Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
elmin59

The Dark Eye: Chains of Satinav

Рекомендованные сообщения

Dark Eye: Chains of Satinav, TheРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

Разработчик: Daedalic Entertainment

Издатель: Deep Silver , Daedalic Entertainment

Описание:

История The Dark Eye: Chains of Satinav развивается вдалеке от Авентурии. Главный герой, молодой зверолов Герон, живет в небольшом королевстве на северо-западе, именуемом Андергаст. Жители этого отдаленного региона очень суеверны – приметы есть практически на любое событие.

Когда король ждет посла с соседнего королевства, чтобы положить конец многовековой вражде, жителей мучают нападения агрессивной стаи странных воронов. Жертвы нападений также утверждают, что птицы приносят ночные кошмары.

Правителю не хочется, чтобы эта «незначительная» проблема помешала переговорам, так что нанимает опытного охотника, чтобы тот разобрался с проблемой. Герон, всю жизнь преследуемый неудачами, видит в этом шанс изменить свою судьбу, так что отправляется к королю, дабы предложить свою кандидатуру на столь важное задание. Только вот миссия оказалась намного тяжелее, чем казалось с самого начала, а ее выполнение даже заставляет парня покинуть земли Андергаста.

Геймплей The Dark Eye: Chains of Satinav выполнен в лучших традициях point-and-click квестов – детально прорисованные локации, масса головоломок, обширный инвентарь и множество колоритных персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если хотите редактировать в экселе, то вот:

Беноид как раз сделал поиск по переводу =)

Пока отредактил всё по человечески до встречи с королём после победы в турнире дубового листа.

Теги <pa></pa> не ставлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вообще ничего не стираю и не трогаю. Только ставлю запятые по тексту)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Запятые - это хорошо.

И просьба для тех, кто редактирует непосредственно текст: смотрите в блог периодически, там я пишу докуда я дошёл, и где уже не нужно ничего проверять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, я тут подумал, может, с разрешения Сержанта создадим кошелек в поддержку игры? Просто, столько переводили и мучались, а ничего не получили, раздавать будем между самыми лучшими переводчиками(в переводчиках они помечены как "модераторы") и авторами проекта

Julia-10 , у меня к тебе просьба, в игре остались непереведенные достижения, не могла бы ты перевести их, они на 3-ей или 4-й странице в конце, не помню точно где, там все написано, как и что переводить. Если будешь переводить и переведешь, скинь в Личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, я тут подумал, может, с разрешения Сержанта создадим кошелек в поддержку игры? Просто, столько переводили и мучались, а ничего не получили, раздавать будем между самыми лучшими переводчиками(в переводчиках они помечены как "модераторы") и авторами проекта

Я хоть и числюсь модератором в этом переводе, но существенной пользы от меня практически не было - ни редакторской, ни переводческой. Слишком уж я погрязла в переводе сериалов да и игры почти забросила, так что на кошелёк не претендую!))

Других редакторов я практически не знаю, а вот там, где Юлия прошлась, там можно больше не перепроверять!)) Она жуткая перфекционистка в хорошем смысле, плюс весьма и весьма грамотна.

Всем остальным спасибо! Игру обязательно перепройду с переводом, поскольку на английском осилила лишь пару глав.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, я тут подумал, может, с разрешения Сержанта создадим кошелек в поддержку игры?

Нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело добровольное =)

Для меня лучшей наградой было бы отсутствие официального перевода. А то получится, что столько времени просто впустую ушло. Если только каш перевод не окажется лучше =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ОБ ЭТОМ не беспокойся, наш перевод ТОЧНО будет лучше, даже если и будет официальный)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ОБ ЭТОМ не беспокойся, наш перевод ТОЧНО будет лучше, даже если и будет официальный)))

На чём основываются ваши изыскания, что неофициальный перевод будет лучше официального, если последний ещё не вышел? Чтобы так говорить, нужно сравнить одно и другое. В "Deponia" (ещё один проект "Daedalic Entertainment"), замечу, присутствовали неплохие русские субтитры от разработчиков (игра полна юмора и шуток, но они их нисколько не убивали, что уже о много говорит).

Например, сейчас зашёл на "notabenoid" в раздел "Текст игры (перед редактурой ознакомьтесь со словарем и блогом!)" и уже вижу неточности.

 

Spoiler

"Разрешение окна на экране(а). Требуется перезапуск игры".

То, что подчёркнуто, нужно удалить и исправить, т.к. так не говорят. Ещё немого смущает "size" в оригинале. Это всё же не разрешение ("resolution"), как мне кажется. Может здесь подразумевается калибровка? Не настаиваю, игры у меня нет, проверить не могу, но стоит этот момент просмотреть. Ещё есть одно предложение:

 

Spoiler

"Выбор между видео высокого качества и видео пониженного качества для слабых компьютеров.".

Где подчёркнуто: изменить на "низкого", т.к. в текущем варианте "пониженного" звучит как-то кривовато; и никогда ранее я не видел в игре, чтобы так именовались графические настройки.

И это, как вы понимает, только верхушка айсберга: я просмотрел только одну страницу одного раздела.

Ребят, я тут подумал, может, с разрешения Сержанта создадим кошелек в поддержку игры? Просто, столько переводили и мучались, а ничего не получили, раздавать будем между самыми лучшими переводчиками(в переводчиках они помечены как "модераторы") и авторами проекта

О каком здесь "кошельке" можно говорить, если даже в этой теме сейчас многие замечают, что в текущем варианте перевода многое ещё нужно править? Скажите хотя бы спасибо izolenta и Julia-10 (известнейшим девушкам из русского квест-сообщества), которые помогают вам сейчас.

На странице перевода в "notabenoid" сейчас странная ситуация. Может я чего-то не понимаю и ошибаюсь (подправьте тогда), но из 23-х переводчиков особо активны только 9-ть (брал верхних, у которых показатель хотя бы перевалил за 100 отметку; а конкретно у вас там 34-ый показатель!), а лидерами являются только два человека — Outbreak_m и Disona. Уж комментировать ситуацию не буду, выводы делайте сами.

http://forum.daedalic.de/viewtopic.php?f=2...3c1ee9a5a305d98[/post]

Всё таки переводят =(

Значит, Климов был прав, озвучив эту новость ранее в своём твиттере. Остаётся дождаться только самого перевода. Что-то он задержался, если даже 2-ая часть "Deponia" ("Chaos on Deponia") в ноябре выходит уже с русскими субтитрами.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Не ошибается только тот, кто ничего не делает", поэтому, конечно, ошибки есть. И в данный момент мы как раз исправляем перевод.

А под ником ака78, кажется, умело замаскировался промт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я плохо ориентируюсь в этом самом нотабеноиде. Бывает, два варианта перевода, я правлю один - просто запятые в предложении или мелочь какую-нибудь грамматическую. Вам видно, что я правлю?

Где мне прочитать, что уже не надо поправлять?

Читаю очень медленно, по 10-20 страниц в день. Вставляю эти самые тэги.

Можно кого-либо из модераторов перевода попросить, чтобы он (она) прочитали весь текст и убрали дубликаты, чтобы было проще заниматься корректурой?

Изменено пользователем Julia-10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению, дубликаты нельзя убрать, в этом специфика и ужасное неудобство этой игры, должен признать.

Узнать, где уже исправлено, можно в блоге http://notabenoid.com/book/30593/blog/19840

Только это вряд ли поможет, потому что текст игры разбросан практически в произвольном порядке. Иногда бывает, что две фразы, которые в диалоге идут подряд, отстоят друг от друга на десятки страниц.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я имею в виду дубликаты перевода одной и той же фразы. Когда два переводчика перевели одно и то же предложение. Можно какой-нибудь вариант удалить?

Изменено пользователем Julia-10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В нотабеноиде нельзя, насколько я понял.

Я думаю, лучше подождать, пока я закончу исправления, потому что я как раз тем и занимаюсь, что убираю дубликаты переводов. Но пока сложно сказать, сколько времени на это уйдёт, не меньше недели ещё точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×