Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Сегодня вечером - нет...

А если еще раз подумать?..

 

Spoiler

jIjopqP.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А если еще раз подумать?..

 

Spoiler

jIjopqP.gif

Подумаю, и, возможно, передумаю ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вы ВОЗМОЖНО собираетесь выпустить перевод 5 эпизода "TWAU" в воскресенье - на 6 день, при том, что текста в эпизоде ~ 470 кб, то надеюсь вы справитесь с 4 эпизодом "The Walking Dead: Season 2" за 2-3 дня, и на третий выпустите, если текста там ~ 160 кб :smile:

Было бы просто отлично. Но скорее всего он выйдет 22 июля. Так что Буслик - на этот раз без тебя) Паша будет руководить :D

А ты грейся на солнышке :beach:

BsPg5VDCAAEiTco.jpg

BsPmeTQCUAMjp0O.jpg

Изменено пользователем Karnedg2013

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что Буслик - на этот раз без тебя) Паша будет руководить :D

А ты грейся на солнышке :beach:

Мне кажется, что этот комментарий заставит волноваться Буслика за перевод вдвойне, и молиться вечерами за то, чтобы "кто-не-попадя-не-провалил-перевод", лол :'D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, что этот комментарий заставит волноваться Буслика за перевод вдвойне, и молиться вечерами за то, чтобы "кто-не-попадя-не-провалил-перевод", лол :'D

Если что, на Пашу можно положиться. Он справится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если что, на Пашу можно положиться. Он справится.

Конечно)

Ведь именно он вытянул перевод 2 эпизода "TWAU" из-за той страшной задержки. Мы все его уважаем =)

И тебя Буслик не меньше :)

Изменено пользователем Karnedg2013

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вы ВОЗМОЖНО собираетесь выпустить перевод 5 эпизода "TWAU" в воскресенье - на 6 день, при том, что текста в эпизоде ~ 470 кб, то надеюсь вы справитесь с 4 эпизодом "The Walking Dead: Season 2" за 2-3 дня, и на третий выпустите, если текста там ~ 160 кб :smile:

Было бы просто отлично. Но скорее всего он выйдет 22 июля. Так что Буслик - на этот раз без тебя) Паша будет руководить :D

А ты грейся на солнышке :beach:

BsPg5VDCAAEiTco.jpg

BsPmeTQCUAMjp0O.jpg

Кое-что изменилось, уезжаю 27-го, так что время будет :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, да. Cry Wolf я бы перевёл как "воющий волк" или "вой волка". Но это мелочи. Я вообще не помню, как называются остальные 4 эпизода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, да. Cry Wolf я бы перевёл как "воющий волк" или "вой волка". Но это мелочи. Я вообще не помню, как называются остальные 4 эпизода.

Episode 1: Faith (Вера)

Episode 2: Smoke and Mirrors (Тайны)

Episode 3: A Crooked Mile (Кривая Миля)

Episode 4: In Sheep's Clothing (В овечьей шкуре)

Episode 5: Cry Wolf (Волк-одиночка)

:smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

давайте ребята, если перевод будет завтра в первой половине дня я буду просто счастлив!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если что, на Пашу можно положиться. Он справится.

Я не собираюсь с Ходячими возиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я имел в виду, что название эпизодов не имеет никакого значения и в памяти не остаётся. Так что, как бы ни перевели - не важно. Хотя "волк-одиночка" - это, конечно, неправильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не собираюсь с Ходячими возиться.

как так-то :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Fate|Hollow Ataraxia

      Метки: Приключение, Визуальная новелла, Point & Click, 2D-платформер, Выбери себе приключение Платформы: PC PSV Разработчик: Type-Moon Издатель: Type-Moon Дата выхода: 28 октября 2005 года (Япония) Отзывы Steam: 436 отзывов, 97% положительных
    • Автор: cdman
      Rugby Challenge 2006
      Разработчик: Swordfish Studios Дата выхода: января 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ремейк бы лучше сделали, на новом движке
    • да, как я и говорил только  в начале видно секунд 5 подгрузку текстур на уровне, потом все четко никаких лагов и багов нет, причем у меня еще и на высоком качестве, а тут на минималках и мне кажется у него все таки есть подергивания или это тупо на записи так, у меня как то игра плавнее идет чем у него на видео.) может у меня хдд чуток побыстрее.)
    • Скажем спасибо хотя бы за субтитры.
    • Marvel’s Wolverine Платформы: PS5 Разработчик: Insomniac Games Издатель: PlayStation Studios
    • А что только субтитры? Aspyr приключения Лары Крофт полностью на русский локализовывала.
    • Это будет экранизация одной из игр или отдельная история в мире Death Stranding?
    • Он выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. Компания Aspyr анонсировала ремастер Deus Ex — самой первой части легендарной серии иммерсивных экшенов. Над игрой работает сама Aspyr в сотрудничестве с Eidos Montreal. Она выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. У ремастера уже появилась страница в Steam: в России за игру просят 990 рублей, заявлены русские субтитры. Ранее игра никогда официально не переводилась на русский язык.
    • Несколько лет назад же выходил ремастер первых C&C и red alert.
    • Руководство по переводу для сообщества https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3301098116 В этом официальном руководстве я объясню, как создать и отправить перевод для сообщества Raidborn.
      Пожалуйста, присоединяйтесь к официальному разделу Discord https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY чтобы сотрудничать с другими пользователями и не работать над переводом, над которым уже работали. Ниже приведен список языков, которые уже поддерживаются (официально или сообществом):
      Английский (официальный)
      Немецкий (официальный) Загрузка исходных файлов Чтобы начать перевод, пожалуйста, сначала загрузите исходные файлы CSV https://drive.google.com/file/d/1bxr8lZM8fKZSoNxVq-6B-7zNvTh3PZJV/view?usp=sharing Я рекомендую использовать LibreOffice Calc https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/  но вы можете использовать любой инструмент, который вам нужен. Для корректного открытия исходных файлов CSV, пожалуйста, убедитесь, что вы используете следующие настройки импорта: Набор символов: По умолчанию используется кодировка Unicode (UTF-8), которая должна работать для всех латинских языков. Если вы хотите перевести на нелатинский язык, например, на русский или китайский, пожалуйста, выберите подходящий набор символов. Язык: Пожалуйста, выберите язык, на который вы хотите перевести. Разделители: выберите только табулятор и не используйте текстовый разделитель.
      Все остальные опции оставьте отключенными. Затем просто просмотрите все файлы и заполните пустые столбцы локализации. Вы можете использовать чат-ботов, таких как Gemini[gemini.google.com] или Chat-GPT[chatgpt.com], для ускорения перевода, но обязательно проверяйте результаты. Такие инструменты, как этот, чаще всего допускают ошибки, что может привести к повреждению файлов перевода или просто к неправильному переводу. Подстановочные знаки При переводе вы столкнетесь с двумя типами ключевых слов, называемых подстановочными знаками, которые в основном используются в текстах квестов.
      Следующее предложение содержит подстановочные знаки и на первый взгляд может показаться загадочным: {#QuestGiverName} попросил меня принести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. После того, как алгоритм игры заменил подстановочные знаки, предложение могло выглядеть следующим образом:
      Уолтер попросил меня принести ему пять растений. Переменные подстановочные знаки Переменные подстановочные знаки - это переменные слова, которые не зависят от пола в контексте, в котором они используются, поэтому вам не нужно это учитывать.
      Вы можете переместить их, чтобы привести в соответствие с грамматикой целевого языка, но, пожалуйста, НЕ меняйте текст между фигурными скобками, иначе это нарушит Подстановочные знаки. Вот несколько примеров ключевых слов и их возможных значений:
      {#SpeciesSingular} = скелет, зомби, гоблин.
      {#SpeciesPlural} = скелеты, зомби, гоблины
      {#Location}  = Крепость Ворона, Лощиина Стонекона (и подобные названия локаций)
      {#LocationTypeSingular}  = руины замка, пещера
      {#LocationTypePlural} = руины замков, пещеры
      {#QuestGiverName} = Уолтер, Марк, Джозеф, Лаура, Анна, Белла (мужские и женские имена) Гендерные подстановочные знаки Поскольку игра случайным образом генерирует участников, дающих задания, их грамматический пол не определен на момент написания диалога или текста.
      Для решения этой проблемы используются гендерные подстановочные знаки в следующем формате: {male variant|female variant} = {мужской вариант|женский вариант} Мужской вариант является первым, а женский - вторым. Чтобы отделить варианты друг от друга, используется символ pipe. Давайте рассмотрим предыдущий пример, чтобы проиллюстрировать их использование: {#QuestGiverName} попросил меня привести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. Подстановочный знак рода {он|она} необходим, потому что мы не знаем, каков будет грамматический род того, кто дает задание, и, следовательно, местоимение. Пожалуйста, обратите внимание: грамматика в вашем языке может быть более сложной, чем в английском, поэтому в этом случае, вероятно, вам потребуется добавить дополнительные гендерные знаки, чтобы учесть это. Отправка перевода
      Как только вы закончите перевод исходных файлов, пожалуйста, упакуйте их в ZIP-файл и отправьте по адресу support@phodexgames.com вместе с названием языка, на который вы перевели игру.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×