Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Скрин босса бы посмотреть на этом шрифте

В игровых архивах есть ещё один шрифт, но нет координат на буквы, если он юзается, то нужно будет перебивать текстуру, а потом текст кодировать.

Spoiler

4d47ef1df36d.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрин босса бы посмотреть на этом шрифте

kiss_171kb.1490134319.png

На ютубе нашёл.

Судя по всему я дал не тот шрифт, хоть и очень похож, да и символы некоторые совпадают

Вот страница со всеми именами боссов http://nierautomata.wiki.fextralife.com/Bosses

Изменено пользователем Destroyeer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот так будет на данный момент, если не решить это дело:

c212921073c0.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот так будет на данный момент, если не решить это дело:

c212921073c0.png

Ну теперь есть набор символов и имена всех боссов на английском

P.S. можно же по идее их вообще не трогать и оставить как есть?

Изменено пользователем Destroyeer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну теперь есть набор символов и имена всех боссов на английском

P.S. можно же по идее их вообще не трогать и оставить как есть?

Если будет точная расшифровка каждого символа, чтобы составить свой алфавит EN, к примеру, то можно изменить название или оставить оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
https://fontzone.net/font-details/angelic — вот нужный вам шрифт. Я проверил — всё совпадает по буквам.

Да, эт он.

Блин. По-русски он и называется "ангельский/небесный алфавит".

Надо было поискать в шрифтах, ты молодца х)

Изменено пользователем Destroyeer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Круть! Теперь имена будут на месте, наверное. Наши лучшие умы работают над этим.

Оригинал оставлять будем или переводить? Если переводить, то нужно сделать кириллицу в векторном шрифте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Новые скрины RU начало игры:

"Внимание: Впереди замечены противники".

Не знаю, как в оригинале (на японском), но уточнение "впереди" выглядит явно лишним. Военные так не говорят. В данном случае это слово не несёт смысловой нагрузки, т.к. и без того очевидно, что угроза появляется с направления места, к которому они летят (смысл был бы, если бы уточнение касалось стороны — слева или справа). И после двоеточия прописная буква не нужна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Внимание: Впереди замечены противники".

Не знаю, как в оригинале (на японском), но уточнение "впереди" выглядит явно лишним. Военные так не говорят.

Да вы чо, прикалываетесь? Придираться к таким мелочам?

Военные могут сказать "На 12 часов"/"Прямо по курсу" вместо "Впереди" и что дальше-то!? Какой бред.

Изменено пользователем Destroyeer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, придиркам мы только рады. Но не сейчас, пожалуйста, подождите до тех пор, как мы вылижем перевод, а потом можете спорить до посинения об "ага" и "впереди".

А вот про заглавную букву после двоеточия: да, таки ошибка, Дэну уже пояснил в чём проблема.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, придиркам мы только рады. Но не сейчас, пожалуйста, подождите до тех пор, как мы вылижем перевод, а потом можете спорить до посинения об "ага" и "впереди".

Мне кажется некоторым людям вообще не хватает мозгов понять, что тут "готово" 15% черновой/неокончательной версии перевода и то что сначала необходимо создать некую базу, а потом вносить правки и полировать до финальной версии

(ака работа редактора)

Изменено пользователем Destroyeer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ладно, не стоит так резко реагировать. Всё лучше, чем вообще никакого участия. Зато под конец перевода уже будет набор ошибок, которые нужно исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ладно, не стоит так резко реагировать. Всё лучше, чем вообще никакого участия. Зато под конец перевода уже будет набор ошибок, которые нужно исправить.
Простите, я, наверное, неправильно сформулировал мысль. Сейчас перефразирую.

Текущий перевод, который вы наблюдаете на скриншотах, для галочки. Он нужен лишь чтобы проверить работоспособность тех или иных моментов. Примерно так же некоторые в микрофон что-то говорят перед тем, как начать говорить — считать фразу "проверка-проверка, как слышно?" частью речи оратора неправильно.

Так понятней?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему каждый раз как не зайду процент перевода уменьшается? Прост интересно. :mda:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×