Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Lirry

Новички+
  • Публикации

    36
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Lirry

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Phenom x6 @3.6Ghz\Radeon HD5850\4Gb RAM\ HDD 1Tb

Информация

  • Пол
    Male

Посетители профиля

993 просмотра профиля
  1. Lone Survivor

    Ну, если такие найдутся - будет просто отлично. P.S. Ответил желавшему помочь, посмотрим...
  2. Space Pirates and Zombies (S.P.A.Z.)

    Чтобы переводить, нужен текст. А его кто-то выкладывал?
  3. Lone Survivor

    Какую ссылку-то? Работа идёт медленно, потому как у меня не было времени не то, что продолжить, а даже ответить человеку, который хотел помочь. После НГ, скорее всего, вернусь к извлечению текста и, если помогут, в феврале уже начнем непосредственно перевод.
  4. Lone Survivor

    В данный момент требуется извлечь текст из бинарника. Сам процесс заключается в просмотре этого бинарника построчно и вычленении из общего "мусора" именно игрового текста (для чего обязательно знать английский хотя бы на школьном уровне и очень желательно саму игру). Всё делается вручную, а потому долго и муторно... Если есть желание - пишите в личку, объясню подробнее. Если речь о длине строк, то, вроде бы, нет. Но там разговорный язык, а значит вариантов "как сказать" довольно много. Не думаю, что там сильно сложно будет.
  5. Lone Survivor

    Серьёзно заинтересованных мало. А сложнее, по-моему, только приставочные игры в первозданном виде переводить <_< P.S. Потихоньку вытаскиваю текст программкой Proditor'а, но работы там много. Хорошо бы помощников со знанием английского найти...
  6. Lone Survivor

    Игры на dendy как раз с исходниками переводили (которые из самой игры и доставали) и даже временами "дописывали" их, чтобы резиновые строки сделать или переменную нужную добавить. Вот только на это годы уходили. По теме: Нужно, чтобы кто-нибудь вытащил из кучи скриптов, которую выложил Haoose, сам текст. Потому как при ограничении длины строк, нужно точно подсчитывать символы, а делать это вручную ох как неохота. На Ноте такая задача здорово упрощается. Хотя, особого качества даже в этом случае ждать не стоит - максимум на 3+.
  7. Don’t Starve

    Всё тут работает. Если у вас Steam-версия, ставьте русификатор из Steam workshop. Если же не-steam/пиратка - тогда отсюда.
  8. King of Dragon Pass

    Вроде тема уже поднималась (может не здесь?). В своем блоге http://kingofdragonpass.blogspot.com/2013/...ranslation.html, один из разрабов написал, что перевод такой игры очень дорогое и трудоёмкое занятие. К тому же, у него не очень хорошие впечатления от работы с фанами/добровольцами: для них все равно нужно писать редакторы/дополнять код, а за качество и конечную выгоду никто не отвечает. В данный момент, за перевод таких объёмов текста (640000 слов, если верить разрабу) без вменяемого редактора/кода вряд ли кто возьмется.
  9. NEO Scavenger

    В той теме обсуждают только расположение сохранений на разных системах с целью их backup'а (Либо я что-то упустил). Вообще, вопрос перевода поднимался там уже не раз, но автор сказал, что не планирует реализацию какой либо системы перевода, как и перевода вообще, по крайней мере до выхода полной версии игры. О структуре самой игры и способах её изменения написано тут http://bluebottlegames.com/main/node/2905 и тут http://bluebottlegames.com/main/node/1427. Но для перевода нужно иметь хотя бы базовые знания о том, как работает Flash и особенно, как там выводятся шрифты.
  10. NEO Scavenger

    Если вы сможете оттуда текст вытащить - вам многие будут благодарны. Потому как пока, единственный эффективный метод перевода таких игр - это выпросить у автора исходники. Что вряд ли возможно, пока игра в статусе :beta:.
  11. The Banner Saga

    Вот здесь //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=491223 я писал, сколько у любителей уходит времени на перевод больших объемов текста. И учтите, что сколько бы людей не зарегистрировалось в теме, реально переводит не более 1/3 участников, а зачастую и того меньше. Даже если начать перевод прямо сейчас, то, учитывая объем и сложность текстов, финальную версию мы получим в лучшем случае в мае. Вряд ли Стоики потратят на это больше времени. И я сейчас, конечно, пишу о переводе хотя бы приближенном к литературному, потому как Гугла эта игра явно не заслуживает <_<
  12. The Banner Saga

    Каюсь, каюсь - преувеличил. Просто когда вслушиваешься в каждый диалог, а потом его еще и переводишь - складывается впечатление что там "Война и мир". Игра затягивает, но нужно, наверное, хотя бы субтитров дождаться.
  13. The Banner Saga

    На перевод Expeditions: Conquistador, в которой примерно столько же текста, 15+ любителей потратили четыре месяца с результатом на 4-. И это только на перевод, потому как шрифты и тексты уже были. Бука, скорее всего, потратила бы меньше времени с лучшим результатом. Любительские переводы имеют смысл тогда, когда локализация не предполагается вовсе. А когда разрабы уже при выходе игры говорят что сделают - по-моему лучше потерпеть, ради получения качественного перевода.
  14. The Banner Saga

    Пускай для начала выйдет, а там видно будет. Может там движок какой-нить "заумный" ;) Игру жду еще с первых анонсов, так что с переводом и шрифтами готов помочь. Лишь бы не пришлось искать опытного технаря, который все это упакует.
  15. NEO Scavenger

    Перевода не существует. А тот факт, что создается игра на Flash говорит об оч-чень малых шансах его появления. Вон Lone Survivor так и не перевели.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×