Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
demortius

The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

in chest. Inventory full so gave up. Я перевёл как "в сундуке. Инвентарь полон, так что бросай это дело". Может, кто-то покрасивее переведёт? фраза 488 раз встречается, так что глаза мозолить будет. P.S. С TFound расквитался)

"в сундуке. Инвентарь полон, хватит собирать хлам" - но тут загвоздка: с одной стороны вещи могут быть вполне полезными, с другой, если вещи не приносят пользу, а только место занимают, то они считай, что мусор.

Или "в сундуке. Инвентарь полон, так что выбрось эти вещи" - хотя мне кажется, что тоже не очень звучит.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут лучше перевести на всем привычный лад: Инвентарь заполнен, освободи место.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
in chest. Inventory full so gave up. Я перевёл как "в сундуке. Инвентарь полон, так что бросай это дело". Может, кто-то покрасивее переведёт? фраза 488 раз встречается, так что глаза мозолить будет. P.S. С TFound расквитался)

Эта фраза встречается в FC. Там она переведена как "Но в инвентаре для него нет места" с учетом исправления под род предмета. Если нет желания его учитывать, можно написать "Но в инвентаре нет места"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильней по смыслу будет "Инвентарь заполнен, смиритесь с этим."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильней по смыслу будет "Инвентарь заполнен, смиритесь с этим."

Придумал, как можно красиво интерпретировать)))

К сожалению, в инвентаре нет места.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, перевод LoneWarrior максимально близко передаёт смысл оригинала, так что буду использовать этот вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В FC очень удобно по локациям все разделили, возможно ли сделать здесь так же? Банальные проблемы возникают, то ли в ед. числе, то ли в мн. числе переводить некоторые фразы. Или вот пример: Yeah, maybe. Well, it could be useful, so we should take it. Не понимая о чём они говорят, пытаешься передать смысл и получается: Да, возможно. Хорошо, это может пригодиться, мы должны взять это.

А если бы я знал место этого разговора, то смог бы зайти в игру и проиграть этот момент, соответственно, перевести адекватней.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевел участок https://opennota.duckdns.org/book/66602/340005/97795213#2201 по #2209

Есть ли замечания к переводу ?

По 9 строкам сложно судить, но так вроде норм. Продолжай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблему с ж.р., м.р., ед.ч и мн.ч я решил очень просто. Запустил игру, подбежал к любому нпс, затем нашел через фильтр его фразу и без проблем перевёл. Правда, эта светлая идея пришла ко мне только в конце 3й главы :lol:

P.S. Если вдруг кто-то решит заглянуть в перевод на ноте, то хоть поздоровайтесь в чате, а то иногда начинаешь себя чувствовать муравьём, который в одиночку пытается построить муравейник :D

P.P.S. Вызвало затруднение предложение:

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Это обычный житель Грансела высказывается о полковнике Ричарде. Вот, что он говорил в прошлом предложении:

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.(Никто из жителей города не хотел бы возвращения полковника Ричарда)

У меня получилось перевести только начало:

Даже я, в определённый момент, почувствовал (небольшую опустошенность?). А вторую часть вообще не понял.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
П

P.P.S. Вызвало затруднение предложение:

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Это обычный житель Грансела высказывается о полковнике Ричарде. Вот, что он говорил в прошлом предложении:

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.(Никто из жителей города не хотел бы возвращения полковника Ричарда)

У меня получилось перевести только начало:

Даже я, в определённый момент, почувствовал (небольшую опустошенность?). А вторую часть вообще не понял.

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Даже мне стало немного одиноко без него. Понимаете, есть в нем что-то такое?

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.

Многие жители жаждут возвращения полковника Ричарда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, всем спасибо, кто помогает. Назрел ещё один вопрос, в игре встречаются всякие элитные агенты общества(плохая организация). Все они именуются "Enforcer" и далее по номерам. Enforcer 1, 2 и т.д.

- Mirkn(кстати, если у кого-то есть инвайт, то поделитесь. Он очень мне помогает) предложил перевести Enforcer как Исполнитель. В тексте встречаются ещё фразы "Enforcers of Ouroboros", т.е. в нашем переводе Исполнители Уробороса(может добавлять "воли"?). Исполнители /воли/ Уробороса. Или свой вариант предложите.

У этих Enforcerов есть ещё и прозвища.

-Enforcer No. VI, Luciola the Bewitching Bell

-Enforcer No. 0, Campanella the Fool

-Enforcer No. X, Phantom Thief, Bleublanc

-Enforcer No. VIII, Walter the Direwolf

-Enforcer No. XV, Angel of Slaughter

-Enforcer No. II, Leonhardt the Bladelord

P.S. Тут спрашивали, что такое 0x02 0x03, опытным путём я узнал, что это новое диалоговое окно. Т.е. 0x01 это перенос строки внутри диалогового окна, а 0x02 0x03 это новое диалоговое окно.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, всем спасибо, кто помогает. Назрел ещё один вопрос, в игре встречаются всякие элитные агенты общества(плохая организация). Все они именуются "Enforcer" и далее по номерам. Enforcer 1, 2 и т.д.

- Mirkn(кстати, если у кого-то есть инвайт, то поделитесь. Он очень мне помогает) предложил перевести Enforcer как Исполнитель. В тексте встречаются ещё фразы "Enforcers of Ouroboros", т.е. в нашем переводе Исполнители Уробороса(может добавлять "воли"?). Исполнители /воли/ Уробороса. Или свой вариант предложите.

У этих Enforcerов есть ещё и прозвища.

-Enforcer No. VI, Luciola the Bewitching Bell

-Enforcer No. 0, Campanella the Fool

-Enforcer No. X, Phantom Thief, Bleublanc

-Enforcer No. VIII, Walter the Direwolf

-Enforcer No. XV, Angel of Slaughter

-Enforcer No. II, Leonhardt the Bladelord

P.S. Тут спрашивали, что такое 0x02 0x03, опытным путём я узнал, что это новое диалоговое окно. Т.е. 0x01 это перенос строки внутри диалогового окна, а 0x02 0x03 это новое диалоговое окно.

Да и главное, когда начинает новое диалоговое оно, скрипт переноса расставлять через 40-42 символа после 0x02 0x03

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Death Must Die
      Жанр: RPG / Isometric Платформы: PC Разработчик: Realm Archive Издатель: Realm Archive Дата выхода: 15 ноя. 2023 (Ранний доступ) Движок: Unity Описание: Спуститесь в бездну в поисках самой Смерти! Выберите одну из дарованных Богом сил, чтобы уничтожить полчища его приспешников. Открывайте новых героев, собирайте мощные предметы и создавайте разрушительные синергии в этой ролевой игре для выживших.
      Статус перевода
      Создано два машинных перевода — первый от Macca и второй от masterkosta (пока платно).
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk
    • Автор: Gerald
      Judero

      Метки: Слэшер, Глубокий сюжет, Средневековье, Экшен, Приключенческий экшен Платформы: PC Разработчик: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Издатель: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Дата выхода: 16 сентября 2024 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну да. Но есть нюанс — цена предмета может измениться. Короче все равно помаяться придется в ожидании.
    • Так я так на постоянку использую при 950mv. Второй и третий варианты я понял, а что за первый вариант для жаркой погоды? 33 на улице и 31 в небольшой комнате без движения воздуха, c бетонной внешней стеной, на которую весь день светит солнце — это совсем разные вещи.  Я вечером захожу в комнату и как-будто в сауну попадаю, там уже невозможно находиться, а представь ещё горячий воздух из ПК.  Уже привычка )
    • Второй сезон Дирка, к сожалению, качественно хуже первого, что не удивительно, поскольку по аналогии с Карнивал Роу - книга закончилась, а амбиции остались. Поэтому есть пародия и как многие пародии она не дотягивает, почти все герои стали фриками, хотя ранее был контраст, идея довелась до абсурда, вместо научной фантастики - магия и фэнтези, без каких либо ограничений. И смешные шутки пропали. Очень жаль. Надо теперь книгу почитать,.
    • именно в таком варианте — не проблема. Есть развитая “сеть” посредников и бирж, где посредничество осуществляется в автоматическом режиме , обычно в ущерб продавцу (но в угоду покупателю). К примеру Фанпей — покупатель заходит, выбирает товар — товар он получает сразу , а деньги летят на счет Фанпей (на внутренний кошелек продавц) и вывести их можно только через ХХ дней после сделки, в данном случае вероятно можно будет указать 7 дней — т.е. срок через который продавец может вывести деньги на свой реальный счет. кидалово при таких условиях почти нереально.
    • Деньги то ты уже заплатил, скин получил, а потом продавец его взад вернул на 6-й день. И пожаловаться некому.
    • Вася помидоров у тебя крыша течёт уже очень сильно. Покажи мне этот перевод 99%, где ты вообще видел перевод на грандию 1 и 2 в хд? Значит получается Alexxx90 это вася аж сразу такой запостил пост Как говорите сами, сидите в своём гадюшнике и не высовывайтесь. А то уже чат у вас превратился в одну токсичность
    • Блин, ну, я же ответил, вроде. Перевод в работе. На нашей странице в ВК мы выкладываем уже готовые наши переводы. Нет темы - значит, перевода готового пока нет. В процессе, 88% текста переведено. Про то, что мы его делаем, указано во вкладке "Наши переводы в работе". И нет, мы его не бросим, когда уже почти всё переведено.  

    • Открыл копию от 14 апреля 2025-го и сравнил с текущей страницей. Основное и единственное существенное изменение находится в разделе "Rules and Guidelines" (Правила и рекомендации), в списке "What you shouldn’t publish on Steam" (Что не следует публиковать в Steam). В версии от 16 июля 2025 года был добавлен новый, 15-й пункт: Content that may violate the rules and standards set forth by Steam’s payment processors and related card networks and banks, or internet network providers. In particular, certain kinds of adult only content. Перевод: Контент, который может нарушать правила и стандарты, установленные платежными процессорами1 Steam и связанными с ними карточными сетями2 и банками3, или провайдерами интернет-сетей. В частности, определенные виды контента только для взрослых. 1 Платежные процессоры (Payment Processors) - это компании вроде PayPal, Adyen, Worldpay, которые технически обрабатывают транзакции. 2 Карточные сети (Card Networks) - это глобальные системы, такие как Visa, Mastercard, American Express (у них есть свои собственные правила (Acceptable Use Policies) относительно того, какие товары и услуги можно оплачивать через их сети. 3 Банки (Banks) - тут подразумеваются как банки-эмитенты (выпускающие карты покупателей), так и банки-эквайеры (обслуживающие Valve), они тоже имеют свои политики по рискованным операциям. Таким образом, Valve заявляет, что её правила теперь ограничены не только её собственными убеждениями, но и правилами её финансовых партнёров. Эти финансовые институты могут отказать в обслуживании любому продавцу (в данном случае Valve/Steam), если сочтут, что он содействует продаже контента, который они классифицируют как "высокорискованный" (high-risk).  Добавляя этот пункт, Valve говорит разработчикам: "Даже если ваш контент не нарушает напрямую наши правила (пункты 1-14), но он нарушает или может нарушить правила наших финансовых партнеров, мы не будем его публиковать". Главная проблема здесь - непрозрачность правил. 

      Правила Valve относительно прозрачны и изложены в документации. Правила же Visa, Mastercard и десятков банков зачастую являются внутренними, менее публичными и меняются без широкого оповещения. А значит разработчикам будет сложнее понять, будет ли одобрен их контент, т.к. он должен соответствовать не только правилам Steam, но и неписаным или труднодоступным правилам финансовых гигантов. Теперь касательно "определенных видов контента только для взрослых" (certain kinds of adult only content). Ранее в правилах уже был пункт №3, запрещающий "Контент для взрослых, который не имеет соответствующей маркировки и возрастных ограничений". Новый пункт №15 идет дальше. Он касается контента, который может быть легальным, правильно маркированным на Steam, но все равно считается токсичным для финансовых партнеров.  Обычно в "черный список" платежных систем попадают: Контент, изображающий определенные фетиши, которые классифицируются как чрезвычайно рискованные. Контент, который, по мнению банков, может повлечь за собой большое количество возвратов платежей или нанести репутационный ущерб бренду. С первым в своё время столкнулся Patreon. Т.е. там долгое время собирали (и возможно продолжают собирать) деньги на игры для взрослых. Но был ряд контента, который противоречил правилам финансовых организаций. Так были запрещены игры с наличием того же инцеста, в результате чего разработчики стали перекраивать свои проекты и выпускать неофициальные патчи для возвращения этого фетиша обратно в игру.  В целом, ничего нового тут нет. Valve просто формализовала давно существующую, но не прописанную явно практику. 

      Valve и раньше удаляла (или предупреждала об удалении контента) под давлением финансовых партнеров, но под этим не было юридических оснований. Т.е. это изменение сделано для юридической прозрачности и защиты самой Valve. Теперь, когда компания будет вынуждена удалить игру из-за требований Visa, Mastercard или другого финансового партнера, она может сослаться на конкретный пункт в соглашении. Это позволяет им дать четкий и юридически обоснованный ответ на вопрос разработчика: "Почему вы сняли нашу игру, она же попадает под ваши правила?". Ответ теперь будет таким: "Мы удалили вашу игру не потому, что она нарушает наши внутренние правила о контенте (пункты 1-14), а потому, что она нарушает пункт 15. Наш ключевой платежный партнер классифицировал ее контент как высокорискованный и уведомил нас, что прекратит обработку платежей для всего магазина Steam, если эта игра останется в продаже. В этой ситуации наши руки связаны соглашениями, которые обеспечивают работу всей платформы".
    • пока сложно понять… нужны точные подробности. ух… а какие опасения это вызвало у производителей влажных салфеток… ух…  - p.s. в принципе все ожидаемо — стим буквально завалили порнухой и стим сделал именно так, как делал всегда — свалил ответственность на других)  
    • 7 дней ждать надо будет)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×