Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Парни, Величайшее и огромнейшее Вам спасибо за Ваш труд, жду перевод хз сколько ) Вы его полгода делаете, молодцы, но почему на самые уё....ые игры выходит чуть ли не сразу, аж обидно до у....ки (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Каким образом лучше всего помогать с корректировкой перевода? К примеру, в файле textbox.cs , который помечен как готовый, трижды встречается некорректное имя переменной <aborbed>. Писать об этом в комментариях на ноте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Каким образом лучше всего помогать с корректировкой перевода? К примеру, в файле textbox.cs , который помечен как готовый, трижды встречается некорректное имя переменной <aborbed>. Писать об этом в комментариях на ноте?

Рука-лицо просто.

Ну вот какого вы цепляетесь к переменным, они вам в переводе нужны? Переводить их не надо! Или это так чтобы прицепится?

Да и по поводу фраз из textbox.cs почти все в лучшем случае надо перефразировать и менять с удалением некоторых переменных иначе в чате игры такая ахинея выходит что ужас... да и я не особо представляю как, но он закрыт до внутреннего теста который начнётся когда мне дадут добро на закрытие всех файлов после редактуры! Какие файлы проходят редактуру в данный момент и идёт голосование написано в соответствующей ветке на нотабеноиде и дублируются тут. Вас же просят просмотреть все файлы со статусом "редактируется" и добавить свой вариант если сильно что то не нравится или оставить комментарий в смущающей вас фразе. Как написал shturmovik85 выше ему это поможет где-то определится в какой то фразе, где то выбрать ваш вариант который более уместен в той или иной формулировке и ситуации, а не сушить себе голову!

(пример куска фразы textbox.cs:

Броня поглотила 1 очко урона

Броня поглотила 2-4 очка урона

Броня поглотила 5+ очков урона

как перефразировать в 1 хз так как ставить очк(о,а,ов) както не красиво)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рука-лицо просто.

Ну вот какого вы цепляетесь к переменным, они вам в переводе нужны? Переводить их не надо! Или это так чтобы прицепится?

Да и по поводу фраз из textbox.cs почти все в лучшем случае надо перефразировать и менять с удалением некоторых переменных иначе в чате игры такая ахинея выходит что ужас... да и я не особо представляю как, но он закрыт до внутреннего теста который начнётся когда мне дадут добро на закрытие всех файлов после редактуры! Какие файлы проходят редактуру в данный момент и идёт голосование написано в соответствующей ветке на нотабеноиде и дублируются тут. Вас же просят просмотреть все файлы со статусом "редактируется" и добавить свой вариант если сильно что то не нравится или оставить комментарий в смущающей вас фразе. Как написал shturmovik85 выше ему это поможет где-то определится в какой то фразе, где то выбрать ваш вариант который более уместен в той или иной формулировке и ситуации, а не сушить себе голову!

(пример куска фразы textbox.cs:

Броня поглотила 1 очко урона

Броня поглотила 2-4 очка урона

Броня поглотила 5+ очков урона

как перефразировать в 1 хз так как ставить очк(о,а,ов) както не красиво)

Броня поглотила урон: 1

Броня поглотила пункты урона: 1

Изменено пользователем Refiler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рука-лицо просто.

Ну вот какого вы цепляетесь к переменным, они вам в переводе нужны? Переводить их не надо! Или это так чтобы прицепится?

Ну вообще-то если в переводе они написаны не так, как в оригинале - в игре будут ошибки. Но вас это видимо не волнует. Наверно текст в игру вставлять не будете или исправление ошибок будет автоматическим =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Броня поглотила урон: 1

Броня поглотила пункты урона: 1

ну это был как пример, возможно ваш вариант в будущем и будет выбран и изменён но это только когда начнётся тест, сейчас же просили просмотреть файлы со статусом "редактируется" для ускорения редактуры.

Ну вообще-то если в переводе они написаны не так, как в оригинале - в игре будут ошибки. Но вас это видимо не волнует. Наверно текст в игру вставлять не будете или исправление ошибок будет автоматическим =)

Как она написана в переводе волновать должно меня, так как этим занимаюсь я, а не вы! И я не занимаюсь банальным копипастом уж поверьте. И если сказал что переводить не надо значит не надо! Но если какой то слоник её переведёт вот поверь мне на слово, я поставлю переменную какую нужно, а не перевод слоника. (согласен возможно где то в каком то из xml файлов я могу поставить перевод какого то слова которое вдруг окажется переменной так как их делал не 1 человек и стили тех людей были разные, и не согласованные друг с другом, что сильно сбивает с толку, так для этого и собираемся делать внутренний тест, а не выкладывать сырой перевод)

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рука-лицо просто.

Ну вот какого вы цепляетесь к переменным, они вам в переводе нужны? Переводить их не надо! Или это так чтобы прицепится?

Без обид, но у кого-то явно весеннее обострение - на людей бросаетесь по любому поводу. Чуть выше вам объяснили чем чревато наличие в тексте кривых переменных, поэтому второй раз смысла это объяснять нет (также как и объяснять что переводчики и редакторы в первую очередь будут проверять корректность и смысл самого перевода, а не написание англоязычных переменных в нём). Да и спросил я про это, потому как на глаза первым попалось. По орфографии ошибок тоже хватает - так-же, отчаяшивхся и т.п. Просто хотел хоть немного помочь, дабы хоть чуть-чуть ускорить его появление - объём работы там действительно конский.

Даже по сухой статистике там времени на корректировку и обкатку, ай-я-яй сколько надо:

  • 326 файлов со статусом "готово" - 11687 строк
  • 248 файлов со статусом "переводится" - 19713 строк
  • 136 файлов со статусом "редактируется" - 5456 строк

Если вообще помощь не нужна или если стоит проверять только файлы со статусом "готово" - так и напишите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь если пишу слегка в грубой форме

Но пропущу ваш коммент мимо ушей! Но если бы вы были одни со своими не совсем уместными комментариями. Данные переменные несут в себу только ужас не отображения единиц урона в игровом чате и тд (сколько демаги поглощено\ кто кого бьет или от кого получает\ как бьет и форма он/она) неправильный их перевод если кому то и взбредет это делать или изменения буков в данных переменных на ход игры не повлияет! Да среди нас программистов нет но и мы уже колупаем ресурс игры не 1й день и в самой игре много было сделано разрабами на "оте.....сь". (извеняяюсь за грубый пример но оно так и есть). Как они собираются делать другие переводы без переработки кое каких моментов не совсем понятно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Без обид, но у кого-то явно весеннее обострение - на людей бросаетесь по любому поводу. Чуть выше вам объяснили чем чревато наличие в тексте кривых переменных, поэтому второй раз смысла это объяснять нет (также как и объяснять что переводчики и редакторы в первую очередь будут проверять корректность и смысл самого перевода, а не написание англоязычных переменных в нём). Да и спросил я про это, потому как на глаза первым попалось. По орфографии ошибок тоже хватает - так-же, отчаяшивхся и т.п. Просто хотел хоть немного помочь, дабы хоть чуть-чуть ускорить его появление - объём работы там действительно конский.

Даже по сухой статистике там времени на корректировку и обкатку, ай-я-яй сколько надо:

  • 326 файлов со статусом "готово" - 11687 строк
  • 248 файлов со статусом "переводится" - 19713 строк
  • 136 файлов со статусом "редактируется" - 5456 строк

Если вообще помощь не нужна или если стоит проверять только файлы со статусом "готово" - так и напишите.

Редактируется, это считай готово. Там надо просмотреть и поставить или свой вариант или плюсик напротив понравившегося.

Извиняюсь если пишу слегка в грубой форме

Но пропущу ваш коммент мимо ушей! Но если бы вы были одни со своими не совсем уместными комментариями. Данные переменные несут в себу только ужас не отображения единиц урона в игровом чате и тд (сколько демаги поглощено\ кто кого бьет или от кого получает\ как бьет и форма он/она) неправильный их перевод если кому то и взбредет это делать или изменения буков в данных переменных на ход игры не повлияет! Да среди нас программистов нет но и мы уже колупаем ресурс игры не 1й день и в самой игре много было сделано разрабами на "оте.....сь". (извеняяюсь за грубый пример но оно так и есть). Как они собираются делать другие переводы без переработки кое каких моментов не совсем понятно...

Как-как. Как и многие народные переводы. берут и присваивают, делая "локализацию". State of Decay тому пример.

По орфографии ошибок тоже хватает - так-же, отчаяшивхся и т.п. Просто хотел хоть немного помочь, дабы хоть чуть-чуть ускорить его появление - объём работы там действительно конский.

Если вообще помощь не нужна или если стоит проверять только файлы со статусом "готово" - так и напишите.

По орфографии и пунктуации. Честно, при таких объёмах, пока положить сверху один из приборов, потяжелее. Исправляем, что на глаза попадается, остальное. уже люди будут подсказывать, когда выпустим.

Файлы в статус "готово" даже не заглядывайте, до выхода внутреннего теста, ничего править не будем, иначе перевод выпустим к концу года.

Можете смело проверять то что в статусе переводится и редактируется. НО - нужно смотреть в блог, там я пишу, до какого дня проверяем файлы в статусе редактируется, после 23:00 указанного там дня, правки не принимаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По орфографии и пунктуации

1) Можно sourcelocalizer попробовать. Там конечно разбираться придётся, но результат того стоит.

2) Можно просто качать главы в виде txt и загонять в Word, а потом вручную править на Ноте. Это долго и муторно, зато не нужно ни в чём разбираться и сможет любой желающий.

xoxmo-daff, если действительно хотите помочь - выбирайте, что больше нравится.

Изменено пользователем Astrolon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Astrolon, я правильно понял из описания работы программы sourcelocalizer, что коллективная работа с ней не предусмотрена и все изменения надо будет как-то потом собирать в кучу и отправлять главреду, чтобы он сравнил со своими файлами локализации и нашёл различия для их дальнейшего внесения в перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Можно sourcelocalizer попробовать. Там конечно разбираться придётся, но результат того стоит.

2) Можно просто качать главы в виде txt и загонять в Word, а потом вручную править на Ноте. Это долго и муторно, зато не нужно ни в чём разбираться и сможет любой желающий.

xoxmo-daff, если действительно хотите помочь - выбирайте, что больше нравится.

Ворд зачастую, тоже ахинею несет. Он может помочь избежать грубых ошибок. Сколько раз замечал, что он запятые лепит не там где надо.

Проверяем Jenifer до среды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

xoxmo-daff, как я понимаю, там расчет на проверку уже локализованных файлов. Т.е. сначала готовый перевод упаковывается, а потом загоняется в эту программу. Вообще, нужно чтобы Silfer глянул - он здесь программист.

Ворд зачастую, тоже ахинею несет. Он может помочь избежать грубых ошибок. Сколько раз замечал, что он запятые лепит не там где надо.

Знаки препинания штука вообще неоднозначная. Тем более запятые. Тут ПО не всегда поможет. Но с опечатками, неправильной формой слова, несогласованностью предложений и т.п. Ворд отлично справляется. Тогда как при вычитке что-то не существенное легко пропустить.

Изменено пользователем Astrolon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Знаки препинания штука вообще неоднозначная. Тем более запятые. Тут ПО не всегда поможет. Но с опечатками, неправильной формой слова, несогласованностью предложений и т.п. Ворд отлично справляется. Тогда как при вычитке что-то не существенное легко пропустить.

С этим пунктом согласен. Я просто не особо панику из-за этого поднимаю, т.к. как ни крути, а наловим еще столько всего... аж страшно. Надо сперва выпустить, что есть, естественно с как можно меньшим количеством ошибок. А то опять патч какой выйдет, опять откладывай. И так будет тянуться до осени. А тут выпустим, и будем потом в блокнотик ошибки заносить и раз в месяц править.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ворд не всякие русские то слова знает как правильно написать, а тут, я думаю, слэнга много будет. Так что только знание "великого и могучего" сможет помочь при правке. Надо в школе хорошо учиться :-D.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/
    • Автор: allodernat

      Метки: Экшен, Приключение, Платформер, Пиксельная графика, Ретро-стиль, Атмосферная
      Платформы: PC
      Разработчик: X PLUS Co., Ltd., Sonzai Games
      Издатель: DANGEN Entertainment
      Дата выхода: 25 мая 2023 года
      Отзывы Steam: 112 отзывов, 95% положительных
      Сделал перевод на русский с использованием нейросети + правки по тексту + шрифты.
      Установка: Содержимое архива скопировать в основную папку игры, предложит заменить, нажимаете да. В настройках игры переключить на испанский язык.
      Подходящая версия игры: V1.0.92(12813039 build)
      Скачать: Google | Boosty
      Также перенёс свой перевод на switch.
      Для версии игры 1.0.7 [v458752].
      Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD.
      Скачать: Google | Boosty

       
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×