Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Змей, харэ. Смысла нет холиварить никакого. Вообще никакого.

Edited by Arkanar

Share this post


Link to post
‡агрузка...
2 часа назад, Silversnake14 сказал:

вы почему-то тоже забываете, что англ. версия - точно такая же “отсебятина”. 

 

Это будет тысячное или тысяча первое начало работ. Где “Chick”, видимо, будет “цыпленок”, а вот на фразе “what the heck” переводчики застопорятся. Где разбойники будут обращаться друг к другу исключительно на “вы”, и пр. Что ж, удачи, что ещё тут пожелать)))

Так подождите, а перевод велся с английского языка? То есть материал, которым вы располагали - это уже предварительно исковерканный отсебятиной английский перевод, который и был соответствующим образом адаптирован для русскоязычной аудитории? Если так, то тут имеет место взаимное недопонимание... хм... оппонентов. По реакции людей я почему-то подумал, что вы работали с японским первоисточником, но переводили с оглядкой на английский перевод.

А тут, получается, вопрос состоит только в том, откуда переводить. И если другая команда считает, что ей по силам поработать с оригиналом - так почему бы и нет? И к чему тогда эти склоки?

Share this post


Link to post
В 17.11.2018 в 18:10, DanS28 сказал:

давайте посмотрим способен ли Silversnake14 и вся его “бригада” хотя бы на это?!

Не надо обобщать. Я общался с @Albeoris(насколько я понял главой проекта) и он вполне адекватный, воспринимающий критику человек.

С @Silversnake14 я не общался. Но по постам в этой теме моё к нему отношение колеблется на нижней грани.

Да и подавляющая часть перевода очень высокого качества. Эти чёрные пятна в нём можно заменить. Главное достучаться до адекватного человека в “верхушке” проект.

В 17.11.2018 в 18:16, kalash49 сказал:

Деликатно укажите им на недостатки, они обязательно исправятся в следующий раз

Изначально так и было.

Люди указали на несколько мест из “Радио Шансон”. Деликатно, со скриншотами и пояснением “почему тут это лишнее”. На людей накинулись, в основном ЧСВшные змеи.

Тогда люди стали яростнее отстаивать свою точку зрения, ибо игра культовая и культ этот серьёзно воспринимает кривлянья и хохотушки в ненужной и вредной форме, относительно предмета своего обожания.

В 17.11.2018 в 18:24, Damin72 сказал:

У меня есть своя команда, свои проекты, которые наконец-то получили/получат свой русский перевод и где нет места мыслям “Гы, смешно же, давайте так исказим?”.

У меня в команде был человек с такой идеей. Вставлял блатняк, хотя в мире игры есть свой слэнг и использовать надо было его. Мы его не выгнали, объяснили как и что. Он сам исправил все испорченные собой строки.

 

В 17.11.2018 в 18:24, Damin72 сказал:

Переводчик должен доносить мысль автора на понятный язык и учитывать “Как он это донёс”.

Мне, в определённый момент, пришлось связаться с разработчиками игры и автором игрового мира, для уточнения верно ли мы поняли замысел и отсылки.

К сожалению у этой команды такой возможности нет. Но даже без этого они сделали замечательный перевод.

Тем ужасней смотрится тот блатняк и С.Т.А.Л.К.Е.Р.изм(не Сталкеризм, ибо это не Стругатские), про который люди пытаются донести авторам перевода.

И чего сложного? Почему не исправить эти два десятка строк и пару имён? Вы же уже убедились что ваши гэги не зашли публике. К чему такое упорство?

В 17.11.2018 в 19:35, Silversnake14 сказал:

То, что он там был и в англ. версии, вы старательно игнорируете.

Что за двойные стандарты?

Когда вам удобно вы указываете на английскую версию. Когда не удобно — на японскую. Когда обе вам не подходят — “мы так видим”.

  • Upvote 4
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
14 minutes ago, FoxyLittleThing said:

Не надо обобщать. Я общался с @Albeoris(насколько я понял главой проекта) и он вполне адекватный, воспринимающий критику человек.

С @Silversnake14 я не общался. Но по постам в этой теме моё к нему отношение колеблется на нижней грани.

Надо. Руководитель проекта несет ответственность за остальных его членов. Если бы он был, адекватным воспринимающим критику человеком, тут бы не было столько страниц недовольных отзывов, подкрепленных пруфами. На лицо явная халатность и наплевательское отношение.

14 minutes ago, FoxyLittleThing said:

Да и подавляющая часть перевода очень высокого качества. Эти чёрные пятна в нём можно заменить. Главное достучаться до адекватного человека в “верхушке” проект.

Эти черные пятна встречаются через слово, через строчку, в каждой реплике. И сам перевод отвратительный, говорить о высоком качестве не стоит, это смешно, тут куча скриншотов люди выкладывали с гамарджобой и прочим бредом.

14 minutes ago, FoxyLittleThing said:

Изначально так и было.

Люди указали на несколько мест из “Радио Шансон”. Деликатно, со скриншотами и пояснением “почему тут это лишнее”. На людей накинулись, в основном ЧСВшные змеи.

В том числе альбурис. А вообще предлагаю данным переводятлам переименоваться в “ЧСВшных змей”, отличное название для их компашки.

14 minutes ago, FoxyLittleThing said:

Тогда люди стали яростнее отстаивать свою точку зрения, ибо игра культовая и культ этот серьёзно воспринимает кривлянья и хохотушки в ненужной и вредной форме, относительно предмета своего обожания.

И не смотря на это, людям продолжают доказывать, что они не правы, а правы те кто переводил - они считают, что им все можно, искажать слова, добавлять сленг, издеваться над вселенной игры, лепить отсебятину направо и налево, прикрываясь англ. версией игры.

Вели бы себя по другому, шли бы на встречу и воспринимали критику, ну или сразу написали бы, мол “у нас перевод в стиле гоблина, делали для себя, чисто поугарать” не было бы никаких претензий к этой гоп-компании.

50 minutes ago, FoxyLittleThing said:

Что за двойные стандарты?

Когда вам удобно вы указываете на английскую версию. Когда не удобно — на японскую. Когда обе вам не подходят — “мы так видим”.

В точку. Это их основная политика ведения диалога. Кстати, они очень любят минусовать посты с других аккаунтов, например, есть тут такой твинк abc121, возможно именно альбурис на нем и сидит. Адекватные, воспринимающие критику люди, себя так не ведут. 

  • Upvote 2
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
19 минут назад, DanS28 сказал:

Кстати, они очень любят минусовать посты с других аккаунтов, например, есть тут такой твинк abc121, возможно именно альбурис на нем и сидит. Адекватные, воспринимающие критику люди, себя так не ведут. 

Сомневаюсь что это Альбеорис.

Скорее просто человек, не очень культурный и так выражающий своё недовольство.

А ещё не понимающий, что он может доиграться до того, что его все недовольные переводом станут минусовать “просто потому”, как делает он. И утонет утёнок в минусах кармы. И пойдёт, обиженный на социум, создавать новый аккаунт.

Скрытый текст

LES8w7qnUBU.jpg

 

  • Upvote 3
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
31 минуту назад, DanS28 сказал:

Руководитель проекта несет ответственность за остальных его членов.

Пока переводчикам не платят ни о каких обязательствах не может быть и речи.

И вы не стесняйтесь, больше оскорблений в адрес команды переводчиков и в принципе горения. Чем больше вы показываете свою неадекватность, тем выше вероятность вмешательства модераторов и чистки темы.

Share this post


Link to post
5 минут назад, abc121 сказал:

Пока переводчикам не платят ни о каких обязательствах не может быть и речи.

И вы не стесняйтесь, больше оскорблений в адрес команды переводчиков и в принципе горения. Чем больше вы показываете свою неадекватность, тем выше вероятность вмешательства модераторов и чистки темы.

Модер сидит и ржёт с этой темы. =/

Share this post


Link to post
13 минут назад, abc121 сказал:

Пока переводчикам не платят ни о каких обязательствах не может быть и речи.

Забавное утверждение, однако.

Share this post


Link to post
6 минут назад, Damin72 сказал:

Модер сидит и ржёт с этой темы. =/

Неадекватность некоторых личностей дойдет до предела и ему придется реагировать. А вообще кто сегодня в теме модер?

1 минуту назад, Pikachu сказал:

Забавное утверждение, однако.

А как вы можете заставить переводчиков переводить так как вам нравится, не имея при этом рычагов воздействия на них?

Share this post


Link to post
2 минуты назад, abc121 сказал:

А как вы можете заставить переводчиков переводить так как вам нравится, не имея при этом рычагов воздействия на них?

Как бы, формально, такая самодеятельность должна выпиливаться редактором проекта, как у нас на проектах.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Damin72 сказал:

Как бы, формально, такая самодеятельность должна выпиливаться редактором проекта, как у нас на проектах.

Ну как вы сами видите у каждой команды свой подход как к переводу так и к организации работы над проектом. Чей подход эффективнее, кто знает...

Share this post


Link to post

Всем привет! А можно краткое самари и насущные вопросы?

Share this post


Link to post
29 минут назад, Albeoris сказал:

Всем привет! А можно краткое самари и насущные вопросы?

Самари:
Народ недоволен кучей блатняка, совсем уж вырвиглазной адаптации имён, и переводчиком, который считает всё это нормой, прикрываясь фразами “Это адаптация”, “Мы так видим”, “А вы видели госдолг США У локализаторов хуже”.
Вопрос:
Как это вообще было допущено к релизу и почему редактор не забраковал всё это? Не говоря уже о том, что FF13, 13-2 были переведены нормально и без такой откровенной отсебятины.
Из примеров:
yAzIzefJi7k.jpg

sssaajpg_5461161_30962238.jpg

Edited by Damin72
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Думаю, всем сторонам надо включить адекватность и сделать нормальные выводы. На скринах хорошо видно, что это не адаптация слэнга, а именно добавление его, при чём с явным перебором. Не вижу ничего плохого в том, что переводчик решил сделать диалоги в локации, где живут преступники, немного атмосфернее и возможно более близкими и понятными для русскоязычного игрока(это чисто имхо, очевидно, что это спорно), но он явно заигрался и вместо адаптации сделал чисто русский уголок. Можно стараться и всё равно сделать хуже, такое бывает. Команда нужна, кроме очевидного. ещё и для того, чтобы принимать адекватные решения. Если человек загорается идеей, кто-то должен посмотреть со стороны, в нужном ли русле идут его мысли. Думаю, переводчикам стоит переправить диалоги, тем более, по их словам, этот жаргон присутствует лишь в одной локации, так что это даже не объём целой игры. Если есть желание сделать перевод лучшим, это адекватное решение.

 Так же, это не отменяет того, что даже если кто-то прав, это не даёт ему картбланша на свинство. Удивляет, что люди, нападающие на перевод, искренне удивлены грубостью в ответ. “Переводчикам бы семки в переходе грызть,  переводили быдлогопники с района”, картинки с мемасами и после этого требование сделать “как я считаю правильным”.  Подумайте сами, а вы бы после таких выводов о всей игре по нескольким скринам из одной локации, писали бы “Спасибо ребята за приятные слова, исправим ^_^”? Думаю, мы все выиграем от того, что переводчики просто увидят сами ошибки, а не наличие их в сообщении, как повод самоутвердиться и накипевшее вылить на тех, кто сейчас уязвим.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Si - Net
      Вышла первая из самых ожидаемых игр этого лета Lost Planet: Extreme Condition. Думаю пора задуматься над созданием русификатора. Если понадобится помощь - готов, у меня английский лицей за плечами. Если что пишите в личку.
    • By a.ku
      очень нужно!


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×