Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Фанаты Японских игр и аниме будут обсирать перевод до посинения услышав или заметив нестыковок, поддержу данте, не делайте перевод на "Отьебись" плз)

Главное Поливанова не использовать и всё будет хорошо))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Встречный вопрос : Зачем сопротивляться приближению перевода к оригиналу?

Ну, если мы будем продолжать играть в испорченный телефон, то вот мой ответ:

Героиня оказывается в окружении врагов.

— Внимание: обнаружена группа противника, — сообщает ПОД.

— Сама вижу, — отвечает Туби.

Героиня оказывается в окружении врагов.

— Внимание: обнаружена группа противника, — сообщает ПОД.

— Ага, я уже в курсе, — отвечает Туби.

Как ты собираешь объяснить игроку всю подоплёку за две секунды что идет сцена? Твой вариант это чисто проходная фраза, конечно же, наделённая особым смыслом, который никто не поймет.

зы: и мы как бы не знаем что у неё под повязкой и видит ли она вообще, даже по тексту. Первые 15 минут игры, как-никак.

Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил на яд текст из бинарных скриптов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже 20 процентов перевода готово? Ничего себе 0_0

Я правильно понимаю, что на перевод уйдет примерно месяца 2-3?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забавно. Люди которые способны на слух понимать текст требуют переводить с японского у тех, кто вероятно вообще не знает языка. Логика.

И "Мы" хотим разумный компромисс между качеством сроком перевода. А Ваши предложения таковыми не выглядят.

Уже 20 процентов перевода готово? Ничего себе 0_0

Я правильно понимаю, что на перевод уйдет примерно месяца 2-3?

На самом деле один человек перевёл 40 строк из 10к на данный момент требующих перевода . Остальное сделал "автопереводчик" Срок можете оценить сами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики решили, наверное, пройти игру, чтобы её в слепую не переводить.

Инструмент ищет системные строки и добавляет их в перевод, а словарь синхронизации вставил текст, который у него был в базе перевода, т.е.:

Spoiler

f7298fae7094.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно. Люди которые способны на слух понимать текст требуют переводить с японского у тех, кто вероятно вообще не знает языка. Логика.

И "Мы" хотим разумный компромисс между качеством сроком перевода. А Ваши предложения таковыми не выглядят.

На самом деле один человек перевёл 40 строк из 10к на данный момент требующих перевода . Остальное сделал "автопереводчик" Срок можете оценить сами.

Ну.....видимо я, как раз, успею спокойно пройти масс эффект и даже насладиться новой Вахой :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно. Люди которые способны на слух понимать текст требуют переводить с японского у тех, кто вероятно вообще не знает языка. Логика.

И "Мы" хотим разумный компромисс между качеством сроком перевода. А Ваши предложения таковыми не выглядят.

На самом деле один человек перевёл 40 строк из 10к на данный момент требующих перевода . Остальное сделал "автопереводчик" Срок можете оценить сами.

то есть если человек слышит "хай"(эту фразу знают 90% населении) а в переводе "капибара" вместо "привет" и он начинает обьяснять что лучше перевести на "привет" а ты будешь забавляться мол знает на слух бла бла? ты не смотришь ни дорамы ни аниме, не в теме так молчи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Orochi90 всё мимо. И аниме я смотрю и в курсе жарких споров о правильном типе локализации. И лично пробовал все типы прежде чем сделать свой выбор.

Давайте задам предельно простой вопрос. Предположим я соглашусь с Вашей идей, но почему русские субтитры должны соответствовать японской озвучке? Число людей которые будут играть на японском понимая его на порядок меньше тех кто знает и предпочитает английский. Может кого-то раздражает в игре, когда персонаж на английском говорит одно, а на русском совсем другое. Почему ради комфорта меньшинства надо жертвовать комфортом большинства?

Т.е. Вашими словами:то есть если человек слышит "хай"(эту фразу знают 90% населении), а в переводе "капибара" вместо "привет" и он начинает обьяснять что лучше перевести на "привет", а ты будешь ссылаться на то что в оригинале "カピバラ" и не важно, что ты слышишь.

Изменено пользователем Nightmares88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу принять участие в переводе?

Знаю английский не в совершенстве, но перевести текст могу. Готов уделять в день по 2-3 часа на перевод, возможно и больше.

Не совсем разбираюсь со всей этой системой на notabenoid, но если кто-то объяснит что и да как - помогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Orochi90 Почему ради комфорта меньшинства надо жертвовать комфортом большинства?

О какой жертве идёт речь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Ага", ставшее яблоком раздора мой косяк, если хотите кинуть в кого-то тапком, можно кинуть в меня. Не стал переводить его как "да", потомучто 2B все же андроид, а не робот и попросту пренебрижительно высказалась на уведомление пода.

Переведенные 40 фрагментов моих рук дело, дабы убедиться, что софт работает. Остальным буду зниматься после того как пройду A,B,C,D,E концовки (на данный момент прошел A,B, и пятую часть C, процент выполнения квестов 62 % я не прошел около 5 побочек за 2 концовки).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как ты собираешь объяснить игроку всю подоплёку за две секунды что идет сцена? Твой вариант это чисто проходная фраза, конечно же, наделённая особым смыслом, который никто не поймет.

зы: и мы как бы не знаем что у неё под повязкой и видит ли она вообще, даже по тексту. Первые 15 минут игры, как-никак.

Боже мой, какую чушь ты несёшь. Тебе Dante всё правильно говорит, его вариант перевода гораздо лучше и гармоничнее. Успокойся уже.

P.S. Надеюсь, ты не участвуешь в переводе, а то за него обидно тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Final Fantasy 7: Ever Crisis

      Метки: Ролевая игра, Приключение, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, 3D Платформы: PC iOS An Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 7 сентября 2023 года Отзывы Steam: 3244 отзывов, 60% положительных Шрифты ужас, пока не публикую.





    • Автор: erll_2nd
      Sunday Gold

      Дата выхода: 13 окт.2022 г. Разработчик: BKOM Studios Издатель: Team17 Жанр: Point & Click, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/1969440/Sunday_Gold/?l=russian
      "Sunday Gold" - это уникальная гибридная игра, сочетающая в себе приключенческий point-and-click, пошаговый бой и элементы RPG, действие которой разворачивается в антиутопическом Лондоне недалекого будущего. По сюжету три преступника - Фрэнк, Салли и Гэвин - пытаются разоблачить коррумпированного миллиардера Кенни Хогана и его вредоносную мегакорпорацию в городе, пораженном безработицей и социальным упадком. В игре представлены головоломки в стиле escape room, включая взлом терминалов, задачи на наблюдательность и проблемы с инвентарем, причем каждый персонаж обладает уникальными способностями для решения различных ситуаций. Боевые действия представлены в пошаговом формате, вдохновленном комиксами, где игроки должны стратегически использовать различные навыки каждого члена команды, контролируя уровень стресса - если персонажи потеряют самообладание, они могут повести себя непредсказуемо и поставить под угрозу выполнение миссии. В игре присутствует нарисованное вручную окружение, 2D-кинематограф, полностью озвученные персонажи и мрачный художественный стиль, который усиливает мрачные темы повествования.
      Машинный перевод  steam Build.9631105 https://drive.google.com/file/d/1Df0fYT8cVhZ49gkS51Qyt_Yw4B_sx3-L/view?usp=sharing
      Проблемы с основным шрифтом диалогов — как я понял, его нужно перерисовывать, поскольку все шрифты были заменены, а основной нет.
      В общем, даже на правки текста энтузиазма не осталось — встречаются реплики на английском, текст в длинных репликах уходит за нижний край экрана. Имена в диалогах могут разниться — например в начале Ян/Иэн.
      Ни каких правок в ближайшем будущем не предвидится, пока не разберусь со шрифтом. Если вообще стану заморачиваться. 




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @most2820 4000 строк разбитые по 100 файлом. В принципе в этом и есть весь геморрой перевода таких игр. 
    • Нет, тут ситуация немного другая, софт я написал, русик мог и сам сделать но за денюжку предложили софт выкупить. Игры что были на сборах я не продаю) Если люди дают на перевод деньги то я выкладываю его в общий доступ.
    • Там теста еще много еще переводить 

      @wulf777  немного был прав, что текста много 
    • Тоже поржом, когда тебя за оформление накуканят Сразу для пк запили, будь добр)
    • А чего на старую версию? На свитч новой нет? Он на новой также сломается.
    • Я так понимаю на свитч уже не нужен, почти весь текст перевёл и шрифты заменил  
    • Т.е. перевод если выйдет, то будет платным?! 
    • почитал — поржал (:
    • Просто у меня на старую версию русификатор, и на новой как раз он ломает меню. Он пишет мне на бусти, спустя час уже пишет тут, что перевел субтитры. Это и стало поводом так думать. Я ему поэтому и написал тут.
    • Нейросетевой Русификатор Echoes of the Plum Grove Немного о переводе:
      Подобрал шрифт который отлично вписывается в игру, прогнал с доп. настройками через нейронку.
      Собственно в игре есть система местоимений, она вплетена в текст в виде переменных: 
      {0} - умелый {1}, но я видел, как {2} возвращался домой с пустыми руками время от времени.
      Там и имена переменными, потому текст парой выглядит странно вот в место {2} подставляется её В общем, и целом получилось замечательно, мне нравится. С родами как обычно.. небольшие огрехи, т.к. имя и фамилия персонажей в тексте выглядят вот так - {0}  По этому нейронка переводит исходя из текста\диалога. Описание:
      Echoes of the Plum Grove: Уютный Симулятор Жизни с Темным Секретом!
      Вас ждет совершенно новая жизнь на загадочном острове Ханивуд (Honeywood)! После того как волны вынесли вас на берег, вы становитесь владельцем скромного, но подающего надежды участка земли. Закатайте рукава, возьмите в руки инструменты и начните строить не просто ферму, а целую династию, которая переживет многие поколения. Жизнь с Последствиями: От Уюта до Выживания
      Echoes of the Plum Grove — это не просто милый фермерский симулятор. Это «уютная игра с последствиями», где каждое ваше решение формирует не только вашу жизнь, но и судьбу всего острова: Фермерство и Ремесло: Сажайте, выращивайте, собирайте урожай, рыбачьте, готовьте изысканные блюда и мастерите полезные вещи. Наполните свой погреб припасами, ведь зима здесь — это настоящее испытание на выживание, которое не прощает беспечности! Династия и Наследие: Самое сердце игры! Создайте семью, наладьте отношения и развивайте свои навыки. Когда ваш нынешний персонаж неизбежно уйдет в мир иной, вы продолжите игру уже в роли своего ребенка, унаследовав ферму, связи... и все нерешенные проблемы! Социальная Драма: Общайтесь с жителями Ханивуда — это колоритные персонажи со своими графиками, чертами и секретами. Дружите, стройте крепкое сообщество, ищите вторую половинку... или, если кто-то вам мешает, прибегните к «более решительным мерам», чтобы убрать его с дороги. Ваш выбор: сотрудничество или интриги! Тайны, Ждущие Разгадки
      Остров хранит множество тайн, которые ждут своего исследователя. Поговаривают, что где-то на острове живет ведьма, а в шахтах скрыто нечто неизведанное. Отправляйтесь в приключения, исследуйте каждый уголок, найдите Сливовую Рощу и раскройте все мистические секреты Ханивуда.
      Готовы ли вы заложить основы семьи, которая переживет суровые зимы, раскроет древние тайны и оставит свой неизгладимый след в истории острова? Требуемая версия игры v1.0.5.38s 
      Скачать с гугл диска
       

       
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×