Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Фанаты Японских игр и аниме будут обсирать перевод до посинения услышав или заметив нестыковок, поддержу данте, не делайте перевод на "Отьебись" плз)

Главное Поливанова не использовать и всё будет хорошо))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Встречный вопрос : Зачем сопротивляться приближению перевода к оригиналу?

Ну, если мы будем продолжать играть в испорченный телефон, то вот мой ответ:

Героиня оказывается в окружении врагов.

— Внимание: обнаружена группа противника, — сообщает ПОД.

— Сама вижу, — отвечает Туби.

Героиня оказывается в окружении врагов.

— Внимание: обнаружена группа противника, — сообщает ПОД.

— Ага, я уже в курсе, — отвечает Туби.

Как ты собираешь объяснить игроку всю подоплёку за две секунды что идет сцена? Твой вариант это чисто проходная фраза, конечно же, наделённая особым смыслом, который никто не поймет.

зы: и мы как бы не знаем что у неё под повязкой и видит ли она вообще, даже по тексту. Первые 15 минут игры, как-никак.

Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил на яд текст из бинарных скриптов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже 20 процентов перевода готово? Ничего себе 0_0

Я правильно понимаю, что на перевод уйдет примерно месяца 2-3?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забавно. Люди которые способны на слух понимать текст требуют переводить с японского у тех, кто вероятно вообще не знает языка. Логика.

И "Мы" хотим разумный компромисс между качеством сроком перевода. А Ваши предложения таковыми не выглядят.

Уже 20 процентов перевода готово? Ничего себе 0_0

Я правильно понимаю, что на перевод уйдет примерно месяца 2-3?

На самом деле один человек перевёл 40 строк из 10к на данный момент требующих перевода . Остальное сделал "автопереводчик" Срок можете оценить сами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики решили, наверное, пройти игру, чтобы её в слепую не переводить.

Инструмент ищет системные строки и добавляет их в перевод, а словарь синхронизации вставил текст, который у него был в базе перевода, т.е.:

Spoiler

f7298fae7094.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно. Люди которые способны на слух понимать текст требуют переводить с японского у тех, кто вероятно вообще не знает языка. Логика.

И "Мы" хотим разумный компромисс между качеством сроком перевода. А Ваши предложения таковыми не выглядят.

На самом деле один человек перевёл 40 строк из 10к на данный момент требующих перевода . Остальное сделал "автопереводчик" Срок можете оценить сами.

Ну.....видимо я, как раз, успею спокойно пройти масс эффект и даже насладиться новой Вахой :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно. Люди которые способны на слух понимать текст требуют переводить с японского у тех, кто вероятно вообще не знает языка. Логика.

И "Мы" хотим разумный компромисс между качеством сроком перевода. А Ваши предложения таковыми не выглядят.

На самом деле один человек перевёл 40 строк из 10к на данный момент требующих перевода . Остальное сделал "автопереводчик" Срок можете оценить сами.

то есть если человек слышит "хай"(эту фразу знают 90% населении) а в переводе "капибара" вместо "привет" и он начинает обьяснять что лучше перевести на "привет" а ты будешь забавляться мол знает на слух бла бла? ты не смотришь ни дорамы ни аниме, не в теме так молчи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Orochi90 всё мимо. И аниме я смотрю и в курсе жарких споров о правильном типе локализации. И лично пробовал все типы прежде чем сделать свой выбор.

Давайте задам предельно простой вопрос. Предположим я соглашусь с Вашей идей, но почему русские субтитры должны соответствовать японской озвучке? Число людей которые будут играть на японском понимая его на порядок меньше тех кто знает и предпочитает английский. Может кого-то раздражает в игре, когда персонаж на английском говорит одно, а на русском совсем другое. Почему ради комфорта меньшинства надо жертвовать комфортом большинства?

Т.е. Вашими словами:то есть если человек слышит "хай"(эту фразу знают 90% населении), а в переводе "капибара" вместо "привет" и он начинает обьяснять что лучше перевести на "привет", а ты будешь ссылаться на то что в оригинале "カピバラ" и не важно, что ты слышишь.

Изменено пользователем Nightmares88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу принять участие в переводе?

Знаю английский не в совершенстве, но перевести текст могу. Готов уделять в день по 2-3 часа на перевод, возможно и больше.

Не совсем разбираюсь со всей этой системой на notabenoid, но если кто-то объяснит что и да как - помогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Orochi90 Почему ради комфорта меньшинства надо жертвовать комфортом большинства?

О какой жертве идёт речь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Ага", ставшее яблоком раздора мой косяк, если хотите кинуть в кого-то тапком, можно кинуть в меня. Не стал переводить его как "да", потомучто 2B все же андроид, а не робот и попросту пренебрижительно высказалась на уведомление пода.

Переведенные 40 фрагментов моих рук дело, дабы убедиться, что софт работает. Остальным буду зниматься после того как пройду A,B,C,D,E концовки (на данный момент прошел A,B, и пятую часть C, процент выполнения квестов 62 % я не прошел около 5 побочек за 2 концовки).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как ты собираешь объяснить игроку всю подоплёку за две секунды что идет сцена? Твой вариант это чисто проходная фраза, конечно же, наделённая особым смыслом, который никто не поймет.

зы: и мы как бы не знаем что у неё под повязкой и видит ли она вообще, даже по тексту. Первые 15 минут игры, как-никак.

Боже мой, какую чушь ты несёшь. Тебе Dante всё правильно говорит, его вариант перевода гораздо лучше и гармоничнее. Успокойся уже.

P.S. Надеюсь, ты не участвуешь в переводе, а то за него обидно тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×