Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Уж очень с кличкой "Снежок" ассоциируется. Я потому и предложил что-то более женственное, как "Снежинка".

Кому как, я про кличку и не подумала бы, зато вот "Снежинка" сразу напоминает персонажа детских утренников. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не паримся и делаем как в оригинале, позже если такой вариант понравиться, то так пусть переводчики и делают!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главная проблема все таки заключается в том, что отдельные существительные в английском языке могут свободно играть роль имени-фамилии и, вероятно, не вызывают никаких сомнительных ассоциаций в умах англоговорящих. Например, "Snow" может смело означать как фамилию, так и существительное "снег". Так что такое выражение как "Snow White" (Белоснежка) может быть спокойно разбито на отдельные составляющие и все равно не выпадать из концепта "имя-фамилия".

По поводу "Бигби или Бозли". Все-таки, как мне кажется, личность главного героя будет понятна из сюжета игры. Так что имя "Бигби" потребует разве что пояснения в "Book of Fables". А разве "Бозли" не потребует того же самого? Не думаю, что получится объяснить его через упоминание "Большого Злого" в диалоге. Тоже очень скользкое место. Не читал, к сожалению, комикс, но не является ли главной фишкой серии внедрение сказочного мира в сеттинг нуарной современности? Тогда вообще любое упоминание аутентичных имен персонажей будет выглядеть глупо. Никто друг друга не будет постоянно называть Серый Волк, Красавица или Белоснежка. В конце концов, думаю, лучшим решением будет в сложных моментах придерживаться перевода имен героев с точки зрения имени-прозвища, а не реальных названий персонажей, и давать подробную информацию в "Book of Fables".

Bigby - Бигби (Бозли - тоже шикарный вариант, но при том, что и то, и другое нужно будет объяснить, лучше придерживаться первого)

Mr.Todd - Мистер Джабс, как и есть в оригинальном переводе повести (точно не помню, но если в игре есть моменты, когда его называют просто Тодд, то можно для акцента перевести как Жабби или Жабб).

Colin - Колин, т.к. это имя, данное разработчиками. В оригинальной английской сказке, насколько я знаю, у поросят вообще не было имен.

Beauty - Бэлль. Кажется, так ее в сказке и звали.

Beast - Зверь. Тут все понятно. Звучит более правдоподобно в качестве прозвища нежели Чудовище.

Faith - Фэйт, чтобы не было никаких нелепостей по поводу имени Вера.

Fabletown - Фейблтаун. Тут, как мне кажется, можно только через транскрипцию. Фабула-таун - тоже очень крутой вариант, но, думаю, не создает ассоциации с районом города. А варианты с откидыванием слова "таун" создают более сказочную, нереалистичную картину. Подход с дословным переводом вообще смысла не имеет.

Snow White - вот это сложно. Конечно, должно быть "Белоснежка", но большую часть игры ее называют просто Snow, что на английском языке звучит как обычная фамилия. Есть вариант в качестве перевода полного "Snow White" в значении фамилии использовать "Сноу", а в качестве прозвища непосредственно "Белоснежка". Ну, а какое-нибудь "Снежана Белова" вообще не катит:D

Хотел написать что-то еще, но забыл. Может позже добавлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы в итоге не выбрали, всё подробно можно описать через глоссарий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В сериале Once, где тоже сказочные герои в нашем мире, Белоснежку сокращенно называют Снежка в официальном русском переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст на перевод:

 

Spoiler

boot_english - 5 кб (Буслик)

chapters_english - 293 б (Буслик)

env_alleychase_english - 9 кб - (Шумер)

env_andersenwoodsmanapt_english - 222 кб

env_andersenwoodsmanaptnight_fight_english - 21 кб - (Шумер)

env_bigbyapartment_english - 19 кб (Буслик)

env_businessoffice_english - 61 кб - (John2s)

env_fabletownandersen_cleanup_english - 13 кб - (Шумер)

env_fabletownandersen_fight_english - 5 кб (All)

env_fabletownandersen_intro_english - 24 кб (YeOlde_Monk)

env_fabletownwoodlandbuilding_english - 63 кб (Буслик)

env_fabletownwoodlandslobby_english - 3 кб (fr333man)

env_faithapartment_english - 45 кб - (ArtemArt)

env_taxi_english - 12 кб - (kostyanmc)

env_trollbar_english - 37 кб - (John2s)

env_trollbar_fight_english - 1 кб - (John2s)

fablespedia_english - 23 кб

fabletownandersen_cop_english - 73 кб

nexttimeon_episode2_english - 4 кб - (Шумер)

ui_achievements_english - 10 кб (Буслик)

ui_credits_english - 12 кб (Буслик)

ui_episode_english - 9 кб (Буслик)

ui_menu_english - 16 кб (Буслик)

ui_text_english - 2 кб (Буслик)

 

Spoiler

Желающим принять участие в переводе текста необходимо пройти отбор.

Ниже по ссылке можно скачать тестовый файл на перевод. По результатам его перевода будут отобраны лучшие. Будет учитываться грамотность и адекватность перевода.

Таким образом, обязательным условием для участия в переводе, является прохождение игры на английском.

Уже зарекомендовавшие себя переводчики принимаются автоматом, если конечно захотят.

http://rghost.ru/49353455 - файл 5 кб.

Окончательный результат перевода скидывать мне в личку.

 

Spoiler

BigBy - Бигби

Big bad wolf - Большой злой волк

Fabletown - Город Фабул

Snow White (Snow) - Белоснежка (Снежка)

Faith - Вера

Donkeyskin - Ослиная шкура

Mr.Toad - Мистер Жабб

TJ (Toad Jounior) - ТиДжей (Жабб младший)

Colin - Колин

Beauty - Красавица

Beast - Чудовище

Bufkin - Бафкин

Woodsman - Лесник

Ichabod Crane - Икабод Крейн

Prince Lawrence - Принц Лоуренс

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему Мистер Жаба? почему бы не оставить Мистер Тодд. Бигби как бы обращается по имени.

 

Spoiler

BigBy - БигБи может сделать второй слог с Большой буквы?

Big bad wolf - Большой злой волк

Fabletown - Фаблтон

Snow White (Snow) - Белоснежка (Снежка)

Faith - Вера-как вариант Фейт

Donkeyskin - Донкейскин(по моему ослиная шкура не звучит.)

Mr.Toad - Мистер Тодд

TJ (Toad Jounior) - (ТиДжи-ТиДжей)Тодд Младший-или можно же просто младший(вроде не заметил что бы кого то еще младшим там называли)

Colin - Колин

Beauty - Красавица

Beast - Чудовище

Bufkin - Бафкин

Woodsman - Вудсмен(вроде помню в какой то игре был похожий с таким именем. назвали лесником. вообще не звучало)

Ichabod Crane - Ичибод Крейн(почему Икабод?там же вроде иЧ а не иК)

Prince Lawrence - Принц Лоуренс

выше привел примечания как мне кажется) заранее извиняюсь, может у меня английский не так хорош)

Изменено пользователем kkyo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему Мистер Жаба? почему бы не оставить Мистер Тодд. Бигби как бы обращается по имени.

 

Spoiler

BigBy - БигБи может сделать второй слог с Большой буквы?

Big bad wolf - Большой злой волк

Fabletown - Фаблтон

Snow White (Snow) - Белоснежка (Снежка)

Faith - Вера-как вариант Фейт

Donkeyskin - Донкейскин(по моему ослиная шкура не звучит.)

Mr.Toad - Мистер Тодд

TJ (Toad Jounior) - (ТиДжи-ТиДжей)Тодд Младший-или можно же просто младший(вроде не заметил что бы кого то еще младшим там называли)

Colin - Колин

Beauty - Красавица

Beast - Чудовище

Bufkin - Бафкин

Woodsman - Вудсмен(вроде помню в какой то игре был похожий с таким именем. назвали лесником. вообще не звучало)

Ichabod Crane - Ичибод Крейн(почему Икабод?там же вроде иЧ а не иК)

Prince Lawrence - Принц Лоуренс

выше привел примечания как мне кажется) заранее извиняюсь, может у меня английский не так хорош)

Toad переводится как жаба, а не Тод.

Donkeyskin - именно Ослиная шкура - http://www.kostyor.ru/tales/tale41.html[/post]

Ichabod Crane - тут все верно, именно Икабод

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

извините, но можно спросить про Toad и другие?Почему переводите, а не транскрипцию делаете?Там же вроде имена, а не слова. например посмею предположить что как пример- Сириус Блэк. наши(русские) перевели так а не Сириус Черный. может мы тоже посмотрим или на голосование поставим?) извините если отнимаю время, просто любопытно да и именное мне больше нравится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, все неплохо, вот только вопрос с Городом Фабул. Все-таки Fabletown формально не является городом, это во-первых, а во-вторых Фабула = Сказка ассоциируется только если знать этимологию слова с латинского. И насчет Woodsmen - лесник. А как планируете Woody назвать?

извините, но можно спросить про Toad и другие?Почему переводите, а не транскрипцию делаете?Там же вроде имена, а не слова. например посмею предположить что как пример- Сириус Блэк. наши(русские) перевели так а не Сириус Черный. может мы тоже посмотрим или на голосование поставим?) извините если отнимаю время, просто любопытно да и именное мне больше нравится

Транслитерацию* может? Потому что Black это все-таки фамилия. И как вы себе это представляете? Сноу Уайт? Вудсмен? Бьюти и Бист? Чушь не городим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела"

Ты что? Это ж Кристин Стюарт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Faith - Вера-как вариант Фейт

Лучше уж Вера. Тогда еще и соотношение Вера (персонаж) и Вера (название главы) явно видно.

Ты что? Это ж Кристин Стюарт

Тогда уж БелЛа. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Snow White - вот это сложно. Конечно, должно быть "Белоснежка", но большую часть игры ее называют просто Snow, что на английском языке звучит как обычная фамилия. Есть вариант в качестве перевода полного "Snow White" в значении фамилии использовать "Сноу", а в качестве прозвища непосредственно "Белоснежка". Ну, а какое-нибудь "Снежана Белова" вообще не катит

Проходил мимо - возникла идея.

Если персонажа местами называют по фамилии "Snow "снег ,а Snow White - считай белый снег , на русском не лучше ли будет ее прозвать просто "Снежка"?

пс

хз может говорю глупость но если упоминается еще и имя героя то может прокатит еще как

имя/фамилия

Бела Снежка

Белла Снежка

Б.Снежка

Изменено пользователем Tsskz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проходил мимо - возникла идея.

Если персонажа местами называют по фамилии "Snow "снег ,а Snow White - считай белый снег , на русском не лучше ли будет ее прозвать просто "Снежка"?

Так и будет.

Только "Snow" - это не фамилия, а имя, т.к. в английском первым ставится имя, а затем фамилия.

Mr.Toad - Мистер Жаба

Существует отличный перевод В. Резника - мистер Жабб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бела Снежка

Белла Снежка

Б.Снежка

Осталось только Волка Эдвардом назвать и нормуль

Изменено пользователем kostyanmc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Silent Hill F

      Метки: Психологический хоррор, Хоррор, Хоррор на выживание, Глубокий сюжет, Экшен Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Neobards Entertainment Издатель: Konami Серия: Silent Hill Дата выхода: 25 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1124 отзывов, 87% положительных Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку хоррора Silent Hill f.
      На нее требуется всего 150 тысяч рублей — в игре не так и много текста, который необходимо переозвучить.
      Поддержать сбор средств на проект:
      VK Boosty DonationAlerts («СБОР СРЕДСТВ» -> Озвучка Silent Hill f)
    • Автор: tishaninov

      Описание игры:

      Название: Bendy and the Dark Revival
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Хоррор, Экшен
      Разработчик: Joey Drew Studios
      Издатель: Joey Drew Studios
       
      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.1
      Формат локализации: текст (интерфейс, субтитры, меню), текстуры, 3D-модели, шрифты и озвучка
      Год выпуска: 2025
      Ставится на версию: последняя на момент выхода локализации (1.0.5.0001 для Steam)
      Платформы: PC  
      Инструкция по установке:
      [STEAM]
      Внимание! Запуск установщика может занять некоторое время.
      Скачать установщик по ссылке ниже Запустить BATDR_RUS_Installer.exe Поэтапно переходить по разделам установщика (на второй странице нужно ПРОЧИТАТЬ и ПРИНЯТЬ условия лицензионного соглашения)
      ******В программе АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПУТИ ИГРЫ****** Дождаться окончания установки В настройках игры выставить “Русский” в строке с языком текста Наслаждаться локализацией [Примечание] Русификатор не тестировался на версии игры из Microsoft Store. На GOG-версии - не работает (планируемое время изучения вопроса и создания специальной сборки под неё - 2026 год)
      СКАЧАТЬ
      (УСТАНОВЩИК)
      - Google Диск
      - pCloud
      - Mega

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Tirniel  А у тебя в анриле такая же фигня с фокусом кнопок? В юнити, по умолчанию сделано так что если вот у тебя есть к примеру какой то выбор в диалогах, и текущий подсвечен, и ты щелкаешь мимо, куда то в пустоту, то фокус теряется. Если ты сворачивает игру, фокус тоже теряется. Я не в одной игре не видел, чтобы когда игрок мышкой мимо щелкал, кнопка теряла фокус. Зачем это по дефолту сделано? Я раньше точечно решал эту проблему. Но меня за это заепало, и мне пришлось писать систему которая бы определяла в каком окне(инвентарь, журнал, диалоги, меню паузы,меню загрузки, меню опций и т.д) находится игрок, сохраняла активную кнопку, и если игрок не туды тыкнул или свернул окно возвращало фокус моментально, как будто он и не терялся. Зачем так сложно? Потому что в юнити нельзя просто запретить кнопке терять фокус если клик был не туда, или при сворачивании окна.  Зачем вообще это делать было? Казалось бы ну какая проблема, если игрок тыкнул мышкой мимо, просто потеряла кнопку фокус, наведет мышкой обратно и получит фокус, а если на джойстике то там просто некуда ткнуть мимо ты гуляешь по кнопкам и не можешь потерять фокус. Но я же должен заботиться о тех случаях, когда игрок решил поиграть на мышке с клавой, и вдруг захотелось ему перейти на джойстик. А фокуса на кнопке нету...Или играет на геймпаде и задел случайно левой пяткой мышку с клавой, или кошка прошлась, и всё фокуса нету. Что ты как разработчик на анриле по этому поводу думаешь?
    • @piton4  мощная метрошка https://store.steampowered.com/app/2306490/GNAW/ 
    • я не собираюсь оправдывать плохую оптимизацию, но на 4070 ноутбучной с длсс на качество в 2к, на средневысоких с фг и локом на 90 игралось нормально, в некоторых локациях встречались проседы, но игралось более чем комфортно с вертикалкой и gsynkом, так что если у вас десктопные 4060+ с комфортом можно поиграть, экспириенс от самой игры того стоит, единственная платина что я выбил и это было с кайфом
    • если она требовать RTX не будет, то без RTX оно нормально будет, про разочарование вы себе сами выдумали. 
    • @Dontaz насчет того, что эта настройка это разрешение рендера не знал, не помню, что там стоит сейчас. Я тоже думал поначалу, что это пресет.
    • Вот и вышел перевод Русификатор Dynasty Warriors: Origins (PC\Steam) - mastertranslate | Boosty 
    • это явно не лучший способ переустановки винды, накатить на то, что есть 11 винду я адепт чистой установки, плюс не забывать, что надо сохранить нужное на другой диск и после установки еще посидеть 1-2ч и все наладить как было.
    • Мда, вот уж перевели название, так уж перевели.  Рояль — ржу, не могу.
  • Изменения статусов

    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 0 ответов
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×