Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

87c5bbe686fa9495c887d9c870ac5122.jpeg

Как лучше?

Оставить надпись vs или заменить? А если заменить, то на что?

Слово против не влезет, можно попробовать "и" - Исаак и Монстро, хотя звучит плоховато.

Вот тестовая версия. Нужно проверить, мало ли какие имена не влазят. Мелкие вроде нормально, а вот за длинные боюсь.

Кинуть по пути "resources\gfx\ui\boss"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Black_Sun

Это не совсем то. И ее "нашли" уже давно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, это уже на основе GPL настоящей ноты? Крутотенечка :)

Отключить чек можно же, как то?
Ну если вас интересуют достижения в Steam, то никак. Стим крякнуть? <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose,

ага, понятно

ну я там всё проимпортировал, что-то перевёл даже, вроде удобно, не полный функционал, но всё таки какой никакой

Название карт и рун переводим?

Jera или 2 of Diamonds

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose,

ага, понятно

ну я там всё проимпортировал, что-то перевёл даже, вроде удобно, не полный функционал, но всё таки какой никакой

Название карт и рун переводим?

Jera или 2 of Diamonds

Руны да, а вот карты?

Карты вроде из калоды таро, надо там посмотреть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил название рун и карт, а так же название предметов.

Самое долгое и сложное судя по всему будет название предметов и описание к ним

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил название рун и карт, а так же название предметов.

Самое долгое и сложное судя по всему будет название предметов и описание к ним

Только руны и карты не трогайте)

Карты я у сестер стащил, по ним перевел, а руны - дома книжка по ним лежит.

Перевел пару надписей в интро и эпилоге.

Кинуть в The Binding of Isaac Rebirth\resources\gfx

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

strelokhalfer,

Норм, но я всё таки за Айзека

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил название рун и карт, а так же название предметов.

Самое долгое и сложное судя по всему будет название предметов и описание к ним

Все названия придметов можно взять вот тут:

http://ru.bindingofisaac.wikia.com/wiki/%D..._Isaac:_Rebirth

Описание я бы подробное не делал, чтоб сохранить атмосферу игры. Эдмунд сам говорил, что надписи под предметами - это своего рода мини подсказки, и пока ты предмет не попробуешь, ты не знаешь что он делает. А если расписывать полностью всё, то уже интереса не будет.

Я могу помочь с переводом, только скажите на каком языке и какиеми символами писать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В роликах произносят "Айзек". Не знаю, как называют Ньютона и того библейского Исаака на английском, но этого зовут так.

И Ньютона, и библейского Исаака на английском зовут Айзек.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В роликах произносят "Айзек". Не знаю, как называют Ньютона и того библейского Исаака на английском, но этого зовут так.

И Ньютона, и библейского Исаака на английском зовут Айзек.

А на русском и Ньютона и Исаака зовут именно Исаак)

Википедия

Ппц ребят, не называем же мы зоопарк зупарком?

Дело в чтении.

Одно дело когда имена сильно разнятся (Джек и Иван - имя одно но каким то боком сильно изменилось(может греки с именами поигрались, а может католики с латинским)), и то, опять же, все будет зависеть от контекста.

Раньше писатели из похожих форм(да и сейчас) выбирали именно русскую(Так Элис Кэрола у нас стала Алисой. И часто вместо Элизабет пишут Елизавета).

Условимся: раз почти все из игры относится к религии и к Библии в частности - давайте использовать названия из Библии.

Потому Исаак. Потому ЭдеМ. Потому Лазарь.

Была бы еще Esther - переводить нужно было бы не как Эстер, а как (Э)Есфирь.

PS. А на иврите Исаак вообще звучит как Ицхак)

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я не спорю, я даже согласен. И написал лишь для справки. Вот ещё:

 

Spoiler

традиция передачи иностранных имен собственном в русском языке изменилась (т. к все языки меняются - как русский, так и языки-источники) в виде перехода к фонетической транслитерации (как произносится в языке-источнике ) от первоначального звуко-буквенного прочтения (как пишется в языке-источнике) и даже перевода ( используется до сих пор для передачи имен европейских монархов: не Папа Иоханнус Паулус Сегундус, а Папа Иоанн Павел Второй, нынешний Принц Уэльский Чарльз станет именоваться королем Карлом (скорее всего)) . Большинство традиционных иностранных имен и названий передаются по старинке звуко-буквенным принципом (Лондон, а не Ланд (э) н, Эдинбург, а не Эдинбэрэ, Вашингтон, а не Уошингт (э) н, Париж, а не Пари, Исаак Ньютон, а не Азек Ньют (э) н) . Слова, пришедшие к нам сравнительно недавно, передаются макимально приближенно к произношению их в языке-источнике (английское имя Айрин не напишем Ирене, а вот немецкое - пожалуйста, т. к. именно так оно произносится на немецком) . Все это осложнено плохими переводчиками (почему-то норвежский лыжник Петтер Нуртюг стал Нортугом в русском языке) , отсутствием искомого звука в русском языкея (классика жанра - английское сочетание th или немецкий конечный х' и т. п. ) или элементарной непроизносимостью определенных звукосочетаний в русском языковом аппарате (ну какой трезвый русский сможет навскидку произнести румынское F?c?eni (Фэкэени) или венгерское Kissz?ll?s Кишсёллёш?)

И вот ещё: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-13676/

А вот вам любопытное голосование: http://stopgame.ru/blogs/topic/22558

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большинство за Айзека, ибо так в оригинале звучит, да и Библию не так много читало.

Да и что в школе, что в техникуме и так далее, из всех параллелей адекватно, без всяких гуглов и промтов переводило человек 5(ну, в технаре и в институте немножко больше).

Многие переводят тупо в гугле + облагораживание. А важен то еще и контекст.

PS. На опенноте. Не Пишите Все Слова С Заглавной. Это фишка английского, а в русском пишутся только собственные. Потом при коррекции забот меньше будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Loki44444
      The Big Con

      Метки: 90-е, Криминал, Юмор, Инди, Для одного игрока Платформы: PC XSX XONE Разработчик: Mighty Yell Studios Издатель: Mighty Yell Studios Серия: Skybound Games Дата выхода: 31 августа 2021 года Отзывы Steam: 728 отзывов, 95% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Derpy's Fun House

      Метки: Казуальная игра, Point & Click, Печатание, Олдскул, По комиксу Разработчик: Raztudio Издатель: Raztudio Дата выхода: 07.08.2024 Отзывы Steam: 174 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну вообще-то не “даже на этом форуме”, а во всём мире.  Но она не страшная, прсто у неё очень своеобразная внешеость, и вместе с её странными гримасами, она выглядит отталкивающе, это факт.  В “Ураганных хрониках” были офигенные филлеры, которые были не хуже основной истории - филлеры про Какаши, когда он только устроился в Анбу.
    • @Tiamx ,  Этот шрифт был предназначен для определённого человека. А со временем, я чистил место в файлохранилище и видать удалил его.  Ещё раз повторюсь, у меня стимдэки нет и не было.  Тестировать не на чём.  И как написал выше Chillstream,  у вас не цепляется шрифт, который был создан для игры. 
    • Вы сказали, что раньше было также как сейчас. Вавилон 5 большой, высокобюджетный проект. Такие без ЛГБТ+ сейчас не обходятся.  Это кто-то отрицает? Навязывать определенные взгляды не означает делать людей такими же. Навязывается нормальность и даже необходимость этих явлений.  Не знаю кого тут через фильмы заставляли становиться в ряды ЛГБТ, я подобных идей никогда не высказывал и вот не припомню чтобы кто-то тут об этом заявлял. Вы видели — пусть, не буду спорить. Все возможно. Какие нахрен филеры в фильме?  Справедливости ради, часть филеров Наруто глубже раскрывают отдельных персонажей. Хотя, соглашусь, по большей части нафиг не нужны для сюжета.  Сдается мне, в отбитости Мираклов уже никто не сомневается. И такие заходы с их сторны воспринимаются как данность.
    • твое “так же” может обозначать, например, “тоже”, благо по контексту подходит. А вообще, мое предложение было сарказмом, что подчеркивал смайлик в конце.) внешность у нее...своеобразная, это глупо отрицать. Но дело даже не в этом, а в том, КАКУЮ роль она играет в сериале. Роль, под которую она, на мой (и не только мой) скромный взгляд, не подходит. Ее подруга по сериалу на эту роль подошла бы куда больше. Да даже актриса, играющая Эбби, подошла бы больше.
    • Так обсуждайте это здесь ради бога,  если это кому-то интересно. Если начнётся какой-то предметный разговор по русификатору, то и флудить перестанут. Так спрашивайте(спрашивай), в чём проблема?  Я просто вижу, что конкретно эта новость, не особо интересна народу, потому как мы знаем, что если тема интересная и интересующая многих, то и обсуждение идёт интенсивное. Новость любопытная конечно, но что здесь конструктивно обсуждать можно? Можно обсуждать конкретно выкуп перевода и дальнейшее бесплатное расостронение, и будут ли ещё такие случаи, но что-то вот не обсуждают, и мне кажется, что это не из-за начавшегося флуда.
    • вы хотите сказать, что сейчас не в одном произведении не обходится без гея?  Потому что люди придираются и к внешности тоже. И даже на этом форуме Элли из сериала называли страшной.  Какой смысл сидеть и отрицать что внешность вот ни разу не важна людям?  Я изначально отвечал на пост про навязывание. И до этого когда эта тема поднималась, то люди писали что их кино подстрекает быть тем кто там показывается. Ну добро пожаловать в филлеры. Посмотрите Наруто, там пол истории филлеры которые никакого отношения к основной истории не имеют. Только там не про геев и черных впихнули, а любые другие мини истории и драмы, которые точно так же абсолютно левые и не имеют отношения ни к истории ни даже к оригиналу. Ты цитируешь где аж выделено “так же”. Но при этом пишешь “ну да, только поэтому”. Ну например спросить у него будет ли он дальше выкупать переводы )
    • да, так и есть. Но обычно хотя бы сюжет идёт нормально т.е. понятно. А когда говорят одно, а потом тоже самое другое, это уже восприятие сильно меняет. Благо исправляют хотя бы, это плюс к разрабам. точно не надо, можно и отсебятину, лишь бы не меняли восприятие(из героя например сделать быдло, хотя он таким не является) и сюжет, ну и чтобы правильно были переведены вещи и загадки. ну извините что всё не записал в листочек и не записал видео. Всё-таки прошло немало времени. но ведь там не везде озвучка есть.
    • Это можно в соседней теме пообсуждать, там сегодня как раз упомяналось ) На самом деле я не особо вижу, что можно длительно и предметно обсуждать в новости о том, что Дед47 выкупил перевод и раздаёт бесплатно.  
    • Ну, чистый фарм сравнительно мягкий ещё конкретно в этой части. Особенно если сравнивать с другими из той же серии игр. Всё-таки считаю, что принижать игру из-за того, что там кто-то что-то не так перевёл, это уже всё же другая тема, не имеющая отношения к самой игре. Так-то таких контор с отсебятиной в английской локализации, к сожалению, куда больше, чем хотелось бы. Например, игры идеа фактори (и их “соавторов”) вне зависимости от издателей, таким частенько страдают. Это из того, что вот прям бросается в глаза сходу. Собственно, мне куда сложнее назвать те игры, перевод которых с японского был более-менее точен (из тех, где вообще была официальная локализация), чем те, где были многочисленные косяки в английской локализации. Недостаточно конкретики. К сожалению, не могу прокомментировать, т.к. не понял, в чём именно у тебя была проблема с восприятием, в чём именно ты увидел ляпы. Пока что факта не вижу, у тебя довольно сумбурные примеры. Могу лишь сказать, что моё воспоминание об игре в данном плане не совпадает с твоим. Играл тоже на релизе, впрочем, английские субтитры для меня были опциональны и служили скорее поддержкой в  сложных случаях, т.к. я в состоянии понимать в достаточно неплохой мере японский на слух.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×