Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

GanibalTD

Пользователи
  • Публикации

    129
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

120 Отличная

О GanibalTD

  • Звание
    Активный участник

Посетители профиля

533 просмотра профиля
  1. Риторический вопрос: почему практически все последние новости про совершенно отбитых дeбилoв так или иначе связаны с телевидением? Поплохело ему от слова "финал"... Я бы ему предложил краткое и емкое слово "пи...ец", чтобы он совсем в корчах загнулся от него.
  2. Похоже, что экшен Rage 2 не появится в Steam

    Ну, во-первых, их не 90%, а все же значительно меньше. А во-вторых, они и про трояны и майнеры на своих устройствах тоже не в курсе. Так какой тогда смысл этих Вась вообще в пример приводить?
  3. О да, конечно, еще один Chromium - это именно то, чего так критически не хватало.
  4. Может и так, но все эти лаунчеры у меня обычно отправляются в корзину вместе с играми, которые их ко мне понатащили. На постоянной основе на рабочем столе только иконки Стима и Гога, все остальное - "избежное зло".
  5. stealth Hitman 2 (2018)

    Плевать. Это тот случай, когда мне денег за игру не жалко. И тот случай, когда разработчика хочется поддержать.
  6. Волнуется чувак за тебя. Не ровен час, сорвут с тебя аватарку, придется с чебурашкой на аве ходить.
  7. Представителям техподдержки надо было ответить ему, что это такая редкая мутация, так и было задумано. И идти дальше пить чай, смотреть видосики на ютьюбе, играть в пинг-понг... Или не знаю, чем они там еще занимаются.
  8. У меня тоже такое было. Как-то взялся поиграть в третий масс эффект, и уже в процессе игры заметил, что Явик в игре не появляется в нужный момент. Глянул - а это dlc у меня отсутствует начисто в библиотеке Origin. То есть вообще отсутствует, даже купить повторно нельзя. Благо, тогда еще на сайте Биоваров можно было dlc покупать, что я и сделал. Обратился в службу техподдержки, мол: что за дела? Где-то спустя месяца полтора, когда я уже прошел игру и думать давно про нее забыл, мне наконец соизволил ответить их представитель, получив от меня гневную тираду и пожелание пройти нах. Тем не менее, деньги мне компенсировали, правда, на баланс Ориджина (вот радость-то, снова там закупаться). А потом деньги за дополнения к какой-то игре (не помню уже) в пустоту ушли. Снова пришлось повторно платить. В общем, помойка настоящая, ссаная лавочка. Я с тех пор там больше ничего не покупаю. И это все при том, что я там покупал всего штук шесть игр - и у меня уже есть столько всего рассказать. За все время пользования (гораздо более активного) стимом и гогом у меня столько косяков от них (вместе взятых) не наберется.
  9. Жаль... Значит, всё. Эпоха стелс-экшенов уходит в закат.
  10. Final Fantasy 9

    Так подождите, а перевод велся с английского языка? То есть материал, которым вы располагали - это уже предварительно исковерканный отсебятиной английский перевод, который и был соответствующим образом адаптирован для русскоязычной аудитории? Если так, то тут имеет место взаимное недопонимание... хм... оппонентов. По реакции людей я почему-то подумал, что вы работали с японским первоисточником, но переводили с оглядкой на английский перевод. А тут, получается, вопрос состоит только в том, откуда переводить. И если другая команда считает, что ей по силам поработать с оригиналом - так почему бы и нет? И к чему тогда эти склоки?
  11. Final Fantasy 9

    Почитал я тут, и, пожалуй, согласен с большинством отписавшихся. Хороший перевод - это все-таки адаптация первоисточника для нашего понимания, а не полный перенос наших гнилых реалий в первоисточник. "Чё-каво" в околоуголовной среде - это еще ладно, куда ни шло, но "чепушилы" и "гамарджобы" - это лишнее, сильно лишнее. Нужно бы уметь подмечать ту грань, за которую уже не стоит переходить. А манипуляции с файлами игры и игровой механикой/балансом - и вовсе преступление, за которое надобно руки отбивать. Если уж считаете, что есть такая необходимость - сделайте отдельно перевод, а затем мод со своими изменениями, в который включите перевод.
  12. Final Fantasy 9

    Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения. Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного. Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде. Но это я так, просто мимо крокодил.
  13. Обновление архива переводов (Call of Cthulhu)

    Я так понял, чувак озвучил первую главу своим голосом, а дальше ему надоело. Ну а так как уже затраченных на это дело неимоверных усилий жаль, он добил остальное синтезатором и выложил. На превью его собственная озвучка. В общем, из разряда "строго не судите", "делал для себя".
  14. Обновление архива переводов (Call of Cthulhu)

    А стоит ли вообще в архив такое заливать? Это ж мусор откровенный. Ну пусть бы валялось себе где-нибудь на форуме, или где там эту личинку отложили. Кому больно надо - тот нашел бы там и скачал.
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×