Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Лол, Quckly, в надежде обогнать нас, выложили недоделанный перевод на плейграунд :D Ну или кто-то из их тестеров слил версию.

Не знаю почему, но мне так нравится, когда они злятся :D

Словно как отобрали конфету у ребёнка и он пошел жаловаться маме XD

Изменено пользователем Karnedg2013

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, "Скрюченный дядечка" совсем не подходит для такой серьезной игры. Словно "Операция Ы" какая-то, а не жестокий экшн-детектив с отрубанием голов, расстрелом из дробовика в упор и множеством матов.

Нет, правда не подходит такой перевод "Crooked Man", на атмосфере сразу сказывается :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эх, "Скрюченный дядечка" совсем не подходит для такой серьезной игры. Словно "Операция Ы" какая-то, а не жестокий экшн-детектив с отрубанием голов, расстрелом из дробовика в упор и множеством матов.

Нет, правда не подходит такой перевод "Crooked Man", на атмосфере сразу сказывается :(

Какой бы серьезной игра ни была, она про героев сказок, поэтому имена приходится адаптировать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эх, "Скрюченный дядечка" совсем не подходит для такой серьезной игры. Словно "Операция Ы" какая-то, а не жестокий экшн-детектив с отрубанием голов, расстрелом из дробовика в упор и множеством матов.

Нет, правда не подходит такой перевод "Crooked Man", на атмосфере сразу сказывается :(

Дело не в переводе, а в самом восприятии нашего языка. Если, скажем, Колина (свинью из волка) назвали бы Федя - тоже бы совсем не смотрелось. Поэтому многим и не нравятся песни на русском, хотя на английском люди поют порой такую чушь, и если ее перевести, то даже Витя-Ака будет лучшим исполнителем на их фоне. Но когда ты не понимаешь о чем поют или про что говорят - это как-то лучше воспринимается. Даже, к примеру, читая книгу, где рассказывают про какого-то Тома из Гринфилда - ты будешь спокойно читать, а если про Петю из села Кукуево - сразу желание отпадет. Я даже не знаю, как этот феномен объяснить. Вот и получается. Так что перевод нормальный, какой есть такой и есть. Не нравится - проходи на английском, как многие уже сделали. А так, если на нашем, то тот же гринфилд - зеленополе, тот же голливуд - святолес. Но они почему-то нормально воспринимают такие бредовые названия. А у нас сразу непонятное восприятие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лол, Quckly, в надежде обогнать нас, выложили недоделанный перевод на плейграунд :D Ну или кто-то из их тестеров слил версию.

Они привыкли что раньше выпускают - вот и бесятся :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело не в переводе, а в самом восприятии нашего языка. Если, скажем, Колина (свинью из волка) назвали бы Федя - тоже бы совсем не смотрелось. Поэтому многим и не нравятся песни на русском, хотя на английском люди поют порой такую чушь, и если ее перевести, то даже Витя-Ака будет лучшим исполнителем на их фоне. Но когда ты не понимаешь о чем поют или про что говорят - это как-то лучше воспринимается. Даже, к примеру, читая книгу, где рассказывают про какого-то Тома из Гринфилда - ты будешь спокойно читать, а если про Петю из села Кукуево - сразу желание отпадет. Я даже не знаю, как этот феномен объяснить. Вот и получается. Так что перевод нормальный, какой есть такой и есть. Не нравится - проходи на английском, как многие уже сделали. А так, если на нашем, то тот же гринфилд - зеленополе, тот же голливуд - святолес. Но они почему-то нормально воспринимают такие бредовые названия. А у нас сразу непонятное восприятие.

Тогда можно Колина переделать в Нуф-Нуфа (или Наф-Наф), и Бигби в Бозли и т.д))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ладно вам, народ, в октябре-ноябре-декабре выйдут первые эпизоды по Бордерлендсу и Игре Престолов и эти ваши Квикли хрен файлы вскроют, так что возможно конкуренты у вас отпадут, если там, конечно, не одинаковый метод вскрытия файлов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело не в переводе, а в самом восприятии нашего языка. Если, скажем, Колина (свинью из волка) назвали бы Федя - тоже бы совсем не смотрелось. Поэтому многим и не нравятся песни на русском, хотя на английском люди поют порой такую чушь, и если ее перевести, то даже Витя-Ака будет лучшим исполнителем на их фоне. Но когда ты не понимаешь о чем поют или про что говорят - это как-то лучше воспринимается. Даже, к примеру, читая книгу, где рассказывают про какого-то Тома из Гринфилда - ты будешь спокойно читать, а если про Петю из села Кукуево - сразу желание отпадет. Я даже не знаю, как этот феномен объяснить. Вот и получается. Так что перевод нормальный, какой есть такой и есть. Не нравится - проходи на английском, как многие уже сделали. А так, если на нашем, то тот же гринфилд - зеленополе, тот же голливуд - святолес. Но они почему-то нормально воспринимают такие бредовые названия. А у нас сразу непонятное восприятие.

Немного не в тему сравнения. Здесь же смысл передается, как зовут героя, а насчет Тома и Пети - то тут уже совсем другое.

Дядечка или мужчина, но он скрюченный. Хотя мне больше самому нравится мужчина, но все же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А скрюченный дядечка - это кто в сказках?

Уже говорилось, что скрюченный дядечка не совсем из сказок, он из стишка детского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А скрюченный дядечка - это кто в сказках?

Очень популярный детский стих

 

Spoiler

THE CROOKED MAN

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

например American McGee's Crooked House создана по мотивом этого стиха. Где главными героями являются скрюченная мышь и скрюченный кот.

А Скрюченный дядечка главный герой этого стиха. Его и использовали Telltale, дабы его раньше не было в комиксе Fables и с этим персонажем можно делать все что хочешь. (Скрюченный дядечка - так перевел С. Маршак)

Изменено пользователем steam_shady

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уже говорилось, что скрюченный дядечка не совсем из сказок, он из стишка детского.

Спасибо, быстро пролистал странички, не заметил.

Очень популярный детский стих

 

Spoiler

THE CROOKED MAN

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

например American McGee's Crooked House создана по мотивом этого стиха. Где главными героями являются скрюченная мышь и скрюченный кот.

А Скрюченный дядечка главный герой этого стиха. Его и использовали Telltale, дабы его раньше не было в комиксе Fables и с этим персонажем можно делать все что хочешь. (Скрюченный дядечка - так перевел С. Маршак)

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бигби не в коем случае не меняйте на Бозли, все уже привыкли, а тут на вам, и Бозли какой-то... :shok:

P.S Ваш перевод просто отличный, слова подобраны грамотно, ошибок никаких нет, атмосфера не меняется, в общем, всё просто чудесно. Спасибо за прекрасный перевод, жду не дождусь русика для 5 эпизода! :yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бигби не в коем случае не меняйте на Бозли, все уже привыкли, а тут на вам, и Бозли какой-то... :shok:

Они и не собирались. А Бозли - это по комиксу так

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бигби не в коем случае не меняйте на Бозли, все уже привыкли, а тут на вам, и Бозли какой-то... :shok:

P.S Ваш перевод просто отличный, слова подобраны грамотно, ошибок никаких нет, атмосфера не меняется, в общем, всё просто чудесно. Спасибо за прекрасный перевод, жду не дождусь русика для 5 эпизода! :yahoo:

Я ж пошутил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×