Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Забавные, конечно, способы оптимизации памяти у этих японцев... А... Может я что-то пропустил, но как, собственно, нарезаются буквы из спрайтщита? По координатам? И какое идёт соответствие — по коду буквы в тексте? То есть, тот же эсцет (ß в немецком языке), который присутствует в 00000009_46.dds обрабатывается как есть? Одним словом, поддерживаются ли символы юникода, во всех ли шрифтах и как быть с правильными русскими типографскими знаками (кавычки « и », нормальным тире —, и прочими всякими © и ®)? Какие ограничения? Как быть с кернингом и разрядкой? Я к чему. Найти кириллические гарнитуры и запихать в файл-то можно. Как потом это всё заставить писаться ровно?

Там есть таблица Unicode-букв, т.е. каждая буква представлена своим codepoint'ом (правда, оно не нужно совсем, видимо для отладки оставили), и кроме этого, каждая такая буква содержит еще и указание, какой координате и шрифту она принадлежит. В текстах же указываются не codepoint'ы, а индексы координат, а в шапке блока - номер шрифта для букв, при этом в одном тексте могут встречаться разные шрифты. По индексу координаты мы можем точно определить номер шрифта, который приходится на эту букву. Unicode должен поддерживаться полностью, с той лишь разницей, что в одном файле присутствуют только используемые символы. Я думаю, нет никаких ограничений на типографские знаки, ведь это такие же символы, как и любые другие. Кернинг задается сразу в символе текста (напомню, символ представлен координатой), для правильной установки кернинга нужно пробежаться не по координатам, а по кодам символов, представленных этими координатами, и составить пары символов, для которых посчитать кернинг и записать в каждый конкретный символ текста. Я думаю, не будет никаких проблем с правильным написанием наших шрифтов. Попозже, я сделаю утилиты для генерации шрифтов к этой игре.

Кстати, где находится слова Checkpoint и Rp. Grenade, какой шрифт используется для них?

К сожалению, ничего не могу сказать об этом, т.к. никогда не играл в эту игру. :) Но ты можешь попробовать поискать эти слова в распакованных текстах и определить, где они и какие там шрифты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавные, конечно, способы оптимизации памяти у этих японцев... А... Может я что-то пропустил, но как, собственно, нарезаются буквы из спрайтщита? По координатам? И какое идёт соответствие — по коду буквы в тексте? То есть, тот же эсцет (ß в немецком языке), который присутствует в 00000009_46.dds обрабатывается как есть? Одним словом, поддерживаются ли символы юникода, во всех ли шрифтах и как быть с правильными русскими типографскими знаками (кавычки « и », нормальным тире —, и прочими всякими © и ®)? Какие ограничения? Как быть с кернингом и разрядкой? Я к чему. Найти кириллические гарнитуры и запихать в файл-то можно. Как потом это всё заставить писаться ровно?

Кстати, по поводу перевода. Щас, конечно, скапитаню, но... Для игры, полной фансервиса и прочих мудрёных словечек, было бы здорово, чтобы был словарь каких-то общих терминов (для этого нужна помощь действительно погруженных во вселенную MGS фанатов, которые воспринимают исключительно англицкий). Какие-нить соглашения по поводу перевода имён, (например, использовать только латиницу, потому как перевести односложно и по-человечески Sundowner без соответствующего контекста: «закатная рюмка, посиделки с вином в конце рабочей недели» в одном из значений «безработный, перебивающийся случайными заработками» — тупо невозможно). И прочих менюшек (переводить ли Battle Points (BP), Combat log, n Hits, нужно ли это, как правильно по-русски перевести Combat rank и прочее)...

Кстати, где находится слова Checkpoint и Rp. Grenade, какой шрифт используется для них?

Да в блогах перевода создай потом пост для обсуждения имен и прочего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если объединить несколько в один, потом же можно разделить, если ориентироваться по идентификаторам?

В принципе, можно, правда лучше хранить список идентификаторов для каждого файла в отдельности, чтобы потом легко было сопоставить, какому файлу текст приходится. Но вот есть сложность с дублями - насколько я знаю, в игре много файлов-дублей, скорее всего, там одни и те же сообщения, да и тексты должны быть одинаковыми, но лучше бы проверить.

http://notabenoid.com/book/47810 ссылка на перевод

Лучше, пожалуй, использовать тексты, сгенерированные txttool, чтобы не было лишних идентификаторов (только прописывать, какой файл использовался).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, сейчас переделаю первый кодек, и залью тексты пофайлово.

P.S. извините, что перезалил перевод, когда его уже начали :(

Изменено пользователем uhbujhbq

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К сожалению, ничего не могу сказать об этом, т.к. никогда не играл в эту игру. :) Но ты можешь попробовать поискать эти слова в распакованных текстах и определить, где они и какие там шрифты.
Ладно, со шрифтами так или иначе что-то будет, хрен с ним, нужно тупо брать и делать (использовались коммерческие, которые никуда никем не выкладывались и у которых нет кириллических символов, то есть аутентичность сохранить будет ой как не просто).

По поводу этих слов... В том и проблема. Натравил на папку с файлами Notepad++ — не хотит искать. Есть ли в игре некий интернациональный язык, который не меняется при смене локали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу этих слов... В том и проблема.

А как вообще выглядят они? Может они тупо на текстуре нарисованы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как вообще выглядят они? Может они тупо на текстуре нарисованы?
Да не похоже.

KVfTN_VxCas.jpg

Одинаковый шрифт, и используется для краткого написания предметов (полные названия встречаются в messcore.mcd, но кратких нет)

Ещё, не совсем понятно, каким шрифтом набраны Boris и Raiden, или это я такой слепошарый?

(в свою очередь, щас заметил, что в субтитрах альфа-канал и сам слой, образуют четкую линию букв и тёмную окантовку соотв.)

Изменено пользователем Namynnuz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Одинаковый шрифт, и используется для краткого написания предметов (полные названия встречаются в messcore.mcd, но кратких нет)

Кстати, возможно, часть таких текстов есть в BXM, там ведь тоже есть какие-то названия и прочее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А если переводчик захочет сделать больше строк, чем было в английском варианте? Например, если фраза на русском языке занимает больше места в строке, чем в английском, тогда лучше ее перенести на следующую строку, но может увеличиться количество строк. Может лучше тогда разделять отдельные строки сообщений чем-то таким?:
Первая строка текста сообщения #1Вторая строка текста сообщения #1-------------------------------------------Первая строка текста сообщения #2Вторая строка текста сообщения #2

 

В общем, я пока реализую вариант, какой предложил Haoose с разделением отдельных сообщений, а там если что - переделаю. На notabenoid`е во всяком случае будет получше смотреться, я думаю.

Сделай разделение просто пустой строкой, то есть так:

Первая строка текста сообщения #1Вторая строка текста сообщения #1Первая строка текста сообщения #2Вторая строка текста сообщения #2

 

Объясняю почему: дело в том что когда скачиваешь текст с нотабенойда он автоматически там так и разделяется. Пустая строка между абзацами.

Хотя это не принципиально. Щас залью тексты на ноту. Ожидайте

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделай разделение просто пустой строкой, то есть так:

Я просто думаю с таким подходом может быть конфликт, что если в каком-то многострочном сообщении есть пустая строка где-нибудь в начале или в середине?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz

В общем оставь как есть, шас залью на ноту без идентификатором и строчек ----------------------------------------------------------------

Ожидайте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно после того как на ноте переведут, кто заниматься будет правкой/корректировкой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда, так определитесь кто текст заливает Haoose или uhbujhbq.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×