Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Немного подумав, переосмыслил правильные названия версий. Действительно, версию, выложенную на ZOG следует считать универсальной. Она станет и на лицензионную версию игры, и на нелицензионную (ака офлайн, поскольку в пиратках деактивировано подключение к стим).

А вот в стим-воркшоп выложена модификация чисто для лицензионной версии игры (просто по той причине, что скачать и поставить её можно только имея лицензионную игру, подключенную к стим).

Вот, совершенно верно :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну тогда было бы неплохо добавить в релиз упоминание о том, что русификация активируется включением мода русификации в меню игры:

1. Установить русификацию

2. Запустить игру

3. Зайти в меню Mods

4. Выбрать (поставить зелёную галочку) мод русификации "Russian Language Pack"

5. Нажать кнопку OK.

П.С. В большинстве нелицензионный копий игры в меню Mods игры зайти не удастся, поскольку в момент входа игра пытается синхронизироваться с отключённым стимом, что вызывает зависание.

Решается это двумя способами:

1. Можно вручную включить мод принудительно: найти в папке Mods игры файл modsettings.lua и добавить в него строку ForceEnableMod("russian")

2. Вручную отключить синхронизацию со Steam: найти файл data/scripts/screens/modscreen.lua, найти в нём функцию ModsScreen:StartWorkshopUpdate() и закомментировать в ней строки следующим образом:

function ModsScreen:StartWorkshopUpdate()-- if TheSim:UpdateWorkshopMods( function() self:WorkshopUpdateComplete() end ) then--  self.updatetask = scheduler:ExecutePeriodic(0, self.ShowWorkshopStatus, nil, 0, "workshopupdate", self )-- else  self:WorkshopUpdateComplete()-- endend

либо просто оставить одну строчку self:WorkshopUpdateComplete()

П.С. Sergeant, вместе с модом русификации вы могли бы ставить сразу же модифицированный файл modsettings.lua. Это избавило бы пользователей нелицензионной версии от лишних телодвижений. Однако когда мод включён таким образом, при каждом запуске игры будет появляться довольно-таки раздражающее сообщение что мод включён принудительно.

Если есть возможность включить в релиз эту информацию, это будет здорово.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, я ещё кое-что в посте выше дописал. Посмотри плз.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе это можно сделать, но смысла не вижу - проблемы пираток я всегда игнорирую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо. А в первый пост данного топика это поместить можно (под спойлер, например)?

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди, так будет перевод последней версии с длс или уже никому это не интересно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

S1nGenOr, вот что написал Some1 в теме игры Faster Than Light.

Ох, ребята, сразу ничего не получится. Как я уже неоднократно говорил ранее, переводом я занимаюсь в свободное от работы время. У меня сезонная работа, которая заканчивается примерно в октябре, и начинается в марте. В ближайшее время у меня будет пик рабочей нагрузки. Это значит, что я с трудом найду время даже на то, чтобы посмотреть, что же там выйдет.

Кроме того я параллельно поддерживаю проект по переводу игры Don't starve, для которой в начале апреля тоже выходит крупное дополнение, требующее такого-же объёма работ, как и тут, если не больше.

Я бы мог вложиться в оба моих перевода, но для этого мне придётся бросить работу, как минимум :) А ведь у меня ещё и жена, и два ребёнка.

В общем, судите сами, ребята. Надеюсь, вы отнесётесь с пониманием. Я обязательно постараюсь обновить перевод игры, но только когда реально смогу найти на это время.

Так что надо набраться терпения и ждать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что надо набраться терпения и ждать.

Главное, что перевод будет, а остальное - не проблема, подождём-с)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, здравствуйте! У меня у одного перевод кракозябрами изошелся??? У меня купленная сегодня в стим (по случаю распродажи за 101 рубь) игра, установил ваш перевод, активировал его в модах и всё стало кракозябно. Windows 8.1 Профессиональная, тоже лицензионная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из мастерской стим устанавливай. Та нормально ставится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Klei таки решила добавить мультиплеер.

Обещают выпустить этим летом.

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не у всех предметов есть варианты названий под инвентарь и размещение на земле. Т.е. если, допустим, я поменяю название на "Селитру", то она в инвентаре так и останется с странном склонении :]

шлак тут а не русификатор.нихрена не работает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
шлак тут а не русификатор.нихрена не работает

Всё тут работает. Если у вас Steam-версия, ставьте русификатор из Steam workshop. Если же не-steam/пиратка - тогда отсюда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: LMax

      Braid
      Авторы перевода:
      «ENPY Studio» (http://enpy.net/)
      Подробности:
      http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1506
    • Автор: SerGEAnt


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×