Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

xoxmodav

Пользователи
  • Публикации

    108
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральная

О xoxmodav

  • Звание
    Активный участник

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Russia

Контактная информация

  • Steam ID
    xoxmodav
  1. Всё бы ничего, вот только ценовая политика в Steam разработчиков игры несколько смущает. Возьмём за пример тот же Fallout — серию игр, не совсем дружественных нам США. У всей линейки Fallout (до 4 версии) - самая низкая цена в России, за исключением только Турции (там дешевле на 4-16%). А Fallout 4 дешевле только в Аргентине (на 14%). ATOM RPG же дешевле чем в России: Турция на 44% Аргентина на 44% Казахстан на 19% Индия на 11% Южная Азия на 11% Вьетнам на 9% Китай на 8% Бразилия на 5% Малайзия на 2% В странах же СНГ (которые перевели в Steam на свои валюты относительно доллара) игра оказалась дороже чем в России на 28%, а на Украине — дороже на 7%. Вот и получается, что игры от украинской команды разработчиков серии Metro стоят дешевле только в Аргентине и Турции, а вот зато “отечественная” ATOM RPG для китайцев, индусов и азиатов дешевле чем для жителей бывшего СССР.
  2. Eschalon: Book III

    Потихоньку приступил к вычитке текста и чуть не поймал когнитивный диссонанс — местами речь о Малкуре и Оракурах идёт как о двух существах, а не как об изгнаннике и народе. Я же правильно понимаю, что Оракуры — это некая раса существ, а Малкур — одинокий изгнанник, и никак иначе?
  3. Eschalon: Book III

    Мне поправки и предложения в комментариях перевода на ноте оставлять? P.S. Интересно — на ноте перевод полностью соответствует тому, что ставится на игру? Спрашиваю потому что сразу же столкнулся с тем, что на ноте в “general_items.csv” имеется “Элексир от недомоганий”, а в файлах перевода, лежащих в каталоге “Data” уже исправленный “Эликсир от недомоганий”. Не получится так, что есть расхождения перевода на ноте и в реальности, из-за которых я проделаю лишнюю работу, корректируя то, что уже исправлено?
  4. Eschalon: Book III

    Случайно руки дошли посмотреть на игру и сложилось впечатление, что над переводом стоит ещё поработать (играл без модов). Стоит на ноте внести поправки или он уже никому не интересен?
  5. Balrum

    Прилетело на уже установленный перевод в стим-версии, пока вроде всё работает и всё на русском.
  6. Avernum 2: Crystal Souls

    Русификатор 100% рабочий под стим-версию игры - . P.S. Если я не ошибаюсь, то публикация ссылок на варез и пиратки здесь вроде как особо не приветствуется.
  7. UnderRail

    Для понимания ситуации неплохо бы написать какая версии игры используется (steam/gog) и какой версии перевод ставили (брали из шапки этой темы или ставили откуда-то ещё).
  8. Avernum: Escape from the Pit

    Русификатор обновился - проблемы с вылетами при открытии окон магии и ритуалов нет.
  9. Avernum: Escape from the Pit

    Источник проблемы нашли, скоро обновят перевод.
  10. Wasteland 2: Director's Cut

    Не пойму - так в локализации Director's Cut принимали участие переводчики с ZoG или нет? А то смотришь на такое и глаз начинает дёргаться. )))
  11. Tales of Maj’Eyal

    Жесть какая... А администрация ноты в курсе происходящего?
  12. Tales of Maj’Eyal

    Чудной какой-то редирект происходит - попал на ноту как некто p_zombie - выйти не могу, зато могу править и управлять там всеми его переводами - это нормально?
  13. Armello

    Сейчас уже версия 1.9.1 (patch 6) - обновление локализации планируется? Попробовал поставить текущий русификатор, скаченный с ЗоГ (Armello_ZoG.exe) - он не нашёл автоматически путь к установленной игре. Русификатор, скаченный с яндекса (Armello_RUS.exe) путь нашёл без проблем. Плюс оба инсталлятора выдали в конце такую вот ошибку:
  14. Zero Escape: The Nonary Games

    Ссылка на перевод в заголовке темы неправильная. Вроде бы вот тут переводится - http://notabenoid.org/book/69340 Прогресс перевода выглядит как-то так - . В большинстве файлов активность переводчиков проявлялась 5-6 месяцев назад.
  15. UnderRail

    Там проблема с тем, что в файлах игры всё лежит вперемешку и в жутком бардаке и попытка перевести все найденные названия уже была и закончилась тем, что в игре перестаёт что-то работать - то магазин у отдельного персонажа, то появление монстров, то ещё чего-нибудь. Чтобы сделать полный перевод, надо его делать параллельно с тестированием непосредственно в игре - желающих заниматься тестирование и и вылавливанием багов особо не видно, а делать всё это самим переводчикам излишне трудоёмко. Готовы поучаствовать в этом, чтобы перевод стал полноценным на все 100%?
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×