Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Угу, ковыряю. Небольшая просьба - проверить расположение обратных слешей, я полчаса вылавливал избыточные слеши при обратном парсинге тегов и вот теперь вылавливаю их неправильное расположение при впихивании в игру.

Я промониторил по диагонали. Неправильно расположение будет по умолчанию, ибо количество символов разное в языках. Если только в каждой строке сидеть и считать. Но это еще муторнее, чем при парсинге

Изменено пользователем _VERGILIY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я промониторил по диагонали. Неправильно расположение будет по умолчанию, ибо количество символов разное в языках. Если только в каждой строке сидеть и считать. Но это еще муторнее, чем при парсинге

Я немного про другое. Я про их группировку. Там же не только теги перевода строки, но еще и другие теги присутствуют, у которых параметры передаются после тега.

Т.е к примеру

 

было:  "some text.\\\some text"стало: "new some text.\\ new text\"

 

И вот тут может быть ошибка, потому как в оригинале допустим

 

было:  "some text.{$fffe}{$fff2}{$a9}some text"стало: "new some text.{$fffe}{$fff2} new text{$a9}"

 

Тег {$fff2} имеет параметр {$a9}, и, если параметра нет, то будет ошибка при запаковке.

И так около 300-350 строк было.

Как-то так это все выглядит. Пока больше скриншотов не могу нащелкать.

 

Spoiler

Я менял шрифты, чтобы убрать межсимвольные интервалы. Их еще нужно будет подправить, аккуратнее сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Shegorat

то есть надо чтобы не было лишних слешей и пробелов между ними как в оригинале?

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Т.е к примеру
было:  "some text.\\\some text"стало: "new some text.\\ new text\"

 

Это кто-то один накосячил скорее всего, вчера с десяток исправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня ровно два месяца начала перевода на ноте :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что, можно дальше переводить?

Изменено пользователем morozkin28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уже 2 месяца как можно

он как бы на втором месте в этом переводе, думаю он ждал пока вы решите проблему со слешами :happy:

# Пользователь Версий перевода Рейтинг Средний рейтинг

1. Dante07 2634 (17%) 17 0.01

2. morozkin28 2128 (14%) 4 0.00

Изменено пользователем dante3732

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
dante3732, догоняй :drinks:

ага, у меня в 10 раз меньше тебя, скорее уже будет вся игра переведена чем я тебя догоню :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы помог бы и дальше, но я себе столько спойлеров раскрыл, даже и не знаю. Да и там места пошли такие, довольно сложные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы помог бы и дальше, но я себе столько спойлеров раскрыл, даже и не знаю. Да и там места пошли такие, довольно сложные.

я тоже что переводил там спойлеры были <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я себе убийцу вообще заспойлерил :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я себе убийцу вообще заспойлерил :russian_roulette:

ахахах, значит ты давай и переводи :smile: тебе уже нечего бояться заспойлерить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×