы на ноте. Ссылки в шапке обновил.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Bye Sweet Carole

      Метки: Тёмное фэнтези, Хоррор, Сверхъестественное, Атмосферная, Хоррор на выживание Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Little Sewing Machine Издатель: Just for Games Серия: Maximum Entertainment Дата выхода: 09.10.2025

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Их намного больше и это люди, которые брали игры за фулл прайс, не дожидаясь распродаж или халявных раздач. Вот и думайте
    • Мог бы, конечно, взять и вытащить чарты продаж стима по регионам, включая Турцию и прочие подобные “обходные” по годам, вывести прирост доходов ежегодный, сделать косвенный вывод о том, сколько процентов людей действительно ушли на обходные регионы, а сколько забили на это дело. Потом подсчитать  “упущенную выгоду” тех, кто фигнёй страдать решил из издателей. Но не буду, мне влом. Особенно влом из-за того, что существенная часть ресурсов, которые для этого нужны, бравыми силам РКН попали под раздачу заодно, когда те целились в другие ресурсы, а потому использовать их как источники проблематично. В общем, просто знаю, что если бы фигнёй не страдали, то заработали бы куда больше. Это соответствует обычной тенденции на примере хотя бы обычных брендов обычных нецифровых товаров тех, кто не ушёл относительно тех, кто ушёл. Разумеется, это не прямое доказательство, а лишь косвенное, но аналогия имеется. Вообще, как уже ранее когда-то говорил, это крайне странный случай, т.к. 1.8 миллиона продаж, но… людей, которые хоть раз запускали игру просто мизерное количество, в т.ч. тех, кто хотя бы час играл. На стимдб чарты есть, проблема лишь в том, что два из трёх теперь ресурса не загружаются, так что нынешнее положение дел уточнить  не могу, но по чартам самого стимдб вижу, что в это почти не играют. По сути игру используют чуть ли не исключительно как бенчмарк, т.к. та способна нагрузить почти любой комп. То есть, как на релизе куда-то ушли копии, так в них и не играли. Просто как будто кому-то сбагрили для галочки и красивого числа, осваивая какие-то там бюджеты. По крайней мере так оно и выглядит. Если бы это действительно покупали на поиграть, то таких скромных онлайнов у игры с момента релиза не было бы, будь там действительно такие настоящие продажи от настоящих покупателей.
    • Тебя переклинило на слове «обида». С моей стороны это баш на баш: они по надуманным причинам перестали мне продавать игры, а я их теперь буду поносить, мне так нравится. Ты же сам привел их цитату: Интересно, о каких глобальных переменах речь? Наверное, они хотели, чтоб я прочитал их вдохновляющие тексты про Украину и пошел свергать власть. Молодцы какие. Ага, после того, как я эту тему распространил в твиттере, на ситуацию обратили внимание многие сотрудники CDPR, а не пиарщица-локализаторша украинская, которая как раз тогда отвечала за всю Восточную Европу. А так они б и не почесались, она б просто промолчала и все.
    • Сержант во всё играет, что не приколочено. Или делает вид, что играет  Я на релизе покупал, как и киберпанк с третьим хитмэном. Теперь просто писей по губам вожу украинским, польским и датским разработчикам   Да и многие так делать стали после их выкрутасов     
    • “Незначительное количество”, сопоставимое со всеми релизами на пк, ну, как знаешь. Ты так говоришь, будто это мало. А это дофигища. Из тех данных узнали то, зачем те данные спрашивались по мобильным платформам и их продажам, о которых ты прямо говорил, что данных нет. Как пример того, что эти данные есть, а ты их найти не мог. Не больше, не меньше. Ты запросил данные по мобильным, я их и дал. Остальное просто совпало, что там было. Как минимум ценно само наличие соотношения продуктов на разных платформах. Что не позволяет (в теории) тебе принижать значимость стима относительно всех релизов на всех платформах вместе взятых. Но опять-таки, когда данные не соответствуют твоим ожиданиям, ты называешь их несущественными. Всё относительно. По количеству в том же стиме их чуть больше десяти процентов от новинок, но при этом по доходам около трети от доходов всех новинок.Так что очевидно, что эта модель успешная. Опять-таки, это не жанр, это модель распространения, плавно перетекающая в другую модель распространения (в нормальных условиях). Она не может быть или не быть нишевой, т.к. там буквально всё подряд, включая популярные продукты сами по себе. Например, Path of Exile 2 до сих пор висит в топ 5 стима, в данный момент вообще на второй позиции (по всему миру), на пятой позиции новинка субнавтика 2, на 3-й Paralives. Как это вообще может язык повернуться назвать это нишевым?
    • А откуда ты взял 2%? Ну и, напомню про Хогвартс, где наши были на первом месте по числу играющих. Да чего там, в него даже Сержант играл. Ради него в Казахстан переехал.  Я и старое Метро не покупал. Все на халяву забрал. Исхода только для коллекции не хватает.   
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×