Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Сразу. Excel'ем и открой.

Переводчикам не нужны таблицы предметов.

Эксель кракозябры показывает вместо русского описания.

Вида: Железный браслет

Блокнотом попробуй.

Такое "большое" количество вещей ещё по категориям разбивать? Это не Last Remnant.

Это для удобства "крафта" т.е. грейда.

Edited by Ataraxia

Share this post


Link to post
‡агрузка...

Текс.. вторая очепяточная ошибка , первую увы не успел заскринить, а загружать сейву которую делал минут 30-45 назад было искренне лень (первая где-то в повествовательном моменте , на промежутке 5-10 главы - точнее не помню. Там ошибка в окончании слова и все...)

 

Spoiler

2f9c508a0095.png

Share this post


Link to post
А Lightning осталась с - г, "Лайтнинг". :)

А Светка не китайского происхождения.

Эксель кракозябры показывает вместо русского описания.

Вида: Железный браслет

Это для удобства "крафта" т.е. грейда.

Поправь кодировку.

http://habrahabr.ru/post/147843/

Текс.. вторая очепяточная ошибка , первую увы не успел заскринить, а загружать сейву которую делал минут 30-45 назад было искренне лень (первая где-то в повествовательном моменте , на промежутке 5-10 главы - точнее не помню. Там ошибка в окончании слова и все...)

 

Spoiler

2f9c508a0095.png

Это известная бага. Похоже, придётся заменить Цель на 3адачу. В системных текстах пришлось добавить невидимый символ перед каждым словом, детище японских индусов вообще отказывалось рендерить тексты. -_-

Edited by Albeoris

Share this post


Link to post
Ограничения по длине, не, не слышали?

Т.е. Электролитический конденсатор поместился, а вольфрамовый браслет ну ни как ... )))

Share this post


Link to post
Т.е. Электролитический конденсатор поместился, а вольфрамовый браслет ну ни как ... )))

Ну, серьезно - ты думаешь мы специально названия сокращали. Если сократили, значит так надо было. В кодексе влазят все названия, но если ты пройдешь в "снаряжение" - "экипировать", то именно там названия не влазили.

Share this post


Link to post

Вот поэтому я и не люблю переводить ничего больше одних диалогов. Гемора много и критики потом не меньше.

Share this post


Link to post
Вот поэтому я и не люблю переводить ничего больше одних диалогов. Гемора много и критики потом не меньше.

Это точно - вот такая благодарность. И там таких названий были десятки - где приходилось по буквам высчитывать, что влезет, а что нет. Жаль скринов не осталось.

Share this post


Link to post

Ну вообще... Ну кто так переводы делает? А где баги? Глюки? кривые слова?) Вот как теперь заниматься "какашкокидаловом"? :tongue:

Share this post


Link to post

Хотел бы поблагодарить за перевод и задать вопрос. Будет ли перевод доводиться до ума основываясь на оригинальном японском? Когда играл на хбоксе, была только английская озвучка и вроде как было норм, но на пека добавили японский, я послушал и у меня волосы на голове зашевелилсь. В английской версии локализаторы добавили слишком много отсебятины, на сюжет возможно не влияющих, но многие фразы переведены неправильно, либо вообще взяты непонятно откуда.

Edited by Serpin

Share this post


Link to post
Хотел бы поблагодарит за перевод и задать вопрос. Будет ли перевод доводиться до ума основываясь на оригинальном японском? Когда играл на хбоксе, была только английская озвучка и вроде как было норм, но на пека добавили японский, я послушал и у меня волосы на голове зашевелилсь. В английской версии локализаторы добавили слишком много отсебятины, на сюжет возможно не влияющих, но многие фразы переведены неправильно, либо вообще взяты непонятно откуда.

Вся проблема таких "доводок" - нет япониста. =)

Share this post


Link to post
Вся проблема таких "доводок" - нет япониста. =)

Ну как это нет? Вот же человек отписался , что прям напрямую (и даже на слух) чует и понимает разницу между японским и английским настолько , что даже волосы дыбом встают)

Вероятно, он тонко намекает , что очень хочет показать свои знания японского и английского в области перевода)

Edited by Фристайл

Share this post


Link to post
Хотел бы поблагодарить за перевод и задать вопрос. Будет ли перевод доводиться до ума основываясь на оригинальном японском? Когда играл на хбоксе, была только английская озвучка и вроде как было норм, но на пека добавили японский, я послушал и у меня волосы на голове зашевелилсь. В английской версии локализаторы добавили слишком много отсебятины, на сюжет возможно не влияющих, но многие фразы переведены неправильно, либо вообще взяты непонятно откуда.

Про япониста выше правильно заметили.

Да и учитывая наш подход, особого смысла в этом нет. Если будете сравнивать, то волосы ещё где-нибудь начнут шевелиться, ибо местами русский текст не совпадает ни с одной из версий (нет, претензии по этому поводу не принимаются).

Ну вообще... Ну кто так переводы делает? А где баги? Глюки? кривые слова?) Вот как теперь заниматься "какашкокидаловом"? :tongue:

Нет, ну ты за кого нас держишь? Всё есть, ищи лучше.

Мы даже продолжили славную традицию русских версий 10 и 12 частей - перевод вылетает в одном месте (при определённых условиях).

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By spider91

      Описание игры:

      Название: Shank 2
      Год выпуска: 2012
      Жанр: Slasher
      Разработчик: Klei Entertainment
      Издатель: Electronic Arts

      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.01
      Год выпуска: 2019
      Ставится на версию: Steam
      Платформы: PC
      Сборка: spider91    
      Если вам понравился этот русификатор, вы можете поддержать его создателей, отправив любую сумму по следующим кошелькам:
      WebMoney: Z680741226374, R352845742741, U190408985722, E329174655883
      Банковская карта: 5599 0050 0746 4931 (MEKHANIK MEKHANKOVSKII)
      Яндекс.Деньги: 410011601955633
      PayPal: mechanicsvoiceover@gmail.com, https://www.paypal.me/rgmvo
      Qiwi: +380668850436
    • By Haoose
      Shadowrun: Hong Kong
      Жанр: RPG / Strategy / Indie
      Платформы: PC iOS An MAC LIN
      Разработчик: Harebrained Schemes
      Издатель: Harebrained Schemes
      Дата выхода: 20 августа 2015 года
       
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59780
      Желающие могут принять участие в переводе и редактировании!
      Для этого:
      Shadowrun Returns
      Жанр: RPG / Isometric
      Платформы: PC iOS An MAC LIN
      Разработчик: Harebrained Schemes
      Дата выхода: 25 июля 2013 года
       
      http://notabenoid.com/book/42395


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×