Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Парни нашёл одну ошибку в первом эпизоде Скрин с ошибкой

Спасибо большое. Попозже поправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На всякий случай пролистал 10 страниц темы, но вроде похожего вопроса не нашел.

 

Spoiler

 

Spoiler

вы мне лучше вот что скажите, почему в первом эпизоде дровосеку в голову топор воткнули, но он не откинулся, мол он же сказание, а в конце Джорджи Порджи почикали ножом, так он и откинулся.

 

Spoiler

Я больше скажу, Лоренс себе и вены резал и стрелял себе в грудь, потом несколько дней в кресле валялся - если вовремя придти, живехонький остается. Так и не понял, чего Джорджи такой особенный что ли =D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На всякий случай пролистал 10 страниц темы, но вроде похожего вопроса не нашел.

 

Spoiler
Spoiler

Я больше скажу, Лоренс себе и вены резал и стрелял себе в грудь, потом несколько дней в кресле валялся - если вовремя придти, живехонький остается. Так и не понял, чего Джорджи такой особенный что ли =D

 

Spoiler

живучесть Сказаний зависит от их популярности в мире Простаков. Другими словами все знают Дровосека и Большого Серого Волка и их очень трудно убить. Но никто не помнит Джорджи и поэтому он быстро умирает. В комиксах этот вопрос раскрывается в полной мере)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

живучесть Сказаний зависит от их популярности в мире Простаков. Другими словами все знают Дровосека и Большого Серого Волка и их очень трудно убить. Но никто не помнит Джорджи и поэтому он быстро умирает. В комиксах этот вопрос раскрывается в полной мере)

АААА вот теперь ясно) спасибо огромное)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

:D
Изменено пользователем Likvoro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по-моему неверно переведено следующее из book of fables:

 

Spoiler

Toad is required by fabletown law to keep his family and himself magically glamoured to appear human

Жабб требует от полиции Фейблтауна, чтобы его и его семью постоянно снабжали Чарами, чтобы быть похожими на людей

Toad is required by law - полиция требует от Жабба маскировки чарами, а не наоборт - Жабб снабжения от полиции

Изменено пользователем emakar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler


cef6b9311c3e9ae38750a4bcad8c28c4.jpg


ни была цена

самое начало первого эпизода
v1.43 Изменено пользователем try767n2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В четвёртом эпизоде, когда Волк возвращается из лавки Мясника в Администрацию, все варианты диалога выглядят как "This choice is blank!" и всё. Что делать с этой проблемой?

upd - Перезапуск игры решил проблему! :rolleyes:

Изменено пользователем Cruel_Creature

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В четвёртом эпизоде, когда Волк возвращается из лавки Мясника в Администрацию, все варианты диалога выглядят как "This choice is blank!" и всё. Что делать с этой проблемой?

upd - Перезапуск игры решил проблему! :rolleyes:

Подтверждаю - такая же ситуация возникла на том же самом месте, и в самом конце, перед титрами. Повлиял ли на это перевод, не в курсе, но если перезапустить игру, либо эту же самую главу эпизода, всё идёт нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо за перевод! Игра просто шикарная, с нетерпением жду и надеюсь на продолжение. Кстати, тоже столкнулся с проблемой , которую описывают товарищи выше. ;>

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребятушки, такая штука - прошёл игру с переводом уже 2 неделиназад, решил перепройти. И такая штука - меню на русском, а субтитры в эпизодах на английском. Скачивал и переустанавливал последнюю версию перевода - не помогло. Не могу понять в чём дело. До этого всё работало нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое за перевод.

Но поправили бы "одеть/надеть" - очень глаз режет. Я пока только 2 эпизода прошел - несколько раз встретил.

Спасибо.

Изменено пользователем kabysh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребятушки, такая штука - прошёл игру с переводом уже 2 неделиназад, решил перепройти. И такая штука - меню на русском, а субтитры в эпизодах на английском. Скачивал и переустанавливал последнюю версию перевода - не помогло. Не могу понять в чём дело. До этого всё работало нормально.

Даже альтернативные методы не помогли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё поправочки.

Первый эпизод.

Фраза Снежки, когда они находят голову Веры: "Давай разберёмся в этом наверху" вместо "Давай разберёмся в том наверху".

Фраза Бигби Волшебному Зеркалу: "Он вроде бы принц" вместо "Он, вроде бы, принц" — запятые не нужны.

Второй эпизод.

Фраза Красавицы: "Хотя, я здесь работаю не так давно" — пропущена запятая.

Фраза Красавицы: "Только вот что меня интересует…" — запятые после "только" и перед "что" не нужны.

Фраза Красавицы: "Серьёзно, что если кто-то узнает?" — запятая перед "если" не нужна.

Один из вариантов ответа на этот вопрос: "Открой её, или я её выбью" — пропущена запятая.

Фраза Волка: "Я могу просто выбить дверь, если предпочитаешь" вместо "Я могу просто выбить дверь, если захочу". Он же говорит не "if I want" или "if I will", а "if you prefer".

Фраза Красавицы: "Не припомню, чтобы кто-то делал это" вместо "чтоб". "Чтоб" говорят школьники. Слишком разговорное слово для людей статуса Красавицы и Чудовища.

Фраза Красавицы: "Он жесток в постели, а также, очевидно, просто жесток" — "также" слитно.

Третий эпизод.

Фраза Бигби: "Зеркало не может быть восстановлено" — у вас "зеркало" написано с маленькой буквы, хотя это начало предложения.

Фраза Грена: "А я что тебе говорил?" вместо "А я что я тебе говорил?".

Фраза Снежки в "Сладком десерте": "Да", а не "Ага". Хватит "агакать", школьники что ли?

Фраза Снежки: "О боже, Бигби" вместо "О, Боже, Бигби". Написать "боже" с большой буквы и так расставить запятые мог только очень неграмотный человек.

Четвёртый эпизод.

Фраза Снежки во "В предыдущих сериях": "убил тех женщин" вместо "убивал тех женщин".

Что в оригинале говорит Кровавая Мэри вместо "Новые знакомства — это всегда хорошо"? Что-то мне подсказывает, что совсем не то, что на русском.

Фраза Доктора Свинное Сердце: "Нет. Но твои действия показывают обратное" вместо "Твои действия показывают обратное". (Как в оригинале?)

Фраза Доктора Свинное Сердце: "не оправдывайте его" вместо "не оправдывай его" — он обращается к Снежке "мисс", а значит, очевидно, на "вы". Тем более, что дальше идёт "присмотрите".

Фраза Доктора Свинное Сердце: "Бережёного Бог бережёт" — "бог" с маленькой буквы, если только речь не идёт конкретно про Бога как персонажа в "Библии". То есть, в тех случаях, где Бог — это практически имя персонажа. Во всех фразах типа "Бережёного бог бережёт", "Слава богу" и т.д. — "бог" пишется с маленькой буквы. Разница примерно та же, что между Жаббом, как персонажем TWAU, и просто жабой. Кстати, ещё одна распространённая школоло-ошибка. Из той же оперы, что и "[censored]".

Вариант ответа "Настолько хорошо, насколько это возможно" вместо "Насколько хорошо, насколько это возможно".

Фраза Колина: не "крепче дуба", а "крепок как дуб".

Диалог Снежки и Колина: "этой ситуации" вместо "тому, что происходит" и "какой ситуации" вместо "что происходит". Так будет понятно, что Снежка прямо говорит про ситуацию с Колином (не живёт на Ферме).

Фраза Снежки: "да", а не "ага". Опять же, хватит "агакать", это не переписка школьников на ВКонтакте, а речь взрослых персонажей, занимающихся серьёзной работой. Особенно, когда речь идёт про Снежку.

Фраза Бигби Нериссе: "Оно ведь действует не только, когда ты на работе?" вместо "оно же не может постоянно работать?".

Фраза Нериссы: "Я говорю, что друзья важны" вместо "Друзья важны, шериф".

Фраза Чудовища: "Веками в браке быть — веками груз тащить" вместо "Быть вечно в браке - иметь вечную обузу". Так ближе по смыслу.

Фраза Чудовища: "Никто из нас не должен" вместо "Другие Сказания тоже не должны".

Фраза Чудовища: "Мы были знатью когда-то" вместо "Мы были знатью, когда-то" — запятая не нужна.

Фраза Бигби: "Почему бы тебе не сказать мне" вместо "Почему ты не сказал мне".

Фраза Иоганна: "Ты думаешь, я хочу жить с этим грузом на плечах?" — пропущена запятая.

Фраза Бигби: "А это, похоже, заказы" вместо "А это похоже рецепты".

Фраза Иоганна: "Уж мне-то ты можешь не рассказывать" вместо "Уж я-то знаю". Первая фраза больше похожа на ответ.

Фраза Джерси: "Убирайся со своим топором, или каким-либо другим дерьмом, которого нет на прилавке" вместо "Убирайся со своим топором, или каким-либо другим дерьмом, о котором не говорили".

Фраза Бигби: "Эй! Отойди и успокойся" вместо "Эй! Успокойся".

Когда бьёшь Джерси опускающимися воротами, то пропущен какой-то текст, что-тот типа "Empty … text node!".

Фраза Джерси про вещи Крейна: "За прилавком", а не "Сзади" или что-то там.

Фраза Джерси: "Это ничего тебе не даст" вместо "Это не принесёт тебе".

Фраза Бигби: "Этот больной кусок…" вместо "Это больной кусок…" — фраза-то про Крейна, а не про обрывок фото.

Фраза Дровосека: "Дерьмовая марка" вместо "Дерьмовые сигареты".

После того как Бигби возвращается в администрацию вместо ответов написано "This choice is blank!".

Фраза Синей Бороды: "А мне не хотелось бы, чтобы он вмешивался" вместо "А мне не хотелось бы, чтобы он не вмешивался".

Фраза Крошки Тима: "Я не был уверен, что от тебя ожидать, когда ты войдёшь через портал" вместо "Я был не уверен, чего от тебя ожидать, когда ты войдёшь через портал".

Фраза Бигби в конце: "Отлично, я заинтригован" вместо "Отлично, я попался" — "заинтригован" ближе по смыслу.

Фраза Кровавой Мэри во "В следующем эпизоде": "Волк уже близко." — точка должна находиться внутри кавычек. К слову, это касается всех вышеупомянутых фраз. Я точку ставил за пределами кавычек потому, что предложения состоят не только из цитируемых фраз. Но если предложение состоит только из цитаты, то точка должна стоять в пределах кавычек.

Пятый эпизод.

Название эпизода "Cry Wolf" переводится как "Ложная тревога". Это идиома. Google подтвердит. Более того, в конце название эпизода во многом оправдывается. Идиома пошла от всем известной истории про мальчика, который кричал "волки". См. первую же строчку и ссылку на "http://en.wikipedia.org/wiki/The_Boy_Who_Cried_Wolf": http://en.wikipedia.org/wiki/Cry_Wolf. Это же подтверждает Переводчик Google: "cry wolf" — "поднимать ложную тревогу".

Фраза Скрюченного дядечки: "Так что не трать серебро" вместо "Не трать серебро".

Фраза Труляля: "ни хрена" вместо "нихрена" — раздельно.

Фраза Вивиан: "Не торопись" вместо "Нет торопись".

Фраза Джорджи: "Верь во что хочешь" вместо "Верь, во что хочешь" — запятая не нужна.

Фраза Джорджи: "Вся магия соединена этой маленькой штучкой" вместо "Вся магия соединена в этой маленькой штучкой".

Фраза Бигби: "Ему придётся хуже" вместо "Он получит гораздо хуже тебя". Нельзя сказать "Он получит гораздо хуже тебя" — это просто набор слов. Люди, что с вами не так?

Фраза Бигби: "Если ты не убийца, тогда кто ты?" вместо "Тогда кто ты?".

Фраза Бигби: "И в похищении Крейна под дулом пистолета" вместо "И в похищении Крейна…".

Фраза Снежки: "И шерифу тоже" вместо "Шерифу тоже".

Фраза Снежки: "Вы всё ещё боитесь…" вместо "Ты всё ещё боишься…" — здесь и далее она обращается ко всем.

Фраза Скрюченного дядечки: "Очень хорошо, очень хорошо" вместо "Очень, очень хорошо".

Фраза Бигби: "Она будет заместителем мэра, так что…" вместо "Она будет замом мэра, так что…" — не стоит сокращать слова и переводить всё в разговорный стиль. Это не двор, это не школа. Это суд.

Фраза Бигби: "Я считаю, что это правосудие" — нет пробела после запятой. КЛАССИКА!

Фраза Снежки: "Вы хотите, чтобы она помогала им и дальше?" вместо "Мы хотите, чтобы она помогала им и дальше?".

Фраза Бигби: "Вы проебали свои жизни: связывались с преступниками, делали херовые выборы! А теперь хотите обвинить во всём это нас?!" вместо "Вы проебали свои жизни — связывались с преступниками, делали херовые выборы! — а теперь хотите обвинить во всём это нас?!". Это не английский язык, тут другие правила. Можно смело разбивать на два предложения.

Фраза Снежки: "И мы справимся" вместо "Мы справимся".

Не переведена фраза Тётушки Гринлиф: "Let's just call it even" — "Будем считать, что мы в расчёте" (в том смысле, что Бигби не дал сжечь её дерево).

Фраза Ти Джея: "Вы не могли бы передать это мисс Снежке?" вместо "Не могли бы вы передать это мисс Белоснежке?" Он говорит "White", а не "Snow White".

Фраза Бигби про коробку Ти Джея: "Что это?" вместо "О чём ты?". Да, и Ти Джей на коробке лучше написать раздельно. Текстуру переделать сложнее, но это и отличает хороший перевод от посредственного. Вообще, имя "ТиДжей" следует изменить на "Ти Джей" (с пробелом) во всей игре. В первых эпизодах оно чаще всего и написано раздельно (если мне не изменяет память), но лучше запустить поиск по всем файлам и исправить "ТиДжей" на "Ти Джей" везде.

Фраза Бигби: "Некоторым животным не нравится" вместо "Некоторым не нравится" — и далее по тексту.

Фраза Нериссы: "Видимо, ношу" вместо просто "Ношу" — она сама не заметила, что всё ещё носит ленточку.

Фраза Бигби: "Ты?" вместо "Это была ты?". Если бы оригинале хотели сказать "Это была ты?", написали бы "It was you?".

Ну и давайте вы, наконец, мне, как грамотному человеку, который нашёл столько ошибок, просто поверите, что "[censored]" ВСЕГДА пишется ТОЛЬКО через "д".

И Викисловарю поверите: http://ru.wiktionary.org/wiki/[censored] (см. значение 3).

И ГРАМОТЕ.РУ:

Употр. для эмоционального усиления сказанного.

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E...E4%FC&all=x

Никогда не поздно признать ошибку и перестать быть воинствующим школьником, размахивающим деревянным мечом, отстаивающим свои убеждения, доказывающим, что все словари и цитаты из классики — говно, а вот он, школьник, знает всё лучше всех — так на ВКонтакте на "смищных" картинках пишут => так правильно.

Изменено пользователем Fatalist1983

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Денис Печатнов
                            
      Издатель: Square Enix
                Разработчик: Media.Vision
      Жанр:
      JRPG / Turn Based / Visual Novel / Puzzle / Dungeon Crawler
      Дата выхода: (по платформе)
         - 2010 (iPhone)
      - 2010 (iPad)  
      - 2012 (Android)
      - 2013 (Windows Phone)
      - 2015 (PS Vita)
      Chaos Rings — это ролевая игра, в которой подробно рассказывается о судьбах пяти пар, призванных против их воли на загадочную «Арену Ковчега», где им предстоит сразиться друг с другом в турнире, главным призом которого является бессмертие. Игрок сначала может выбрать одну из двух пар (Эшер/Мьюша, Элука/Жамо), а позже станут доступны еще две. Каждая пара вынуждена пробиратьcя через подземелья, где они сражаются с врагами, зарабатывают валюту и в конце сталкиваются с боссами. Цель подземелий состоит в том, чтобы каждая пара получила свои кольца (Кольцо Воина и Кольцо Партнёра) и, в конечном итоге, подготовилась к встрече с другими парами в турнирной битве. После того, как все остальные пары будут устранены, игрок сразится с Агентом, курировавшим турнир. Если игрок сохранит игру после титров и перезагрузит ее, история продолжится, продолжая исследовать происхождение Ковчега, его обитателей и загадки.

      Бои пошаговые: У игроков есть возможность атаковать своими персонажами в одиночку или в паре, используя стандартные атаки, специальные атаки «Ген» или используя предметы. Как это обычно бывает в ролевых играх, персонажи могут экипировать оружие и броню, а также гены монстров, дающие стихийные способности. Хотя подземелья отделены от арены, игрок может посещать их столько раз, сколько пожелает, и выбирать средний уровень врагов, населяющих подземелья.

      УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА:
      Денис Печатнов: перевод (сюжет, квесты, меню, трофи итд), редактирование и тестирование, разбор ресурсов, работа с текстурами (перевод и апскейл для Vita3k).
      IDN: тестирование, отлов и отстрел грамматических ошибок.
       
      Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×