Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Исправил ;)

Может ещё что осталось, но это мелочи. Как правильно обозвать кнопки на геймпаде я не знаю, но вроде "нажмите "Треугольник", а не "треугольную кнопку". Сами разберетесь =)

gelendrast

Программа схавает такой файл(с комментарием в имени и двумя языками) и занесет всё что нужно в игру.

Чтобы было сразу два языка, что пригодится при вычитке, юзайте кнопку TextCollector.

===

Я тут гляжу. То ли в игре текста вообще мало, то ли мне кажется. Самый большой файл на 272 строки.

Хотя... текста много только в СиМах.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

насчет геймпада,а как быть,если игрок играет на клавиатуре,а перевод затачивается под гемпад...

зы в переводе в скобках() указывать клавишу на клавиатуре?

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

gelendrast

Чего? Там вроде как отдельные строки для клавы, отдельные для геймпада. В ТоМИ ещё и для Wii было. =)

===

Или ты про "ui_text_english(all, +).txt"?

Это для удобства. Т.е. "all" - два языка в сборе, а "+" - что проверен хотя бы на один раз.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

все,поняль,просто увидел в переводе L1/R2 и поддался панике)далее вижу что и для клавы присутствует первод

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Den Em

все,поняль,просто увидел в переводе L1/R2 и поддался панике)далее вижу что и для клавы присутствует первод

Ты только в переводе как на форуме не пиши, можешь даже в ворд текст копировать — помогает. Тем более тут файлы маленькие, Ворд на обилие иностранных слов в документе не будет ругатся.

А не будешь послушаешься меня, я тебя найду и зарежу за неподобающее отношение "Назад в будущее" :vinsent:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевел

http://rghost.ru/3745780 ui_menu_english

http://rghost.ru/3745849 ui_episode_english

В первом файле в основном описание сюжета, т.е. то что в меню, читать все равно никто не будет, но пусть будет переведено. Плюс это перевод всех менюшек.

Понятное дело нужно тестировать, там очень много странных вещей, такое ощущение, что разработчики прямо на ходу переписывали файл, причем неудачные дубли даже не удаляли :)

Насчет перевода Doom, есть ошибка в фразе полицейский участок, и еще не точно переведена фраза soup kitchen, походная кухня там не причем.

Файл ui_credits_english.landb из списка можно удалить, это титры, хотя туда можно авторов перевода вписать :)

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan у вас кстати тоже ошибки есть) Некоторые слова слитно написаны, несколько опечаток и пара непереведенных фраз.

И несколько нестыковок с моим переводом) Кто будет все это собирать - проверьте чтобы один и тот же предмет везде назывался одинаково.

Например я забыл вчера слово Дневник и написал Блокнот. Хотя это именно дневник. Так что это слово надо будет в моем тексте заменить.

А triangle насколько я помню на геймпаде называется "перекрестье"

Взял на перевод файл

ui_hints_english.txt

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость san4ess15

deleted

Изменено пользователем san4ess15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати заметил что между некоторыми словами в англ. файле используется двойной пробел а не обычный.

Может быть это особенность игры или шрифтов или двойной пробел означает перенос строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перенос строки означает перенос строки. Двойной пробел я сам не понимаю зачем, типа небольшой задержки перевд выводом следующего предложения и отделитель, чтобы читалось удобнее.

Ещё у vaan и у Doom_rulit надо исправить "вне *чего-то там*" нужно "снаружи". Я что-то тупанул вчера.

san4ess15 Смысл брать файл из 30 строк и переводить его абы как? Сложно было потратить пару секунд на нажатие Shift'а?

http://rghost.ru/3747360 ui_credits_english(all, +).txt

Заново переведенный файл на основе уже выбранных терминов/профессий. Имена на английском оставлены специально. Названия эпизодов пусть придумывают люди, которые прошли игру.

А triangle насколько я помню на геймпаде называется "перекрестье"
Весьма сомнительно, перекрестье — это что-то типа прицела в моём понимании, да и о шутере сразу думается. Круг, треугольник, квадрат, крест(ик) в самый раз.

Если намерения серьезные, то по вашему желанию мог бы создать тему в нашем подфоруме с народным переводом, всё равно видимо не единожды ещё помогать буду. Джон я думаю возражать не будет. Там можно было бы нормально редактировать первое сообщение и наказывать за многочисленные тупые вопросы.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой перевод слова перекрестье я видел то ли в NFS то ли в каком-то шутере от EA.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Про шутеры я написал, а переводить "треугольник", как "перекрестье" как-то... странно. Наверно ты путаешь что-то или там был так переведен "крест".

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня сейчас установлена куча игр. Сейчас посмотрю где есть поддержка gamepad'а и проверю как там переведены клавиши.

nfs.jpg

Вот пример название кнопок из nfs...

Как видите там действительно Крест. Еще есть какой-то курок...

И вот еще что - я кажется в первом файле перевел "пистолет Кида" как детское ружье) Только сыграв во вторую главу я понял что Кид это имя) и что это пистолет а не ружье. Исправьте это там)

И еще кое что - в файле, который я сейчас перевожу часть фраз обрезаны!

243)

Can you find something dangero

пример

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Курок — это наверно наверно такая кнопка, которая находится с тыльной стороны джойстика. Т.е. под указательный палец приходится, почти как R1/2 и L1/2. Она и правда похожа на курок.

Это офф. перевод?

Я даже первую главу не прошел. Тебе наверно стоит пройтись, всё таки подсказки переводишь. А там сплошные спойлеры и их лучше писать зная о чём пишешь. Ну или оставь эту строку на потом.

===

Всё где можно и нужно исправил, забирайте если нужно. Осталась "походная кухня".

И еще кое что - в файле, который я сейчас перевожу часть фраз обрезаны!
Я не знаю в чём причина, но эти фразы они и в упакованном виде такие.

Т.е. в игре они не используются.

Опять блин мне за всеми ошибки убирать. =(

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как то хочется пройти и с русский текстом и понять как перевести одновременно)

Я потому и не стал дальше проходить что русификатора нет. Я конечно и на английском все понимаю, но меня напрягает читать англ. тексты.

Русский текст просто читаешь и все понятно, а английский надо прочитать и подумать что там написано пару секунд. Это немного напрягает.

Короче сейчас переведу подсказки как есть а потом поиграю. Если что - всегда можно обновить перевод)

Повторюсь - проверьте выложенные в этой теме txt файлы. В частности в том что я перевожу некоторые фразы обрезаны.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: wildrosa
      Люди, помогите! Срочно нужен русик на NOX!!

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Внемлите Сэлакианцы версия 0.10 (для версии с выше 0.83)   Применение: Закинуть Selaco_Patch_0.10.exe Нажать на самораспаковывающийся архив и нажать извлечь Дождаться внесение изменений Покоряйте просторы Сэлако! Удаление — запустить Unistall_Patch.bat   Состав русификатора: Отдельный мод под именем — Language.pk3 Часть строк было добавлено из Language.csv и Language.0, но не все, слишком много. (в будущем добавлю ещё) 3 файла будет добавлено в Selaco.ipk3 (Причина:  ломается меню, поскольку нет вынесенных отдельно переменных) Поправлено из первой тестовой версии 4 шрифта, внесено более 200 правок в текст, переведено больше ~3000 строк   Дальнейшие работы: Поиск ещё строк, которые разбросаны по *.zs / *.zsc / *.txt и другим файлам Работы над *.png и *.dds вестись увы пока не будут (около 100 изображений или выше)  
    • В данном ролике авторы хотят подробнее рассказать о космодесантниках и их противостоянии с тиранидами, а также об используемых в игре продвинутых технологиях. Saber Interactive и Focus Entertainment представили новый выпуск дневников разработчиков, в котором предложили всем желающим заглянуть за кулисы создания экшена Warhammer 40,000: Space Marine 2. В данном ролике авторы хотят подробнее рассказать о космодесантниках и их противостоянии с тиранидами, а также об используемых в игре продвинутых технологиях.  Напомним, что выход проекта состоится 9 сентября.
    • А я очередную красную карточку от Сержа из-за тебя получил)
    • Прошел на машинном, в целом не плохо. Думаю если кто нить из тех, кто шарит, отполировали бы, то было бы круто.
    • @Mardukas Ураааааааааааа. Спасибо за первый перевод игр sao    
    • Именно. В этом контексте я и высказался. Выборка небольшая, не спорю. Так я и не говорю обо всех. Только о тех, кто на форуме о своих предпочтениях высказывался. ТО это значит. что этот кто-то так не думает. Вы говорите за других людей, я говорю за других людей, остальные тоже говорят за других людей. Это нормально. Но когда вы говорите за всех, всегда найдется часть людей несогласных с вашим утверждением. А когда вы говорите лишь за определенную группу людей (большую или меньшую), то вы оставляете людям, не входящим в эту группу, возможность сказать “не согласен”. И это не нарушит логику вашего утверждения. За всех говорить неправильно. Если только на 100% не известно мнение этих всех. Да все так. Вы даже в плюсе с такими подходами. Планировал потратить 1500, а потратил всего 800. Профит. Двойная скидка. Блин, я опять открыл портал в адскую флудильню.
    • там все предложение можно понять так. Это не попытки искать двойное-тройное дно или читать между строк, просто твои предложения сформулированы так, что их можно толковать по-разному. Причем так они выглядят для всех: и тех, кто давно с тобой тут общается, и тех, кто нет. Казалось бы, пора какие-то выводы сделать, но… мало, но это не мешает делать выводы типа “обрезанная версия”.) Хотя единственное, что тут реально обрезано — это твой кругозор. Судить о целом магазине по 0,1% его продукции...facepalm просто.
    • Нет, очередная мелодрама “я бык дальтоник”. Там написано, что эти 5% я называю всеми играми? Нет. Там написано что в стиме нельзя посмотреть на все проекты. Ну нельзя да, прикинь. Но где там хоть слово о том что я называю заблоченную часть игр всеми играми? Я взял топ 100, потому что стим предоставляет топ 100 и то этого мне кажется даже мало. Была бы статистика топ 1000 взял бы топ 1000. На 70-80к игр это нормальная статистика была бы, чтобы понять значимость этих 5%. Очевидно ему там.
    •   очередная серия мелодрамы “меня не так поняли”. Может, стоит поучиться писать так, чтобы не было разночтений? Да не, чушь пишу, ты и “учиться”… угу, и курсы телепатии, чтобы понимать, что творится в мозгах у того, кто пишет одно, подразумевает другое, думает третье) Очевидно, что ты взял топ-100, потому что в нем цифры подтверждают твой посыл, а вот в топ-50 картина могла быть иной, также как и в топ-500. Это и есть манипуляция — брать удобный лично тебе диапазон и вокруг него строить очередную шизотеорию)
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×