Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dark_Nir

Новички+
  • Публикации

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Dark_Nir

  • Звание
    Новичок
  1. Into the Breach

    Шрифт подскажите какой использовали, перевёл бы текстурки.
  2. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Это называется зажрались. Когда БЕТУ выпускали никто на это корявое оформление не плевался: А как только парень скинул 4 годных варианта, так все начали придираться (заострил внимание на "Заново" и "Выход", чтоб показать разницу):
  3. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Попробую сделать свою версию, может и влезет всё в одну строку. И вопрос по шрифту "upheaval". Его нельзя увеличить? По сравнению с оригиналом этот поменьше немного.
  4. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Мне кажется что вместо "Больше урона" и "Больше слёз" лучше подойдет "УРОН увеличен" и "Скорострельность увеличена". Во первых, не совсем понятно что значит "Больше слёз", во вторых, когда на первом месте стоит качество героя (урон, дальность стрельбы, скорострельность) читается легче, сразу видно на что влияет. И как ни как характеристики героев в любой игре "увеличиваются/уменьшаются", а не "больше/меньше" становятся.
  5. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    На какой язык переводить, чтоб по русски присал, а то кваказябры одни?
  6. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Женя, при чем тут Ваня? И может уже сделаем просто перевод, а дальше сам под себя сделает?
  7. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Ну давайте ещё "DMG up" переведем как "ДМГ ап"? Или "Speed down" переведём как "Спид даун"?
  8. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Зачем тогда вообще перевод делать, если не адаптировать его под русский язык? Играйте с Айзеком на английском, в чем проблема? А если переводить, в соответствии с изначальной Библейской идеей и так, как это на русском языке изначально было. Хотя какая разница, всё равно кому надо, тот сделает свой вариант пперевода, главное чтоб хоть какой то был.
  9. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Все названия придметов можно взять вот тут: http://ru.bindingofisaac.wikia.com/wiki/%D..._Isaac:_Rebirth Описание я бы подробное не делал, чтоб сохранить атмосферу игры. Эдмунд сам говорил, что надписи под предметами - это своего рода мини подсказки, и пока ты предмет не попробуешь, ты не знаешь что он делает. А если расписывать полностью всё, то уже интереса не будет. Я могу помочь с переводом, только скажите на каком языке и какиеми символами писать)
  10. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Тоже посмотрю, и простараюсь не через транслит, а через Пунтосвичер, проще и понятнее)
  11. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    А почему нельзя через "punto switcher" превратить "ПРИВЕТ" в "GHBDTN"? И мороки меньше, и делать легче. Буквы в шрифте подставил, перевел всё на русский, а потом сочетанием клавишь все на английский перевел.
  12. Rogue Legacy

    А взять шрифты из Террарии проверить нельзя? Тем более русский шрифт там есть)
  13. Rogue Legacy

    Terraria вроде в таком же формате. Те же папки, тоже в EXE весь текст. Может попросить тех, кто Terraria русифицировал?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×