Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Жанр: RPG

Платформы: PC MAC LIN

Разработчик: tobyfox

Издатель: tobyfox

Дата выхода на PC: 15 сентября 2015

Движок: Game maker

Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

 

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/gbf1_lltkTQSb

Перевод: http://notabenoid.org/book/60097

Share this post


Link to post

Товарищи, может не будем забывать, что эта игра закручена на шутках юмора?

Скажем, как вы собираетесь провернуть шутку с Loox Eyewalker назвав этот монстра Глазастиком? Тупо вычеркните хорошую шутку-отсылку с нулевой заменой? И так с каждым вторым монстром? Так можно половину шарма игры нафиг убить.

По сути - предлагаю переводить имена так, чтоб не терялась шутка, если шутка теряется то не переводить вовсе, авось игрок сообразит в чём прикол.

Edited by Greyshi

Share this post


Link to post

Было бы неплохо оставлять шутки такими, какие они есть, а где нибудь снизу мелким шрифтом раскрывать их смысл (как например это делал Tanis в своих субтитрах для adventure time). Только вот не знаю насколько это возможно технически.

Share this post


Link to post

Как помочь вам с переводом, ребят? Нотабеноид говорит вступить в какую-то группу... Я готов помочь

Share this post


Link to post
Товарищи, может не будем забывать, что эта игра закручена на шутках юмора?

Мы уже голосовали на эту тему, голосуем как переводить персонажей и даже спрашивали фанатов как лучше всё перевести. Может и будут некие мелкие правки, но уже отступать некуда, все таки работа уже идет.

Share this post


Link to post
Мы уже голосовали на эту тему, голосуем как переводить персонажей и даже спрашивали фанатов как лучше всё перевести. Может и будут некие мелкие правки, но уже отступать некуда, все таки работа уже идет.

Хм.. Печаль.

Надеюсь у вас всё получится.

Всётаки переводить толпой это морока даже побольше, чем в одиночку. Особенно с этой игрой. Это реально АД для переводчиков.

Share this post


Link to post

Возникла небольшая проблема с переводами фраз «It fills you with determination» и «Knowing the mouse might one day ... and get the cheese». Разные люди переводили их по разному. Так как первая фраза обычно является окончанием предыдущего предложения, переводчики должны переводить начало, зная каким будет его конец.

Думаю, стоит дать им единый перевод и добавить их в словарь. Жду всех переводчиков в теме на Нотабеноиде.

Edited by HowlinnWolf

Share this post


Link to post

Придётся текст кодировать. Писать только заглавной кириллицей и малой латиницей.

 

Spoiler

ec9516810065.jpg

Или ждите шаристого, который полноценно разберёт разметки шрифтов :smile: .

Share this post


Link to post
Или ждите шаристого, который полноценно разберёт разметки шрифтов :smile: .

Кстати, на ноте мелькнула тема, а что именно означают знаки & ^1 ^2 и некоторые другие? Просто вдруг из-за необдуманной расстановки их в переводи все поплывет в самой игре.

Share this post


Link to post
Кстати, на ноте мелькнула тема, а что именно означают знаки & ^1 ^2 и некоторые другие? Просто вдруг из-за необдуманной расстановки их в переводи все поплывет в самой игре.

Перед символом и переносам они идут. Начало игры посмотри http://notabenoid.org/book/60097/282627/78745980#3636[/post]

Long ago^1, two races&ruled over Earth^1:&HUMANS and MONSTERS^5. \E1 ^1 %

Давным давно^1, две расы&правили Землёй^1:&ЛЮДИ и ЧУДОВИЩА^5. \E1 ^1 %

 

Spoiler

3f074ac0c195.jpg

Если символ & (амперсанд) поставить после ЛЮДИ И&

Давным давно^1, две расы&правили Землёй^1:ЛЮДИ и&ЧУДОВИЩА^5. \E1 ^1 %

 

Spoiler

0fcbafc5138f.jpg

Пробелы лучше не ставить после знака вставки ^ (циркумфлекс) 1: точек, запятых и т.д, а то два пробела получится. В принципе можно потом автоматом все значения в блокноте изменить.

Сочетание двух сестёр

 

Spoiler

b4f832d7aca4.jpg

Актуальная кодировка для игры:

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ

A6BFDEUZ3SJKVMH0OPCTY$XN4}W{QLGIR

Edited by makc_ar

Share this post


Link to post
Актуальная кодировка для игры:

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ

A6BFDEUZ3SJKVMH0OPCTY$XN4}W{QLGIR

Это конечно хорошо, но может кто-нибудь сделает нижний регстр, а то это важный аспект, хотя бы Санс говорит только на нижнем.

Share this post


Link to post

Насчёт фразы Папируса. Его фирменное NYAH HAH HAH читается больше похоже на НЬЯ ХА ХА!

Я смотрел англоязычное прохождение. Ребята пыытались озвучивать все тексты, что появлялись в игре. Они знакомы с автором игры и тот им объяснил происхождение некоторых имён. Таких как Андайн, например.

Если у вас будут сомнения как переводить имя, можете пролистать их видео и послушать, как они их произносят.

Тут, например, можно услышать смех Папируса (2:26):

Edited by HowlinnWolf

Share this post


Link to post
Если у вас будут сомнения как переводить имя, можете пролистать их видео и послушать, как они их произносят.

Переводите пока основной текст. Эти самые сложные 20% с именами и шутками ещё долго будут дискутироваться.

Share this post


Link to post

Тэкс, я тут заметил не все внимательно читают форум, так вот для невнимательных, или новоприбывших.

Обращение к гг у нас МУЖСКОЕ, решение было принято голосованием, и обсуждением почему так правильнее всего.

Далее для всех, по первому этапу голосования добавил имена в словарь на ноте, если возникнет необходимость поменять пишите.

И третье, в последнее время у нас вышел фолыч 4, думаю в связи с этим у перевода резко снизилось продвижение (да, да сам лично играю).

Посему прошу всех не забивать на перевод и находить время, час в день не так уж и много. Или же если не получается есть выходные.

У самого в последние 2 недели были трудности, потому переводом не занимался активно, лишь голосовалками.

Всем determination.

Share this post


Link to post
По первому этапу голосования добавил имена в словарь на ноте, если возникнет необходимость поменять пишите.

Сомневаюсь в переводах слов Tsundereplane и NYEH.

С первым всё ясно. Это сочетание слов Tsundere (Цундере) и Plane [плэйн] (самолёт).

Нужно либо оставить транслитерацию "Цундереплэйн", либо перевести в какой-нибудь "Цундерелёт". Можете предлагать свои варианты.

Насчёт "NYEH HEH HEH!" Папируса. "h" в конце слова не произносится. Поэтому переводить нужно вроде "НЬЯ ХА ХА", или же "НЬЕ ХЕ ХЕ", что звучит довольно странно. Но никак не как "Ньях хех хех"...

То же и со смехом Андайн. FUHUHU! И как это перевести? "Фухуху"? "Фахаха?" Может придумать свой смех вроде "Мвахаха"? Чего, конечно, делать совсем не хотелось бы...

И ещё, интересно как мы будем Underground называть? "Подземелье" или же "Подземье"?

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Smart131
        Скачать: https://www.gamesvoice.info/darkestdungeon   Автор: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.5 от 12.06.2019 Размер: 536 МБайт Медиа:
       Анонс русской озвучки: youtube.com/watch?v=wdcul5oHuo8  Геймплей с русской озвучкой [v1.3 от 13.04.17]: youtube.com/watch?v=5RN0gyHZhx4 Трейлер обновления The Crimson Court: https://youtu.be/6_z9iLgs7oM Патчноут:
      —Версия 1.5 от 12.06.19
      • Добавлено: озвучка всех DLC. 
      • Исправлено: громкость в некоторых файлах. 
      • Исправлено: несовместимость озвучки с актуальной версией игры. 
      • Исправлено: русификатор текста. 
      • Исправлено: правки инсталлятора.
      —Версия 1.4 от 18.08.18
      • Добавлено: озвучка реплик и видеороликов из дополнения The Crimson Court..
      • Добавлено: громкость в видеороликах оригинальной игры.
      • Исправлено: несовместимость озвучки с актуальной версии игры.
      • Удалено: русификатор текста (временно).
      —Версия 1.3 от 13.04.17
      • Исправлено: Текст Обновления v1.3.
      • Исправлено: Переработан звуковой архив.
      • Исправлено: Правки инсталлятора.

      —Версия 1.2 от 05.01.17
      • Добавлено: Поддержка установки на GOG версию игры.
      • Исправлено: Текст Обновления v1.2
      • Исправлено: Правки инсталлятора.

      —Версия 1.1 от 08.06.16
      • Добавлены: Новые звуки под Path (Все сгорит).
      • Добавлено: Текст теперь соответствует звуку.
      • Исправлено: В Видео полный дубляж.
      • Исправлено: Голоса и звуки в игре не пропадают.
      • Исправлено: Из игры выйти больше не проблема.
      • Исправлено: Отсутствовал голос, когда нанимаешь/отпускаешь героя.
      • Исправлено: Герои теперь охотно цитирует фразы.
      • Исправлено: Появился пропавший закадровый голос в городе.

      —Версия 1.0 от 10.05.16
      • Первая версия
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод и редактирование текста Анатолий Калифицкий — звукорежиссер Николай Горелов — перевод и редактирование текста Александр Киселёв (ponaromixxx) — рас-ка/упаковка ресурсов, инсталятор Ярослав Егоров — медиа-контент, информационная поддержка Юрий Кулагин — перевод и редактирование текста (The Crimson Court) Евгений Сухарев — перевод и редактирование текста (The Crimson Court) Виктор Коробов — тест обновления v1.1 Роли озвучили:
      Алексей Никитин — Рассказчик   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  
    • By ExPlayer
      Attack on Titan / A.O.T. Wings of Freedom

      Жанр: Action
      Платформы: PC XONE PS4 PS3 PSV
      Разработчик: KOEI TECMO GAMES CO., LTD
      Издатель: KOEI TECMO GAMES CO., LTD
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 26 августа 2016 года
       
      Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68705
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника: http://www104.zippyshare.com/v/mfQGz5TU/file.html
      Глоссарий: https://yadi.sk/i/YE7wEwnTucZmc
      Перевод текстур в текстовике: https://drive.google.com/file/d/1mDNFGynWJ3n7P3z5dl3YpW8vMlCyqIGA/view?usp=sharing
      Русификатор для Steam лицензии: http://depositfiles.com/files/xolel30uj (шрифт храмой и только для проверки).
      Установка: распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat
      Русификатор от 09.05.2018: http://depositfiles.com/files/5vs8l7o2s (шрифт храмой и только для проверки). Добавил: ролики, текстуры и текст, который был без перевода. 
      Установка: распаковать в корень игры с заменой оригиналов, а потом запустить RU.bat.
      За основу брал репу Attack on Titan / A.O.T.: Wings of Freedom + All DLCs от FitGirl
      Русификатор для PSVita: https://www.zoneofgames.ru/games/aot_wings_of_freedom/files/6133.html
      Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72943
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: http://www52.zippyshare.com/v/WJ52UDly/file.html
      Игровой текст отдельно для перевода: http://www52.zippyshare.com/v/bXboefjK/file.html
      Мы ВКонтакте: https://vk.com/The_Miracle_RU


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×