Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну-ну...по всей России..ты про Чувашию слышал а про Мордовию так вот нет там этих 13050 на руки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ilnar

Не парься, эта статистика делается приблезительно по такому принципу:

Берется общая зарплата выплаченная за год всем гражданам россии и делится на на всех граждан, собственно и получается приблезительная цифра зарплаты, и ни кто не берет в расчет что дипутаты получают гораздо больше чем уборщзики)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот на этом сайте собираются неплохие команды переводчиков, создали бы свою студию и делали переводы игр с учетом всех недостатков, а то с каждым годом переводы от существующих фирм все больше напоминают шлак

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я считаю, что этот сайт подобной деятельностью не будет заниматься. By people, for people. Или нет? Очень бы хотел узнать комментарий тов. Сержанта по поводу предыдущего поста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по героям: на сколько я знаю, новогоднее издание делалось несколько второпях и там что-то было с правами.. и потом: хроники многими игроками считаются самыми слабыми частями 3й серии. хуже только 4е герои... плюс (я сам в хроники не играл, ибо это трэш) говорят что там ужасный перевод, т.к. им занимались люди, которые ни игру, ни хотя б перевод остальных частей 3х героев не видели... про налоги - спорить не стану, дабы не флудить не по теме, но остаюсь при своём ИМХО: за качественную ОТЕЧЕСТВЕННУЮ (в смысле из СНГ) игру я готов заплатить 300-400р.

по поводу Биошока: оригинальная озвучка в сотни раз лучше этих приевшихся, плохо играющих голосов из 1с`оскогго релиза.

кста, очень разочаровал перевод Ведьмака: по началу русского Геральта ещё можно воспринимать, но уже потом... а про осталбных неписей я молчу!

так же плох перевод во Frontlines, Prey и Crysis. ни интонаций, ни корректности перевода... в Crysis Psychо перевели как Шут (на сколько я помню), во-вторых имена собственные (а позывные это именно имена собственные) нельзя (по правилам), ну и в-третьих когда ГГ называют НомАдом, сразу представляется известная личность с АГ. если переводите имена, то переводите все!

А самой бездушной локализацией считаю последни плевок в душу от Акеллы с Alone in the Dark. атмосферы в русской версии - 0 целых, хрен десятых!

кста: в D.i.R.T. штурман разговаривает. с молчащим штурмано - бага на опр. конфигурациях. она плавающая и разрабы никак не могут её решить. у самого ни в англ., ни в русской версии на домашнем компе штурман не говорит, но на рабочем - все ок! и у друзей тоже...

Изменено пользователем Graf Seth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А самой бездушной локализацией считаю последни плевок в душу от Акеллы с Alone in the Dark. атмосферы в русской версии - 0 целых, хрен десятых!

А что не так? Недоигрывают и переигрывают как обычно, но впринципе бывает и хуже. Оригинал не слышал. Позавчера купил Акеллу из-за активации - поиграть захотелось - игра более чем нравиться, играю, 3тья глава уже. За это время претензии разве что к не в тему подобранным голосам некторых персонажей - старикам особенно и интонациям... Ну а в целом - типичная русская локализация - не хуже и не лучше других. Любая неоригинальная озвучка убивает часть атмосферы - это всегда так. Ну в Алоуне это не особо то и важно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знаете что меня поражает, 90% минимум здешнего народу под словом "оригинальная" подразумивает почемуто английскую а ведь крайне во многих случаев это другой язык...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Знаете что меня поражает, 90% минимум здешнего народу под словом "оригинальная" подразумивает почемуто английскую а ведь крайне во многих случаев это другой язык...

Во многих??? Хм... На памяти Готика, Ведьмак, Горький 17 из крупных проектов... из мелких Kabus 22 и... и... сразу и не вспомню. Готика да Ведьмак даже на немецком и польском - в оригинал лучше гораздо чем русские версии! А то что игры от французов (Юбисофт например) выходят на английском, хоть и родной язык то французский, енто фигня т.к. издатель более кропотливо относится к локализации на английский т.к. он второй родной дефакто для многих стран! Могу привести игры где английскйи язык мне ваще не понравился - Ведьмак и Сталкер - от такого акценат аж тошно становится пусть в Сталкере это якобы и специально... А вот например в Ред Алерт 1-2 смотриться органично и в тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тот же последний Один в темноте немецкий, Сайлент Хил японский, если уж говорить то очень много японских игр, причем ставших культовыми (не обязательно ПКшные игры), ФарКрай если не ошибаюсь немецкий изначально, Хотя Крайзис все таки английский. Вселенная Икс (космосим) тоже изначально не английский, так же как и многие космосимы.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Resident evil 1 - кАкелла постаралась на славу и ничего не перевела

Resident evil 2 - только субтитры

обидно.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ладно. Давайте я покрою матом уж и Новый Диск. Что эт он в стороне... А *матом крою* DeusEX их и особенно 1 часть. К наличию патча претензий не имею. Но каким, простите, ракообразным они догадались запихать дистриб 400 метровый аж на целый DVD это просто вне всякой критики! А уж как они заботливо положили туда драйверы на видеокарту. Аж нескорлько версий, зато даже английские есть. И таким образом общий объем данных = 800Мб. Просто не могу. Опиз&%#ели уже чтоль совсем?!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

конечно... особенно если вспомнить LRC, в котором 2 диска вообще с пустышками были... :)

но за 2й Deus Ex я им благодарен - наконец-то прошел не глючную кривую пиратку, а нормальную игру, на которую ставятся все патчи и моды (текстурный). а первый деус у мя аж забугорная Game of the Year Ed.

про Одного:

я пол игры на Вии прошел, до выхода рус. версии (которую покупал тож только из-за геморра с кряком и активацией) - англ. озвучка НА ПОРЯДОК лучше!!! Перевод у Акеллы не просто плох - он УЖАСЕН!!!! Мало того, что сам перевод с литературной точки зрения и в сравнении с оригиналом просто плох в смысле качества (никакого липсинка, ляпы в названиях, убитая атмосфера, странные названия в настройках управления, отсутствие, наконец, мата, коим (причем весьма витеиватым) богата англ.версия игры), так озвучка вообще убивает напрочь! никаких интонаций или хоть малейшей игры актёров, переодически плавающие тембры голосов у героев, ДО БОЛИ заезженые голоса... продолжать можно долго...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел я Blood Omen 2 от ND, такого отвратного перевода я давно не видел. Помимо плохого перевода текста в игре омерзительная озвучка, да к тому же ND выпустили версию 1.0. Моя оценка 2 из 10.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На мой мой взгляд самый стрймный перевод это у Биошока(текстуры непереведены) и у Half-life2: episode 2( мне прижняя актриса которая озвучивала Алик больше нравилась чем та которая озвучивает сейчас)

Изменено пользователем U1timat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

evil dead regeneration - так испоганить Брюса Кэмпбела надо постараться! Причем в игре порой можно было расслышать английскую речь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×