Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Фанаты Японских игр и аниме будут обсирать перевод до посинения услышав или заметив нестыковок, поддержу данте, не делайте перевод на "Отьебись" плз)

Главное Поливанова не использовать и всё будет хорошо))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Встречный вопрос : Зачем сопротивляться приближению перевода к оригиналу?

Ну, если мы будем продолжать играть в испорченный телефон, то вот мой ответ:

Героиня оказывается в окружении врагов.

— Внимание: обнаружена группа противника, — сообщает ПОД.

— Сама вижу, — отвечает Туби.

Героиня оказывается в окружении врагов.

— Внимание: обнаружена группа противника, — сообщает ПОД.

— Ага, я уже в курсе, — отвечает Туби.

Как ты собираешь объяснить игроку всю подоплёку за две секунды что идет сцена? Твой вариант это чисто проходная фраза, конечно же, наделённая особым смыслом, который никто не поймет.

зы: и мы как бы не знаем что у неё под повязкой и видит ли она вообще, даже по тексту. Первые 15 минут игры, как-никак.

Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил на яд текст из бинарных скриптов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже 20 процентов перевода готово? Ничего себе 0_0

Я правильно понимаю, что на перевод уйдет примерно месяца 2-3?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забавно. Люди которые способны на слух понимать текст требуют переводить с японского у тех, кто вероятно вообще не знает языка. Логика.

И "Мы" хотим разумный компромисс между качеством сроком перевода. А Ваши предложения таковыми не выглядят.

Уже 20 процентов перевода готово? Ничего себе 0_0

Я правильно понимаю, что на перевод уйдет примерно месяца 2-3?

На самом деле один человек перевёл 40 строк из 10к на данный момент требующих перевода . Остальное сделал "автопереводчик" Срок можете оценить сами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики решили, наверное, пройти игру, чтобы её в слепую не переводить.

Инструмент ищет системные строки и добавляет их в перевод, а словарь синхронизации вставил текст, который у него был в базе перевода, т.е.:

Spoiler

f7298fae7094.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно. Люди которые способны на слух понимать текст требуют переводить с японского у тех, кто вероятно вообще не знает языка. Логика.

И "Мы" хотим разумный компромисс между качеством сроком перевода. А Ваши предложения таковыми не выглядят.

На самом деле один человек перевёл 40 строк из 10к на данный момент требующих перевода . Остальное сделал "автопереводчик" Срок можете оценить сами.

Ну.....видимо я, как раз, успею спокойно пройти масс эффект и даже насладиться новой Вахой :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно. Люди которые способны на слух понимать текст требуют переводить с японского у тех, кто вероятно вообще не знает языка. Логика.

И "Мы" хотим разумный компромисс между качеством сроком перевода. А Ваши предложения таковыми не выглядят.

На самом деле один человек перевёл 40 строк из 10к на данный момент требующих перевода . Остальное сделал "автопереводчик" Срок можете оценить сами.

то есть если человек слышит "хай"(эту фразу знают 90% населении) а в переводе "капибара" вместо "привет" и он начинает обьяснять что лучше перевести на "привет" а ты будешь забавляться мол знает на слух бла бла? ты не смотришь ни дорамы ни аниме, не в теме так молчи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Orochi90 всё мимо. И аниме я смотрю и в курсе жарких споров о правильном типе локализации. И лично пробовал все типы прежде чем сделать свой выбор.

Давайте задам предельно простой вопрос. Предположим я соглашусь с Вашей идей, но почему русские субтитры должны соответствовать японской озвучке? Число людей которые будут играть на японском понимая его на порядок меньше тех кто знает и предпочитает английский. Может кого-то раздражает в игре, когда персонаж на английском говорит одно, а на русском совсем другое. Почему ради комфорта меньшинства надо жертвовать комфортом большинства?

Т.е. Вашими словами:то есть если человек слышит "хай"(эту фразу знают 90% населении), а в переводе "капибара" вместо "привет" и он начинает обьяснять что лучше перевести на "привет", а ты будешь ссылаться на то что в оригинале "カピバラ" и не важно, что ты слышишь.

Изменено пользователем Nightmares88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу принять участие в переводе?

Знаю английский не в совершенстве, но перевести текст могу. Готов уделять в день по 2-3 часа на перевод, возможно и больше.

Не совсем разбираюсь со всей этой системой на notabenoid, но если кто-то объяснит что и да как - помогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Orochi90 Почему ради комфорта меньшинства надо жертвовать комфортом большинства?

О какой жертве идёт речь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Ага", ставшее яблоком раздора мой косяк, если хотите кинуть в кого-то тапком, можно кинуть в меня. Не стал переводить его как "да", потомучто 2B все же андроид, а не робот и попросту пренебрижительно высказалась на уведомление пода.

Переведенные 40 фрагментов моих рук дело, дабы убедиться, что софт работает. Остальным буду зниматься после того как пройду A,B,C,D,E концовки (на данный момент прошел A,B, и пятую часть C, процент выполнения квестов 62 % я не прошел около 5 побочек за 2 концовки).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как ты собираешь объяснить игроку всю подоплёку за две секунды что идет сцена? Твой вариант это чисто проходная фраза, конечно же, наделённая особым смыслом, который никто не поймет.

зы: и мы как бы не знаем что у неё под повязкой и видит ли она вообще, даже по тексту. Первые 15 минут игры, как-никак.

Боже мой, какую чушь ты несёшь. Тебе Dante всё правильно говорит, его вариант перевода гораздо лучше и гармоничнее. Успокойся уже.

P.S. Надеюсь, ты не участвуешь в переводе, а то за него обидно тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Schrodinger_W
      Добрый день, предлагаю на перевод игру: Vampire: The Masquerade — Night Road

      Жанр: Visular Novel, RPG, Adventure
      Отзывы: 499 отзывов — 90% положительные
       
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Invincible VS — это жестокий файтинг с участием супергероев в формате 3 на 3, действие которого разворачивается во вселенной Invincible. Сражайтесь насмерть в составе команды любимых фанатами персонажей в знаковых локациях.
       
      Русификатор от 01.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Deepseek с правками. Для любой версии игры. 
      ВНИМАНИЕ! Я не знаю, будет ли наказание за использование русификатора при онлайн игре. На ваш страх и риск.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×