Jump to content
Zone of Games Forum

Dantochizo

Novices+
  • Content count

    13
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

12 Neutral

About Dantochizo

  • Rank
    Новичок

Recent Profile Visitors

564 profile views
  1. Ace Attorney Trilogy

    На самом деле, вот это “Глава 1: первое дело” будет мазолить глаза аж один раз. Вы, как человек, знакомый с серией, должны знать, что следующие главы не называются “Эпизод такой-то: второе\третье\четвёртое и т.д. дело” а имеют обычные названия вроде “Turnabount Samurai”, “Turnabout Sisters”. Нумерация нужна, так как задумана разработчиками, переводчикам нет смысла её убирать. Ваше третье предложение и звучать не будет и вообще исказит названия. Вместо “Эпизод 2: Самурайское дело\дело о самураях” будет какое-то “Дело 2: Самураи” по какой-то странной причине. Вопрос к переводчикам: Почему “Turnabout” решили перевести как “Дело”? Не силён в английском и не знаю тонкостей, но вроде должно быть что-то в стиле “Первый поворот”, “Самурайский поворот” и т.д. Просто из интереса спрашиваю, если что. Ваш вариант хорошо звучит.
  2. Сега не перестаёт радовать последние два года. Не удивлюсь, если ещё какую-нибудь годноту на пк анонсируют в этом году.
  3. Final Fantasy 9

    Думаю, всем сторонам надо включить адекватность и сделать нормальные выводы. На скринах хорошо видно, что это не адаптация слэнга, а именно добавление его, при чём с явным перебором. Не вижу ничего плохого в том, что переводчик решил сделать диалоги в локации, где живут преступники, немного атмосфернее и возможно более близкими и понятными для русскоязычного игрока(это чисто имхо, очевидно, что это спорно), но он явно заигрался и вместо адаптации сделал чисто русский уголок. Можно стараться и всё равно сделать хуже, такое бывает. Команда нужна, кроме очевидного. ещё и для того, чтобы принимать адекватные решения. Если человек загорается идеей, кто-то должен посмотреть со стороны, в нужном ли русле идут его мысли. Думаю, переводчикам стоит переправить диалоги, тем более, по их словам, этот жаргон присутствует лишь в одной локации, так что это даже не объём целой игры. Если есть желание сделать перевод лучшим, это адекватное решение. Так же, это не отменяет того, что даже если кто-то прав, это не даёт ему картбланша на свинство. Удивляет, что люди, нападающие на перевод, искренне удивлены грубостью в ответ. “Переводчикам бы семки в переходе грызть, переводили быдлогопники с района”, картинки с мемасами и после этого требование сделать “как я считаю правильным”. Подумайте сами, а вы бы после таких выводов о всей игре по нескольким скринам из одной локации, писали бы “Спасибо ребята за приятные слова, исправим ^_^”? Думаю, мы все выиграем от того, что переводчики просто увидят сами ошибки, а не наличие их в сообщении, как повод самоутвердиться и накипевшее вылить на тех, кто сейчас уязвим.
  4. Final Fantasy 9

    @lia_ Большое спасибо за ответ. Я сам ещё ни разу не играл в 9 финалку и не знаю, как должно это выглядеть в оригинале, но то, что вы привели в пример — выглядит действительно странно. Могу только предположить, что это возможно слэнг бандитов или пиратов такой, который вполне может быть и в оригинале. По крайней мере, надеюсь на это. Ещё раз спасибо за то, что чётко прояснили интересовавший меня момент.
  5. Final Fantasy 9

    Очень не хочется влезать и разбираться в очередных форумных срачах, но если есть те, кто играл с этим переводом, поясните пожалуйста без желчи, тут весь перевод с подобной отсебятиной или только Сидорович и цыпа, которых обсуждают страниц пять?
  6. Должна быть переведена сюжетная часть, как и в первой части. Возможно, вы все диалоги относите к видео. Различные мануалы, диалоги, которые во время битв сбоку появляются, не переведены. А вот видео, сюжетные диалоги должны быть переведены все. https://vk.com/video181725446_456239090 Откуда взята информация такая?
  7. Atelier (серия игр)

    Еще вдогонку. Ну а это не назвать все ошибками, это скорее слова, которые плохо звучат или не очень вписываются в контексте с прошлыми и\или будущими предложениями. Менять, не менять — решение за переводчиком, я лишь предлагаю. Текст с предложением над каждым скрином.
  8. Atelier (серия игр)

    Собрал тут немного ошибок.
  9. Atelier (серия игр)

    Спасибо за новодку, помогло. Проблема была с моей стороны, из-за моей банальной невнимательности. не удосужился прочитать комментарии и скачал патчи только из шапки. То есть, тестил на 1.0.0.18. Теперь все работает. Приятно видеть, что этот многострадальный перевод наконец вышел. Спасибо Меркурию, что взялся за него и не забросил, несмотря на проблемы. Кстати, а будут ли переводиться позже дополнительные реплики нпс? Они в принципе не особо нужны, но все же?
  10. Atelier (серия игр)

    Я так понял, идет только на лицензии. Брал с рутрекера, установил, поставил длс, патчи , игра работает. После установки русификатора все выглядит так: За загрузкой следует ролик, диалог и как только дается управление, игра вылетает с ошибкой, тоже самое с новой игрой. Устанавливал с нуля, остались только сохранения годичной давности, без них работает также. Более ранние версии игры с русификатором вылетают сразу при запуске. Проходил когда-то со старым русификатором, там была беда только с обучениями и парой мест, где вместо текста были квадраты, ну и неполная русификация конечно. Спасибо кстати за то, что взялись за такой малоизвестный проект.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×