Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
elmin59

The Dark Eye: Chains of Satinav

Рекомендованные сообщения

Dark Eye: Chains of Satinav, TheРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

Разработчик: Daedalic Entertainment

Издатель: Deep Silver , Daedalic Entertainment

Описание:

История The Dark Eye: Chains of Satinav развивается вдалеке от Авентурии. Главный герой, молодой зверолов Герон, живет в небольшом королевстве на северо-западе, именуемом Андергаст. Жители этого отдаленного региона очень суеверны – приметы есть практически на любое событие.

Когда король ждет посла с соседнего королевства, чтобы положить конец многовековой вражде, жителей мучают нападения агрессивной стаи странных воронов. Жертвы нападений также утверждают, что птицы приносят ночные кошмары.

Правителю не хочется, чтобы эта «незначительная» проблема помешала переговорам, так что нанимает опытного охотника, чтобы тот разобрался с проблемой. Герон, всю жизнь преследуемый неудачами, видит в этом шанс изменить свою судьбу, так что отправляется к королю, дабы предложить свою кандидатуру на столь важное задание. Только вот миссия оказалась намного тяжелее, чем казалось с самого начала, а ее выполнение даже заставляет парня покинуть земли Андергаста.

Геймплей The Dark Eye: Chains of Satinav выполнен в лучших традициях point-and-click квестов – детально прорисованные локации, масса головоломок, обширный инвентарь и множество колоритных персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему же нельзя? Нужно навести курсор на вариант перевода, там появится крестик, щелкнув по которому, можно удалить вариант перевода. Если я, конечно, правильно поняла Вашу мысль :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я имею в виду дубликаты перевода одной и той же фразы. Когда два переводчика перевели одно и то же предложение. Можно какой-нибудь вариант удалить?

Юль, в конечный вариант входит тот перевод, который написан последним и выделен более ярким шрифтом, ну или тот, который отмечен знаком плюс, соответственно, справа от него стоит цифра 1,2,3 и т.д., в зависимости от того, сколько раз этот вариант плюсанули. Например, я плюсанула твои варианты в титрах 925,926, значит они войдут в перевод, хотя они и так бы вошли, поскольку твой вариант был последним.

На правах модератора ты можешь удалять непонравившиеся тебе варианты, нажав на крестик справа, причём делается это совершенно без нанесения ущерба рейтингу переводившего - якобы, в целях избавления от преследования зарвавшимися модераторами!)) Если серьёзно, то удаляй смело то, что тебе не нравится или плюсуй наиболее правильные варианты. А можешь и так всё оставить, при условии, что нужный вариант выделен более жирным шрифтом.

Если что-то непонятно, обращайся в ЛС прямо на Нотабеноиде, чтобы не засорять тему.

Изменено пользователем izolenta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего страшного, вопросы идут по теме перевода, засором это не считается. Смело пишите тут, да и мне интересно почитать))) :D P.S. Смело удаляй переводы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотря какая ситуация.

Если имеются в виду вот такие дубликаты: http://gyazo.com/0b1b049d3c130e88f864f2b40b8481c6, то можно.

А если такие: http://gyazo.com/f287b7336034b05da9ae38817cc084f6, (даже если версии перевода разные), то нельзя, иначе потом это сильно затруднит мне работу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, около 50% готово! Ещё неделька-полторы, и мы закончим =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати - да) аka78 вымораживал по содержательности постов) очевидно, конкурент в лице промта, решил устроить саботаж))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было что- то просто потрясающее из серии

"Well, I see a cracked nut" - "Колодец, я вижу орешек Крэкеда".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смотря какая ситуация.

Если имеются в виду вот такие дубликаты: http://gyazo.com/0b1b049d3c130e88f864f2b40b8481c6, то можно.

А если такие: http://gyazo.com/f287b7336034b05da9ae38817cc084f6, (даже если версии перевода разные), то нельзя, иначе потом это сильно затруднит мне работу.

имеется в виду первый вариант дубликатов

В связи с очень напряженной рабочей неделей, продолжу читать с завтрашнего дня (банально некогда было)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неужели ничего нельзя сделать с титрами и выбором ветвей диалога? Будут орать, что халтура.

И ещё: мне кажутся логичными такие вещи:

1) Вне сна Герон говорит с сестрой королевы фей на "вы", внутри сна - на "ты".

2) По возвращении в Андергаст Герон обращается к рыцарю и к исследователю на "ты" (до этого момента, обращался на "вы"). Потому что они вроде как уже давно знакомы, чуть ли не единственные выжившие, что их сближает.

Изменено пользователем Disona

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почти закончено. Осталось только проверить имена, названия и исправить записи дневника.

Но я хотел бы получить патч из того, что уже готово. Можно сделать? Для внутренних, так сказать, нужд. Просто, боюсь, в начале ещё остались косяки, ибо методику выработал только к середине. А теперь уже сложно будет исправлять, если что не так. Поэтому хотелось бы получить русификатор, только в открытом для всех доступе, а только для команды переводчиков.

Да, и ещё, криво смотрятся титры.

Вместо начала с новой строки везде идёт <brbrbr>.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, господа.

Сегодня, к сожалению, не получилось поработать над переводом (Black Mesa вышла, сами понимаете). А завтра я снова уезжаю в больничку, может, на недельку, а то и на две. Так что завещаю вам довершить редактирование.

Это касается, в основном, первой половины игры (до встречи с исследователем фей). В принципе, по большей части все исправлено, но, боюсь, могут быть косяки. Однако без создания нового патча для игры исправить ничего не получится (скорее всего).

Если кому интересно, методика такая:

1) Видим вещь/персонажа - тыкаем правой кнопкой, чтобы послушать комментарий Герона.

2) На ноте вбиваем этот комментарий в фильтр в поле "Перевод содержит:"

3) Смотрим, что выдаёт фильтр, копируем оригинал фразы на английском, вставляем в фильтр в поле "Оригинал содержит:"

4) Смотрим, что выдаёт фильтр, и делаем все переводы одинаковыми.

Ибо, как показал опыт, разработчики сильно намудрили с субтитрами. Одна и та же фраза несколько раз прописана для одного и того же предмета. Один раз - когда он лежит на локации, второй раз - когда он лежит в инвентаре, третий раз - когда с ним совершено действие и т.д.

Так же с фразами диалогов - много ветвлений, приводящих к одному итогу, и этот итог расписан столько же раз, сколько ветвлений.

В итоге оказывается, что одна и та же фраза переведена по-разному, и иногда Герон говорит полную чушь. Я попытлся избавиться от этого, но полностью эту методику выработал только во второй половине игры, когда понял, что, как и почему повторяется.

Так что желаю успехов и надеюсь увидеть готовый перевод после возвращения из дома боли =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, хотелось бы поинтересоваться. А субтитры к роликам будут переведены или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, переведены, но в русификатор пока не вставленны, это будет чуток позже. Как переведут достижения, так и сделаем сабы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для Psychonauts In The Rhombus Of Ruin от Team RIG v1.0

      "Держите разум в чистоте... Или вставьте грабли себе в уши".

      Psychonauts и Psychonauts 2 пройдены, а интересно узнать что творилось между этими двумя сюжетами?
      Psychonauts In The Rhombus Of Ruin предоставит возможность снова присоединиться к приключениям Разпутина и его друзей, но на этот раз в VR и с русской локализацией.
      Команда выражает благодарность Олегу Шевцову за создание русскоязычной 3D-модели названия игры и помощь в её интеграции.

      Не забудьте свои ВР-очки и... шапочку для душа.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 12.05.2024
      Версия игры для установки: Steam
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwLpyt

      Установка:
      Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×