Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

87c5bbe686fa9495c887d9c870ac5122.jpeg

Как лучше?

Оставить надпись vs или заменить? А если заменить, то на что?

Слово против не влезет, можно попробовать "и" - Исаак и Монстро, хотя звучит плоховато.

Вот тестовая версия. Нужно проверить, мало ли какие имена не влазят. Мелкие вроде нормально, а вот за длинные боюсь.

Кинуть по пути "resources\gfx\ui\boss"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Black_Sun

Это не совсем то. И ее "нашли" уже давно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, это уже на основе GPL настоящей ноты? Крутотенечка :)

Отключить чек можно же, как то?
Ну если вас интересуют достижения в Steam, то никак. Стим крякнуть? <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose,

ага, понятно

ну я там всё проимпортировал, что-то перевёл даже, вроде удобно, не полный функционал, но всё таки какой никакой

Название карт и рун переводим?

Jera или 2 of Diamonds

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose,

ага, понятно

ну я там всё проимпортировал, что-то перевёл даже, вроде удобно, не полный функционал, но всё таки какой никакой

Название карт и рун переводим?

Jera или 2 of Diamonds

Руны да, а вот карты?

Карты вроде из калоды таро, надо там посмотреть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил название рун и карт, а так же название предметов.

Самое долгое и сложное судя по всему будет название предметов и описание к ним

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил название рун и карт, а так же название предметов.

Самое долгое и сложное судя по всему будет название предметов и описание к ним

Только руны и карты не трогайте)

Карты я у сестер стащил, по ним перевел, а руны - дома книжка по ним лежит.

Перевел пару надписей в интро и эпилоге.

Кинуть в The Binding of Isaac Rebirth\resources\gfx

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

strelokhalfer,

Норм, но я всё таки за Айзека

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил название рун и карт, а так же название предметов.

Самое долгое и сложное судя по всему будет название предметов и описание к ним

Все названия придметов можно взять вот тут:

http://ru.bindingofisaac.wikia.com/wiki/%D..._Isaac:_Rebirth

Описание я бы подробное не делал, чтоб сохранить атмосферу игры. Эдмунд сам говорил, что надписи под предметами - это своего рода мини подсказки, и пока ты предмет не попробуешь, ты не знаешь что он делает. А если расписывать полностью всё, то уже интереса не будет.

Я могу помочь с переводом, только скажите на каком языке и какиеми символами писать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В роликах произносят "Айзек". Не знаю, как называют Ньютона и того библейского Исаака на английском, но этого зовут так.

И Ньютона, и библейского Исаака на английском зовут Айзек.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В роликах произносят "Айзек". Не знаю, как называют Ньютона и того библейского Исаака на английском, но этого зовут так.

И Ньютона, и библейского Исаака на английском зовут Айзек.

А на русском и Ньютона и Исаака зовут именно Исаак)

Википедия

Ппц ребят, не называем же мы зоопарк зупарком?

Дело в чтении.

Одно дело когда имена сильно разнятся (Джек и Иван - имя одно но каким то боком сильно изменилось(может греки с именами поигрались, а может католики с латинским)), и то, опять же, все будет зависеть от контекста.

Раньше писатели из похожих форм(да и сейчас) выбирали именно русскую(Так Элис Кэрола у нас стала Алисой. И часто вместо Элизабет пишут Елизавета).

Условимся: раз почти все из игры относится к религии и к Библии в частности - давайте использовать названия из Библии.

Потому Исаак. Потому ЭдеМ. Потому Лазарь.

Была бы еще Esther - переводить нужно было бы не как Эстер, а как (Э)Есфирь.

PS. А на иврите Исаак вообще звучит как Ицхак)

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я не спорю, я даже согласен. И написал лишь для справки. Вот ещё:

 

Spoiler

традиция передачи иностранных имен собственном в русском языке изменилась (т. к все языки меняются - как русский, так и языки-источники) в виде перехода к фонетической транслитерации (как произносится в языке-источнике ) от первоначального звуко-буквенного прочтения (как пишется в языке-источнике) и даже перевода ( используется до сих пор для передачи имен европейских монархов: не Папа Иоханнус Паулус Сегундус, а Папа Иоанн Павел Второй, нынешний Принц Уэльский Чарльз станет именоваться королем Карлом (скорее всего)) . Большинство традиционных иностранных имен и названий передаются по старинке звуко-буквенным принципом (Лондон, а не Ланд (э) н, Эдинбург, а не Эдинбэрэ, Вашингтон, а не Уошингт (э) н, Париж, а не Пари, Исаак Ньютон, а не Азек Ньют (э) н) . Слова, пришедшие к нам сравнительно недавно, передаются макимально приближенно к произношению их в языке-источнике (английское имя Айрин не напишем Ирене, а вот немецкое - пожалуйста, т. к. именно так оно произносится на немецком) . Все это осложнено плохими переводчиками (почему-то норвежский лыжник Петтер Нуртюг стал Нортугом в русском языке) , отсутствием искомого звука в русском языкея (классика жанра - английское сочетание th или немецкий конечный х' и т. п. ) или элементарной непроизносимостью определенных звукосочетаний в русском языковом аппарате (ну какой трезвый русский сможет навскидку произнести румынское F?c?eni (Фэкэени) или венгерское Kissz?ll?s Кишсёллёш?)

И вот ещё: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-13676/

А вот вам любопытное голосование: http://stopgame.ru/blogs/topic/22558

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большинство за Айзека, ибо так в оригинале звучит, да и Библию не так много читало.

Да и что в школе, что в техникуме и так далее, из всех параллелей адекватно, без всяких гуглов и промтов переводило человек 5(ну, в технаре и в институте немножко больше).

Многие переводят тупо в гугле + облагораживание. А важен то еще и контекст.

PS. На опенноте. Не Пишите Все Слова С Заглавной. Это фишка английского, а в русском пишутся только собственные. Потом при коррекции забот меньше будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×