Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Для нетовских почти никакой)

Либо ldasm`om либо рефлектеров декомпилится почти отлично.

Круть.

НО Айзека на Исаака так и не поменял, поменяй пожалйста, будь другом)

Потомучто в обычной жизни Isaac - Айзек(Айзек Кляйнер), а James - Джеймс(Гарри Джеймс Поттер, хотя только представте, Гарри Яков Поттер или Бонд. Яков Бонд).

Но если отсылка к библии, нужно использовать русский Вариант имени:

Isaac, son of Abraham - не Айзек, сын Абрахама, а Исаак, сын Авраама.

John the Baptist - не Джон Баптист, а Иоанн Креститель.(В некоторых современных переводах пишут Иван, что тоже верно, но лучше придерживаться Синодального перевода.)

Это пробный вариант, поменяю. Меня больше интересует как редактировать exe файл игры, там есть названия проклятий и тд. Пробывал HEX редактором, но после редактирования он не запускается. Помогайте!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А тут разве есть отсылка к Библии? (Интересно, что "библии" ты написал с маленькой, а "Вариант" — с большой) :)

Опечатался)

Ну как нет? Само название игры отсылка.

Это пробный вариант, поменяю. Меня больше интересует как редактировать exe файл игры, там есть названия проклятий и тд. Пробывал HEX редактором, но после редактирования он не запускается. Помогайте!!!

Скорее всего в ехе не назввания, а ссылки. Названия в одном из xml файлов, скорее всего. Но нада сначала шрифты отредачить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опечатался)

Ну как нет? Само название игры отсылка.

Скорее всего в ехе не назввания, а ссылки. Названия в одном из xml файлов, скорее всего. Но нада сначала шрифты отредачить.

Шрифты отредачу, все норм будет, все xml проверил. Названия проклятий и "Time:" именно в exe. Расскажите как сделать контрольные суммы одинаковые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спокойно локализуется IDA + Radialix.

Но походу действительно exe проверяется на хеш.

А еще походу стоит защита от отладки.

Ну, этим пусть Haose или прочие гуру займутся.

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть сырой текст для перевода или там как назло опять всё нарисовано, сейчас просто нет возможности проверить?

Иоанн Креститель это есть такой и даже верно написано если ввести в гугл John the Baptist там прям так и будет, данное сравнение не понял Джон Баптист полный бред, т.к. переводится целиком. Про Исаак, сын Авраама тоже самое, про Isaac в игре это да, лучше Айзек, т.к. тут больше ничего не указано, так же как и с Айзек Кларк, не напишешь же Исаак Кларк.

А с названием игры да, спрячу под спойлер на всякий случай

 

Spoiler

 

Название игры и её сюжет основаны на отсылках к библейской истории, известной как Жертвоприношение Исаака. По словам Макмиллена, игра касается таких тематик, как жестокое отношение к детям, половая идентичность, детоубийство, пренебрежение, самоубийство, аборт, а также как религия может навредить ребёнку — тематик, которые обычно стараются избежать
Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люблю завершённые посты, никто даже ответить ничего не может :)

p.s. Сам уже глянул.

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А есть сырой текст для перевода или там как назло опять всё нарисовано, сейчас просто нет возможности проверить?

Иоанн Креститель это есть такой и даже верно написано если ввести в гугл John the Baptist там прям так и будет, данное сравнение не понял Джон Баптист полный бред, т.к. переводится целиком. Про Исаак, сын Авраама тоже самое, про Isaac в игре это да, лучше Айзек, т.к. тут больше ничего не указано, так же как и с Айзек Кларк, не напишешь же Исаак Кларк.

А с названием игры да, спрячу под спойлер на всякий случай

 

Spoiler

Джон Баптист полный бред, т.к. переводится целиком.

Так и есть, но многие переводят именно так. (Не конкретно про Иоанна, а подобные случаи. Но тут тоже зависит от контекста)

лучше Айзек, т.к. тут больше ничего не указано, так же как и с Айзек Кларк, не напишешь же Исаак Кларк.

И все же, лучше Исаак, так как кроме названия к библии еще много отсылок

Eden - Эдем, к примеру. А раз отсылка, лучше использовать названия из Библии(Синодального перевода)

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да будет Вам и Исаак и Эдем, два варианта сделаю. Сейчас работаю над шрифтом. Проблема в том, что формат fnt но ни одна программа не берет его. Перерисовываю вручную. Экраны vs выкладывайте, гляну что и как. В итоге все к одному виду превести надо будет.

Посоветуйте кодировщик текста

т.к. шрифт перерисован нужна прога для упрощения

к примеру "П Р И В Е Т" что б переделывало в "Z P N B E T"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да будет Вам и Исаак и Эдем, два варианта сделаю. Сейчас работаю над шрифтом. Проблема в том, что формат fnt но ни одна программа не берет его. Перерисовываю вручную. Экраны vs выкладывайте, гляну что и как. В итоге все к одному виду превести надо будет.

Посоветуйте кодировщик текста

т.к. шрифт перерисован нужна прога для упрощения

к примеру "П Р И В Е Т" что б переделывало в "Z P N B E T"

А почему нельзя через "punto switcher" превратить "ПРИВЕТ" в "GHBDTN"?

И мороки меньше, и делать легче. Буквы в шрифте подставил, перевел всё на русский, а потом сочетанием клавишь все на английский перевел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему нельзя через "punto switcher" превратить "ПРИВЕТ" в "GHBDTN"?

Если человек не знает или не пользуется данной утилитой, то на http://ru.translit.net/ есть возможность создания своего транслита =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да будет Вам и Исаак и Эдем, два варианта сделаю. Сейчас работаю над шрифтом. Проблема в том, что формат fnt но ни одна программа не берет его. Перерисовываю вручную. Экраны vs выкладывайте, гляну что и как. В итоге все к одному виду превести надо будет.

Посоветуйте кодировщик текста

т.к. шрифт перерисован нужна прога для упрощения

к примеру "П Р И В Е Т" что б переделывало в "Z P N B E T"

Выложить то могу, но надо еще в скрипте координаты править, часть имен чуть больше оригинала, вылазит малость.

 

Spoiler

8b13233a9b33c4c66fa7e1a6deaad851.jpeg

А программу кодировщик чуть попозже скину, там делов то на пару минут.

Ты мне только таблицу замен напиши.

Глянуть бы еще, в какой кодировке текст, может там диапазон дорисовать можно, а не перерисовывать.

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем там вообще шрифты если всё на картинках или из xml они как-то накладываются на картинки?

А, возможно эти подсказки при подборе предмета как раз из xml, хм, а зачем тогда шрифты ещё и png?

Сорри за мысли вслух, я всё думал чем же мне знаком формат fnt, и вот чем: в папке fonts_unpack\resources\font .fnt файлы это коррдинаты букв в бинарном формате для шрифтов из папки graphics_unpack\resources\font

шрифты+координаты делаются программой BMFont, там даже заголовок остался.

Вот как-то так http://rghost.ru/59233596

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем там вообще шрифты если всё на картинках или из xml они как-то накладываются на картинки?

А, возможно эти подсказки при подборе предмета как раз из xml, хм, а зачем тогда шрифты ещё и png?

Сорри за мысли вслух, в папке fonts_unpack\resources\font .fnt файлы это коррдинаты букв для шрифтов в папке graphics_unpack\resources\font

шрифты+координаты делаются программой BMFont[/post], там даже заголовок остался

Так и есть. Но я лично не нашел, как отредактировать fnt, Bmfont к сожалению только генерирует.

darksoul21121,

напиши мне таблицу замен такого вида:

 

Spoiler

 

{'а', 'а'},{'б', 'b'},{'е', 'e'},{'у', 'y'},{'р', 'p'},{'м', 'm'},{'к', 'k'},{'з', '3'},{'х', 'x'},{'с', 'c'},{'о', 'o'},{'л', 'l'},{'в', 'b'},{'т', 't'}

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

strelokhalfer,

а смысл fnt редактировать не проще ли будет найти шрифты схожие с этими

Droid Sans

PF Tempesta Seven Condensed

Team Meat font

Terminus

Upheaval TT BRK

и сгенерировать новые файлы координат и шрифтов с русскими+английскими буквами?

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно попробовать, у меня правда опыта нет, но может гляну.

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×