Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Жанр: RPG

Платформы: PC MAC LIN

Разработчик: tobyfox

Издатель: tobyfox

Дата выхода на PC: 15 сентября 2015

Движок: Game maker

Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

 

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/gbf1_lltkTQSb

Перевод: http://notabenoid.org/book/60097

Share this post


Link to post
Я потому и предлагаю вариант, при котором возможна игра слов. Болванчик может с сожалением сказать, что вёл себя как настоящий болван. А что скажет манекен?

Просто проблема в том, что правильно было бы (по смыслу) "злое пугало" (или манекен) - "тупица", но тогда теряем каламбур. "Болванчик" в русском языке (маленькая стеклянная фигурка) все-таки имеет несколько другую коннотацию, и относить это слово к манекену как-то неправильно, и тут каламбур все равно не получается, ведь должно быть два абсолютно одинаковых слова с разным значением.

Share this post


Link to post

Вот я, если честно, не понимаю, почему имя Флауи (Flowey) вы переводите как Цветочек, или, ещё хуже, Цветик? Кто будет серьёзно относиться к персонажу по имени Цветик? Это имя скорее вызовет недоумение, оригинальное Флауи хотя бы звучит.

К слову, если такой перевод подразумевает, что в начале игроку слово "Flowey" кажется якобы не именем, а словом "Цветок" в своеобразной уменьшительно-ласкательной форме, то в русском переводе начальный момент можно обыграть так:

-I'M FLOWEY!

-FLOWEY THE FLOWER!

-Я ДРУЖЕЛЮБНЫЙ ЦВЕТОК

-ВСЕ ЗОВУТ МЕНЯ ФЛАУИ или МОЖНО ПРОСТО ФЛАУИ

Причём не ФЛОВИ и не ФЛАВИ, ибо последние два звучат тоже не очень

Edited by Hurtress

Share this post


Link to post
Вот я, если честно, не понимаю, почему имя Флауи (Flowey) вы переводите как Цветочек, или, ещё хуже, Цветик? Кто будет серьёзно относиться к персонажу по имени Цветик? Это имя скорее вызовет недоумение, оригинальное Флауи хотя бы звучит.

К слову, если такой перевод подразумевает, что в начале игроку слово "Flowey" кажется якобы не именем, а словом "Цветок" в своеобразной уменьшительно-ласкательной форме, то в русском переводе начальный момент можно обыграть так:

-I'M FLOWEY!

-FLOWEY THE FLOWER!

-Я ДРУЖЕЛЮБНЫЙ ЦВЕТОК

-ВСЕ ЗОВУТ МЕНЯ ФЛАУИ или МОЖНО ПРОСТО ФЛАУИ

Причём не ФЛОВИ и не ФЛАВИ, ибо последние два звучат тоже не очень

А в английском языке Flowey звучит очень серьезно, ага. Ему такое имя и дали, чтобы никто изначально не догадывался о его побуждениях. Мне кажется, что Цветик - самый подходящий вариант, т.к. звучит нормально, а при этом еще и смысл сохраняется. А ФЛАУИ зрительно воспринимается трудно - слишком много гласных рядом.

Share this post


Link to post
А в английском языке Flowey звучит очень серьезно, ага. Ему такое имя и дали, чтобы никто изначально не догадывался о его побуждениях. Мне кажется, что Цветик - самый подходящий вариант, т.к. звучит нормально, а при этом еще и смысл сохраняется. А ФЛАУИ зрительно воспринимается трудно - слишком много гласных рядом.

Разумеется Flowey в английском не звучит серьёзно, но более, скажем так, подходит этому персонажу ИМХО, чем Цветик. Да и вся суть и побуждения цветка раскрывается с самого начала, так что я бы пока всё равно оставил это как вариант

Share this post


Link to post

Субъективное, конечно, мнение, но мне кажется, что ЦВЕТИК звучит как-то уж слишком... по-русски, что ли?

Да, вариант ЦВЕТОЧЕК чуть длиннее и звучит более отстранённо, но хотя бы не вызывает лишних ассоциаций со славянским фольклором.

Share this post


Link to post

Моя идея может показаться упоротой, но что если обыграть слова "манекен-маньяк", всё-таки поведение Безумного Манекена можно описать как маниакальное. Всё равно игру слов сохранить не удастся, тут как-то созвучно хоть будет.

Share this post


Link to post

Удалось бы сохранить, будь он Болванчик, при голосовании люди не учитывали реплик, посему считаю что в этом случае следует пойти наперекор голосованию.

Share this post


Link to post
Удалось бы сохранить, будь он Болванчик, при голосовании люди не учитывали реплик, посему считаю что в этом случае следует пойти наперекор голосованию.

согласен

а ещё я бы посоветовал перевести dog и dogaressa как псин и псинесса (или псарь и псаревна что лучше на мой скромный взгляд)

Edited by ZYX7

Share this post


Link to post

Ради Бога, пусть будут имена нормально переведены.... Ох, простите, может это уже обсуждали или было голосование, но вдруг на всяяякий случай... Я только имена напишу глав героев

Flowey - не знаю, можно просто Флауи, не Флови и не Флои, и никак не цветик или цветочек ><

Frisk - И так понятно)

Toriel - Ториэль (странно, почему не Ториэл)

Sans - Сожет даже не Санс, а Сэнс, ибо закрытый слог буквы A читается как Э?

Papyrus - Папайрус... Можно в принципе и Папирус, даже не знаю...

Undyne - Андайн!!! И никакой Ундины или Андин быть не может, Черт побери.... Произношение, открытый слог, ну очевидно же...

Alphys - Альфис (Алфис) и никакая не Альфус! Опять же закрытый слог.

Mettaton - Ну понятно, что Меттатон и никак иначе)

Asgore - Ну понятно, что Асгор)

Asriel - Азриэль (Азриэл. Серьезно, почему мы автоматически ставим мягкие знаки в имена XDDD)

На случай, если вам удастся сделать тру имя на русском

Chara - почему все его называют Чара??? Почему не Кара??? Есть теория, что Chara от слова character, а данное слово мы точно произносим как керектер, не черектер... И даже иностранцы читают как Кара.... И блин, это оооочень говорящее имя на русском. Но тут увы на ваше усмотрение))))

Share this post


Link to post

Есть же русская вики почему-бы оттуда не взять имена ? Там и фраз куча переведена достойно.

Edited by exgroover

Share this post


Link to post

NeylaTL, не надо слишком усердствовать с точным произношением оригинала.

Ториэль с мягким знаком, потому что это благозвучней (у фирмы Тефаль то же мнение).

Sans - в русском языке шрифт известен как комик санс, поэтому "э" точно не подходит.

Papyrus - Папайрус. Пойду напишу что-нибудь на листе папайруса...

Share this post


Link to post
Chara - почему все его называют Чара??? Почему не Кара??? Есть теория, что Chara от слова character, а данное слово мы точно произносим как керектер, не черектер... И даже иностранцы читают как Кара.... И блин, это оооочень говорящее имя на русском. Но тут увы на ваше усмотрение))))

Многие западные летсплейщики говорят: "Некоторые говорят, что правильно читать Кара, мол, от слова "character". Но wtf is Кара? Чара! That's right name!"

Так что не нужно извращаться с именами. Даже если где-то теряется игра слов, нужно импровизировать с фразами, а не с именами персонажей. Тот же пример с Mad Dummy. Wtf is Болванчик? Все поголовно его называют манекеном, даже не куклой. "Болванчик" вызывает скорее недоумение

Есть же русская вики почему-бы оттуда не взять имена ? Там и фраз куча переведена достойно.

+++

Share this post


Link to post

Кстати да. Давно хотелось проставить имена в вики в соответствии с переводом игры. Там же написать обоснование, почему выбран тот, а не этот вариант. И ссылку в шапку.

Share this post


Link to post

Спасибо вам большое за труд, уже 67,2%!

Вопрос такой: можно ли будет как-то прикрутить туда "галочку", что-нибудь, выключающее перевод только имён? Сильно ли это сложно и возьмётся ли кто?

Share this post


Link to post
Спасибо вам большое за труд, уже 67,2%!

Вопрос такой: можно ли будет как-то прикрутить туда "галочку", что-нибудь, выключающее перевод только имён? Сильно ли это сложно и возьмётся ли кто?

Плюсую.

С удовольствием поиграл бы без перевода имен.

Но спасибо за любой перевод, с именами или без.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By SerGEAnt
      Grand Theft Auto 4: The Lost and Damned — Русификатор (текст)
      Grand Theft Auto 4: The Ballad of Gay Tony — Русификатор (текст)
      (перевод один и тот же — скачивать оба файла не нужно)
    • By Si - Net
      Вышла первая из самых ожидаемых игр этого лета Lost Planet: Extreme Condition. Думаю пора задуматься над созданием русификатора. Если понадобится помощь - готов, у меня английский лицей за плечами. Если что пишите в личку.


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×