Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто-нибудь играл в первый Suffering с переводом Володарского, вот это жесть когда всю игру перевёл еле как один цувак, конечно в фильмах он ещё ничего звучит, но не в играх!

Офигенно кстати перевдено - стильно =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в ДУМА3 текстуры небыли переведены, голографические надписи не являются текстурами, их даже промтовый первый перевод перевел)

Если есть локализованная 1С'ом версия , а не "первый промтовский перевод", то поставь и убедись.

 

Spoiler

Я имел как раз текстуры(на бочках, стенах/полу/стеклах(о-о-о... эти надписи кровью...), постеры и т.д.), а не голограммы(на компах, пультах и т.д. и т.п.). Голограммы например и в Assasin's Creed, и в Infernal (первое что пришло в голову, очень много где это есть) русские. Там они лежат текстом(значит и перевод их будет даже у пиратки с промтом), а графический движок берет текст с шрифтом и отображает их в игре. Чудо, не правда ли?

Выложил бы скриншот, да нет диска под рукой. Это про Quake 4 от 1С. "Если в Doom 3 каждая текстурка была идеально перерисована, то здесь они девственны, и надписи на стенах (пусть их и не много) ? на английском языке." первая попавшаяся толковая ссылка[/post] К слову сказать, так себе локализация.

P.S. Я пишу только проверенные факты. Поэтому так мало сообщений. =)

P.P.S. Надеюсь мне не влепят предупреждение за всякие ссылки и офтоп. Пишу тут, чтобы народ знал правду.

Много уже кто ругал, но повторюсь... Принц Персии: Схватка с Судьбой - это просто кошмар. Иногда проскакивают шипения и треск и в других проектах от других локализаторов(хотя может и вру... но в ещё одном Принце, не помню каком, тоже было ЧУТЬ-ЧУТЬ треска и шипения), но чтобы так... Лично для меня, как фаната, это самый большой плевок в душу от отечественных издателей. Это никогда не прощю им.

Частенько бывают ошибки, но исправляют их очень редко.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мне очень не нравится само понятие "правообладатели", оно применяется не верно. Правообладателем является любой человек по умолчанию, с рождения. Когда фирмочки типа 1С локализуют игры криво, то они нарушают права потребителей. К примеру меня тошнит от их перевода "Giants sitizen of Kabuto" (так кажется) и от того, что они называют переводом любимой мною и многими игроками игры "Mafia". В этих переводах полностью уничтожен ЮМОР, который виден даже в пиратских переводах обыкновенным стилусом. Такое впечатление, что переводила блондинка 75 лет от роду, страдающая запором и амнезией одновременно. Перевод "Homeworld" - вообще полная МЕРЗОСТЬ, так как даже вместе с патчем обладатели русской лоКАЛлизации не могут ни играть, ни создавать игры на официальном сервере, то есть, лоКАЛлизаторы от 1С полностью зарезали мультиплеер!

По ходу патч от криворуких дармоедов этой конторки весит 8мег, а официальный почему-то 12Mb. Такими лоКАЛлизациями эти самозванные "правотбиратели" нарушают наши потребительские права. Возможно такие жирные конторки при наличии небольшого стратового капитала и не глупого юриста возможно было бы подоить на приличные суммы денег.

Изменено пользователем kolobokreload

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень НЕ понравился подбор голосов для Prince Of Persia-Warrior Within.Да и переврали ВСЁ,начиная с названия игры(По идее,часть должна называться "Прирождённый Воин").Голос Шахди из брутального и хриплого в оригинале трансформировался в писк прокуренной ПТУшницы.Более-менее лишь голос самого Принца,но и тот далеко не идеален(с одной стороны,похвально,что для перевода всей трилогии задействовали одного и того же человека,но ведь суть всей трилогии в том,чтобы показать,как меняется человек из молодого юнца в отчаявшегося и побитого жизнью вояку).И вот тут-то актёр и не справился...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мне очень не нравится само понятие "правообладатели", оно применяется не верно. Правообладателем является любой человек по умолчанию, с рождения. Когда фирмочки типа 1С локализуют игры криво, то они нарушают права потребителей. К примеру меня тошнит от их перевода "Giants sitizen of Kabuto" (так кажется) и от того, что они называют переводом любимой мною и многими игроками игры "Mafia". В этих переводах полностью уничтожен ЮМОР, который виден даже в пиратских переводах обыкновенным стилусом. Такое впечатление, что переводила блондинка 75 лет от роду, страдающая запором и амнезией одновременно. Перевод "Homeworld" - вообще полная МЕРЗОСТЬ, так как даже вместе с патчем обладатели русской лоКАЛлизации не могут ни играть, ни создавать игры на официальном сервере, то есть, лоКАЛлизаторы от 1С полностью зарезали мультиплеер!

По ходу патч от криворуких дармоедов этой конторки весит 8мег, а официальный почему-то 12Mb. Такими лоКАЛлизациями эти самозванные "правотбиратели" нарушают наши потребительские права. Возможно такие жирные конторки при наличии небольшого стратового капитала и не глупого юриста возможно было бы подоить на приличные суммы денег.

Могу сказать в пользу локализаторов, раньше игры локализаторами покупались преимущественно для перевода, тобишь как таковой мы покупали сам перевод а не игру, цена только это подтверждает, в 4 раза дешевле, это только щас, а тогда было в 6-10 раз дешевле чем забугром. Если вы хотели купить игру а не перевод, то заказывали в интернет магазине оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пьяный голос ил напрочь отсутствующие эмоции в диалогах или сокращенный текст или вовсе измененный но близкий по смыслу, это еще терпимо. Но когда коверкают суть, это убивает.

HOMEWORLD 2

для меня худший перевод, там есть все:

-Неправильное произношение имен

-неправильный перевод кораблей

-неправильный перевод ключевых предложений, что логика вообще теряется, а самые последние предложения в конечном ролике вообще вырезали заменив их на короткое словосочетание.

-озвучка монотонная, все корабли переводит один человек

-эффектов голоса тоже нет

-да и самое страшное, от чего я упал со стула, это перевод ЗВУКА (не голоса) пеленгующего зонда. Да, да они перевили его голосом пип пип пип, не ну надо было же а, они бы еще выстрели бы перевили голосом, была бы ВОЙНУШКА. )))))

ну и можно добавить к списку чистый промт от Буки DoW Soulstorm.

--add---

да нет, пожалуй вся серия DoW

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Driver: Parallel Lines (перевод 1С).

Не встречал более жуткого перевода. Главный герой, которому по сюжету 18 лет, разговаривает голосом какого-то 40-летнего мужика. В тексте также полно ляпов. Чего стоит фраза "Сбросьте машину в кювет" (на самом деле это означает "Покиньте машину"). Если бы не эмблема 1С на обложке, то подумал бы что это пиратский релиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играл далеко не во все игры, но из худших - это Pursuit Force: Extreme Justice на PSP и Saint's Row 2 на консолях.

Pursuit Force: Extreme Justice - озвучка отлична, но текст... как будто переводили пираты.

Даже на стартовом экране (где пишет "когда мигает эмблема, это значит что идет сохранение, не выключайте консоль") - даже в этой фразе умудрились опечатку сделать! опечаток дофига, ошибок тоже, шрифты вообще какое-то ****. хотя вроде рип с лицензии...

Saint's Row 2 - опечатки, ошибки, путанье родов, вместо настроек ушей - настройки глаз и прочее и прочее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

frezzze

Присмотрись, прочитай внимательно. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, это "Новый раунд борбы за мировое господство". На середину выделенного слова обрати внимание.

Хотя странно, что этого я не заметил у ся во время установки ДП3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

На мой взгляд, правильно Рокстаровцы запрещают переводить свои творения.

И пример этому - CoD: MW 2.

Если Новый диск с первой частью справился неплохо, то 1С - просто ужасно.

Шрифты кошмарные, не все реплики переведены (да и надо ли было их переводить?).

Вообще, понятно, что при такой динамике читать сабы некогда.

Но можно было оставить их между миссиями, в брифинге.

а фразы америкосов озвучить овервойсом (как в советских фильмах озвучивали немцев).

Орут все по-русски, и хрен поймёшь, ху из ху.

Из той же оперы - Max Payne 1 и 2.

В двух частях Макса озвучивают разные актёры, с абсолютно непохожими голосами.

Про их интонацию и непохожесть на оригинал и не говорю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну из форматов можно добавить csv, он как раз в wwe 2k25 используется если экспортируешь файл и импортируешь.
    • Мы хотим в итоге сделать комбайн-прогу, целый комплекс, чтобы можно было без проблем открывать через неё, переводить и запаковывать обратно файлы переводов. Единственно, в чём затык: Программа предыдущих версий поддерживала оригинальные глифы шрифта. Сейчас же она полностью перерабатывается, и код, отвечающий за оригинальные глифы, не вписывается от слова “Вообще”. Ребята и девчата, понимающие в разработке программ, возможно, сможете помочь во втискивании старого кода в эту прогу для того, чтобы после перевода прога спокойно вставляла текст со шрифтом, задуманным разработчиком игры (единственно, главное, чтобы в атласе шрифта был русский).
    • Она работает с любыми движками. Главное, чтобы был вытащен сам текст с помощью сторонних программ. Желательно, чтобы вытащенный текст в коде был в расширении .txt. НО! Возможно усовершенствование программы под конкретное расширение. Кстати, с Юнити прога работает только в путь. Жуёт файлы любого размера. Что примечательно: не нужно никуда ничего перекидывать, все телодвижения делаются в самой программе. Она понимает текстовые файлы, например, с таким редким движком, как Kiririri. НО! Нужно расширить её функционал, в том смысле, чтобы она понимала еще как можно больше текстовых расширений. Поэтому нужны от вас какие-то примеры текстовиков в разных (принятых сейчас, и не очень принятых) расширениях. Мы добавим, желательно на выходе проги в релиз, чтобы она кушала как можно больше расширений. Приветствуются также дополнительные команды в самой шапке программы. Возможно, мы что-то упустили, и для комфортной работы нужны ваши замечания.
    • с какими она движками(например unity, unreal) работает?
    • Дамы и господа! Предлагаю для бесплатного тестирования программу ReNPTranslator3, разрабатываемую в настоящее время парнем Solicen. Сейчас она версии 0.5. Основное назначение проги — вытаскивать из кодов чисто текст, после его перевода в самой проге она обратно заталкивает текст без нарушения кода игры. Нужно интенсивное тестирование программы, с вашими замечаниями и предложениями. Приветствуется критика и возможно добавление в саму программу популярных и не очень текстовых расширений. Если будут заинтересованные лица, выложу прогу сюда для свободного скачивания и тестирования. 
    • Очередное крупное обновление русификатора для Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game — Исправлены ошибки в интерфейсе и тексте, доработаны отдельные элементы локализации. — Переработан перевод ряда элементов UI, включая ранее неточные или сбивчивые надписи. — Снова полностью переработаны письма: убраны лишние «мог(ла)», «любил(а)»; добавлено корректное обращение по роду или универсальное. — Во многих диалогах исправлены ошибки и добавлены женские варианты фраз там, где они отсутствовали (работа продолжается).

      Бусти /// Яндекс диск
    • Перевод на русский язык (русификатор) - Two Point Museum [Версия перевода: v0.2] Скачать:
      Boosty (бесплатно)
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Список изменений:
      - Перевод перенесён на новую версию игры.
      - Добавлены строки из оригинального вырезанного перевода.
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Скриншоты демонстрации перевода:
    • Толи я новость пропустил, толи и новости-то не было, но там раздали ремастер Heretic + Hexen всем владельцам оригиналов на очередном Квейкконе. Интересно, какую классику в следующем году будут улучшать.
    • Есть официальный русский перевод: Worms: Armageddon (1999)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×