Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Подкинул деньгу, спасибо за ваши труды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

просим не подпускать к переводу Cilez и Найтмара, ибо придется переделывать с нуля, они и промт схавают что не место им в переводе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
просим не подпускать к переводу Cilez и Найтмара, ибо придется переделывать с нуля, они и промт схавают что не место им в переводе

Ты роли спутал. Я как раз выступаю против вашего "приблизительно звучащего" перевода и ратую за контекст и точность. Не наговаривай.

Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Фигнёй он занимается, только если стоит задача сделать абы какой перевод лишь бы побыстрее.

А мы хотим Качественный перевод - за сколько потребуется.

Полностью согласен , лучше подождать , и увидеть реально качественный перевод , а не промт какой то .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Orochi90 Переход на личности, игнорирование неудобных вопросов. Типичное фанатское поведение, увы. Если на то пошло, то вы хаваете субтитры к видео. Что в глазах большинства такой же неприелимый отстой как и промт перевод игр. По сути и мы и вы "жрём что дают". Только вы ухитряетесь строите из себя "илиту". И Вы очень верно сформулировали мысль.

Фанаты Японских игр и аниме будут обсирать перевод до посинения услышав или заметив нестыковок

Отдельные фанатики очень любят хаять чужие переводы. Сотни страниц полных откровенных помоев в темах выбора лучшего перевода(sub vs L1 vs L2 vs DUB) не дадут мне соврать. И я уверен, что большинство команд считает такое поведение неизбежным злом и попросту игнорирует жалобы. И даже не из-за морально этической стороны откровенного хамства или хаяния дарённого коня. А просто потому что всем всё равно не угодишь. Уверен что и для ЗоГа это самый разумный подход.

Итого: желаю успехов команде переводчиков. Делайте своё дело и не обращайте внимания на вечно недовольных нытиков - "фанатов". Большинству хватит ума не требовать слишком много от бесплатного любительского перевода. Качественный перевод - это тот, который нравится вам самим, а не наглецам "готовым подождать" пока вы будете бесплатно удовлетворять их хотелки.

Изменено пользователем Nightmares88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сделайте промт перевод для жаждущих а потом делайте качественный перевод, в чем проблема то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изменил шрифт в меню и добавил экран загрузки в мод, который есть в шапке темы.

Spoiler

e7d5064cea00.jpg

a1c40b1baf74.jpg

9a5a2070471d.jpg

Spoiler

42e39967b944.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
сделайте промт перевод для жаждущих а потом делайте качественный перевод, в чем проблема то?

Ребят, сделайте фильтр - придурки НЕТ! В чем проблема. И дышать будет легче....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С таким комьюнити как на зог, за неделю перевели бы уже игру/за вторую отправили и оттестировали (тем более благодаря пятой точке гг, игра ой как популярна) но нет, кто в лес кто по дрова, а воз и ныне там. Вместо того чтобы говорить кому не надо переводить и как надо переводить просто бы переводили.

А так у многих наверное и желание нет переводить, оно и понятно, потом читать в свой адрес комменты от местных спецов что ты что то не так перевел/не там запятую поставил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
688826f61c7049518b578c1a0e250e62.png

Что значит АГА? Это детский сад какой то? Очень печально что единственный перевод на русском будет именно таким несерьезным. Разве нельзя ваше АГА заменить более серьезным Вас понял, Так точно, Принято, или просто ДА??? Ага говорят селюки в колхозе, но не бойцы спецназа.

Изменено пользователем akasa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что значит АГА? Это детский сад какой то? Очень печально что единственный перевод на русском будет именно таким несерьезным.

Выше писал человек, что это "Ага" было просто тестом для проверки софта. Прежде чем плеваться желчью лучше бы почитали комментарии выше. Тем более ТуБи насколько мне известно не является никаким "Спецназовцем" чтобы говорить "Так точно/Вас поняла/Будет исполнено". По моему это более бредово даже будет звучать чем тоже "Ага" <Имхо>

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выше писал человек, что это "Ага" было просто тестом для проверки софта. Прежде чем плеваться желчью лучше бы почитали комментарии выше. Тем более ТуБи насколько мне известно не является никаким "Спецназовцем" чтобы говорить "Так точно/Вас поняла/Будет исполнено". По моему это более бредово даже будет звучать чем тоже "Ага" <Имхо>

Андроид созданный для уничтожения машин, прислан с луны, это явно военная операция

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что значит АГА? Это детский сад какой то? Очень печально что единственный перевод на русском будет именно таким несерьезным. Разве нельзя ваше АГА заменить более серьезным Вас понял, Так точно, Принято, или просто ДА??? Ага говорят селюки в колхозе, но не бойцы спецназа.

Слишком толсто, попробуй потоньше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слишком толсто, попробуй потоньше

Я пишу от лица тех людей которые не одобряют модные сленговые словечки и слова паразиты во фразах боевых машин.

Так ранее сделали из легендарного ГИТС сериал для домохозяек который ненавидят старые фаны.

Ваш перевод схавают селюки в любом случае. А фанаты просто проигнорируют.

Изменено пользователем akasa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С таким комьюнити как на зог, за неделю перевели бы уже игру/за вторую отправили и оттестировали (тем более благодаря пятой точке гг, игра ой как популярна) но нет, кто в лес кто по дрова, а воз и ныне там. Вместо того чтобы говорить кому не надо переводить и как надо переводить просто бы переводили.
Уже давно было сказано, что скорость не в приоритете. Нам главное перевести хорошо.
А так у многих наверное и желание нет переводить, оно и понятно, потом читать в свой адрес комменты от местных спецов что ты что то не так перевел/не там запятую поставил.
Наоборот, мы с Дэном сидим, ржём в голос с этого срача по поводу "ага".

Я лишь напомню, что перевод был сделан за пару минут человеком, лишь проверить работоспособность русификатора — переписывать эти строчки мы будем ещё не раз и не два.

Я пишу от лица тех людей которые не одобряют модные сленговые словечки и слова паразиты во фразах боевых машин.
Скажу, что скажу, что эти "боевые машины" испытывают эмоции.

Конечно, не в этом случае, но всё же…

Ребят, сделайте фильтр - придурки НЕТ! В чем проблема. И дышать будет легче....
Не надо, а то с кого мне орать?
просим не подпускать к переводу Cilez и Найтмара, ибо придется переделывать с нуля, они и промт схавают что не место им в переводе
Мы никого пока просто так и не пускаем. Пусть в дискорд зайдут, поговорим, оценим, если они действительно захотят переводить. Только тогда получат доступ к ноту.
Итого: желаю успехов команде переводчиков. Делайте своё дело и не обращайте внимания на вечно недовольных нытиков - "фанатов". Большинству хватит ума не требовать слишком много от бесплатного любительского перевода. Качественный перевод - это тот, который нравится вам самим, а не наглецам "готовым подождать" пока вы будете бесплатно удовлетворять их хотелки.
Ну, не согласился бы. Ребята из cginfo прислушивались к каждому. И в итоге какая конфетка вышла.

Даже больше: истинные фанатики имеют свойство действительно знать, как лучше. Правда, отличить их от хэйтеров и других плохих людей обычно довольно сложно.

Редактор пусть редактирует параллельно, пока основной перевод идёт, что на время готовности не повлияет, только на соответствие оригиналу.

Для того редактор и нужен.

Хочу не согласиться. Перевожу, в основном, книги (ранобэ разной степени литературности), поэтому у меня сложилось мнение, что редактор должен работать только после переводчика. Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×