Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Doom_rulit

Пользователи
  • Публикации

    472
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

113 Отличная

О Doom_rulit

  • Звание
    Падаван
  • День рождения 03.02.1988

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Xeon e3-1270v2, 16гб DDR3 RAM (Corsair+kingston) Msi B75A-g41 (мат. плата), xfx radeon rx 580 8gb, Msi Radeon R7 260x 2 гб.Hdd - Hitachi deskstar 500 гб. Win7 x64+ win10 x64, Монитор - lcd tv Haier 22''

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Петербург

Контактная информация

  • Steam ID
    ydrnow

Посетители профиля

3 537 просмотров профиля
  1. Первый трейлер шутера Doom: The Dark Ages

    Вот тебе пара цветастых штук Некоторые моменты в трейлере вообще по цветовой гамме — копия уровней из Eternal’а. А на моменте 1:18 — вообще яркий солнечный денёк. Вполне себе цветной и ни капли не мрачный. Да и Eternal не везде был одинаково ярким. Там тоже были и более тёмные уровни. Думаю и здесь будут разные уровни с разной атмосферой. А значит и интерфейс может быть любым. В том числе мрачным или ярким в равной степени. Подождём будущих трейлеров с игровым процессом, где будет виден интерфейс.
  2. Первый трейлер шутера Doom: The Dark Ages

    Какая другая? Посмотри как выглядел уровень Тарас Набад В Eternal’е. Это тот же самый мир с той же стилистикой и архитектурой. Та самая готика, замки и средневековье. Действие игры именно в этом мире и будет происходить по сюжету. Абсолютно ничто не мешает использовать такой же цветастый интерфейс, если игровые механики будут такими же. Хотя судя по всему будет больше механик с оружием ближнего боя. Поэтому интерфейс скорее всего опять изменят. В первых трейлерах Eternal’а был такой же интерфейс, как в Doom 2016. Потом его переделали.
  3. Первый трейлер шутера Doom: The Dark Ages

    С чего ты взял что их убрали? Там просто отключили интерфейс для кинематографичности трейлера. В первых трейлерах прошлых игр серии тоже сначала не показывали интерфейс. Это не значит что его как-то сильно переделали. Он вполне может быть точно таких же как и раньше. А может быть и другим. В Eternal играл вообще? Там были уровни с воспоминаниями о том, откуда главный герой взял крутую броню и показывали ту самую цивилизацию, в которой прошло его становление. Замки и готика как раз там уже и были. Теперь просто подробнее об этом периоде расскажут и покажут.
  4. Чем ты читаешь? Сказано же В ПЕРЕВОДИМОМ ТЕКСТЕ. Этот плагин автоматического перевода захватывает текст из игры и сохраняет переведённый текст в текстовом файле. Этот текстовый файл ты редактируешь чтобы улучшить качество перевода после работы автоматического переводчика. Это и есть переводимый текст. \BepInEx\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt Смотришь какая именно строка в игре у тебя слишком большая. Находишь в этом текстовом файле нужную строку и указываешь размер для неё. Всё. Эта отдельно взятая строка будет нужного тебе размера. Вообще-то это была подсказка от меня. Ты буквально цитируешь мой комментарий с 35-ой страницы)
  5. прошлая версия тоже не вставала. Но там можно было обойти проблему путём создания пустого файла с нужным названием. После чего всё работало. Думаю здесь такая же ситуация. https://forum.zoneofgames.ru/topic/71916-high-on-life/?page=4
  6. Время конкретно в этой записке не меняется. Абсолютно во всех записках меняется только конец записки. Эту букву {{А}} не я добавил, а автопереводчик добавляет везде, где есть цифры. Я специально включил в конфиге автопереводчика функцию замены цифр на переменные, т.к. в этой игре куча текста с динамическими цифрами в конце. (вроде как это параметр TemplateAllNumberAway=True) Но к тексту записок это не относится. Там все цифры одинаковые и там это никак не мешает. А вот постоянно добавляющиеся к запискам символы — как раз мешают. И проблема именно в том, что они могут добавляться если игрок щёлкает печатной машинкой, а могут и нет, если не щёлкает) Вот такая хрень получается в файле с переводом. Выделенный фрагмент — изначальный, переведённый в первый раз текст и исправленный мной. Остальные куски — дубликаты. Буквы на конце всегда разные и их всегда до 25 штук, т.к. после 25 нажатий на печатную машинку возможность щёлкать кнопками пропадет и остаётся только функция чтения. Сколько раз нажмёт игрок я знать не могу. Но точно меньше 25. Вот как выглядит печатная машинка в игре Как видно, если нажать “Читать”, мы видим заранее переведённый текст. Если “печатаем”, то в конец записки добавляются случайные символы, в количестве нажатий кнопки. Символы случайны для каждой печатной машинки при каждом прохождении. В игре десятки печатных машинок с разным текстом записок. И каждый лишний символ в конце заставляет автопереводчик включать машинный перевод. Задача заключается в том, чтобы автопереводчик подставлял готовый текст почти целиком, но не трогал случайные символы на конце. Т.е. после последнего перевода строки \n Чтобы было понятнее приведу пример записки с другим текстом Дубликат, который создастся если игрок будет щёлкать по печатной машинке будет выглядеть также, но с машинным переводом после знака = и со случайными символами на конце. Надо сделать так, чтобы автопереводчик увидел что текст отличается от уже переведённого только лишними символами на конце и брал переведённую записку целиком, а не переводил заново. А отличающиеся несколько символов на конце оставлял как есть. Никакие символы из начала или середины трогать не надо. Ни цифры не буквы. Только то, что добавилось лишнего в конце. Там всегда добавляется одна строка случайных символов. В видеоролике видно. А предложенные выше решения ни к чему не привели. Текст всё также переводится заново целиком. Причём даже изначально переведённый текст перестал отображаться.
  7. Что-то не работает. Всё-так же заново создаётся машинный перевод. Ну или я ничего не понял. Это надо строку с переводом заменить на регулярное выражение или добавить сразу после обычной строки вторую, но уже с регулярным выражением? А куда-то тогда деть переведённый заранее текст? Вот буквально текст из игры, лежащий в файле _AutoGeneratedTranslations.txt (переведён мной вручную и подгружается в игре если читать записку не нажимая на кнопки самой печатной машинки) Вот так выглядит записка если не добавлять случайные символы https://i.postimg.cc/JzX0JWZR/1.jpg Вот во что превращается записка, если игрок перед тем как прочитать записку пошёлкает по её кнопкам 6 раз https://i.postimg.cc/k4LXD1G2/2.jpg (в конец записки добавляется 6 случайных символов, вся записка переводится заново гуглом) ========== Что я попытался сделать Заменил весь текст записки с переводом на эту конструкцию. При попытке прочитать записку она целиком перевелась заново и мы видим тоже, что на втором скрине. Если ещё понажимать на печатную машинку, к старым 6 символам добавятся ещё и автопереводчик ещё раз переведёт заново. Попытался сделать так - Оставить записку целиком, но на след. строке добавить это выражение Результат такой же. Ничего не работает. Слишком сложно для меня… все эти регулярные выражение. Читал документацию на разные переменные, так и не понял как это работает.
  8. Кто-нибудь разбирается в регулярных выражениях? В игре есть печатная машинка с запиской. На записке переведённый текст. Но если игрок нажмёт не на записку, а на кнопки печатной машинке, то на следующей строке после текста записки добавляется от 1 до 25 случайных символов. В результате если игрок сразу читает записку, то он видит переведённый заранее текст. Если же он нажмёт на машинку несколько раз, то автопереводчик захватывает тот же текст с лишними символами на конце и считает их не переведённым текстом. Из-за чего срабатывает машинный перевод. Не пойму как сделать регулярное выражение, чтобы если в конце переведённого куска текста были случайные символы (от 0 до 25, т.к. их может и не быть), то во всех случаях использовался готовый перевод записки, а случайные символы не переводились и оставлялись в изначальном виде. Пример оригинальная записка дубликат, который переводится заново Причём дубликатов будет столько, сколько игрок раз нажмёт на печатную машинку. Т.е. может не быть вообще, а может быть до 25. И такая фигня для десятков записок. И символы на конце всегда случайные. Т.е. нельзя заранее перевести 25 вариантов записки. Их в реально чуть ли не бесконечное число.
  9. Вскрыть текст и текстуры игры на Unity

    https://forum.zoneofgames.ru/topic/36240-unityex/
  10. Doom 3: BFG Edition

    А почему бы не запустить нативную версию для линусов? Исходники doom 3 bfg открыты. Собери себе исполняемый файл под линукс из исходников и запускай с него напрямую, без всяких протонов. Конечно там исчезнут достижения steam, но зато будет работать.
  11. В переводимом тексте тоже размер шрифта можно указать. Причём для любой отдельно взятой строки. Пример где 12 — это размер шрифта, можно менять на любую другую цифру.
  12. рост украинского языка в последние пару лет вызван тем, что украинцы агрессивно лезли к разрабам и требовали добавить их язык. У них даже где-то публиковали методичку, как надо пристыдить разрабов и какие аргументы писать если разрабы сразу не соглашаются. Причём они и издателям писали и разработчикам. Ещё и через отзывы к играм тоже самое часто пишут. Т.е. такой рост вызван искусственно.
  13. Ещё как давали. На стриме стопгэйма прямо сказали что у них были полные исходники по части движка. Не было исходников уровней, а вот по технической части все исходники были в наличии. Более того, даже сам разработчик OpenLara участвовал в разработке этого ремастера.
  14. Генераторы кадров создавались для того, чтобы превратить 60 fps в 120 на мониторах 120 герц. А не для того, чтобы превращать 20 fps в 30. Когда частота кадров ниже 60 — смысл генератора кадров пропадает почти всегда. А вот когда у тебя больше 60 fps, генераторы кадров работают и реально добавляют плавности.
  15. Не помню особых проблем с активацией 7-ки в момент её выхода. Хотя по-моему за участие в программе windows insider на протяжении полугода и более давали бесплатные ключи для windows. Для 8-ки и 10-ки точно давали. Т.к. я получал их таким образом. Кто хотел перейти на 7-ку в год её выхода уж точно спокойно могли перейти. Там проблем было не больше, чем с XP, в которой проверок подлинности было ещё больше. Там даже браузер нельзя было спокойно обновить и media player чтобы при этом не проверилась лицензионность windows. Начиная с 7-ки всё стало намного проще. А активация 10-ки ключами от 8-ки и 7-ки так вообще была халявой, т.к. майкрософт понял что простых людей заставить покупать лицензию почти невозможно. Да и вредно для доли на рынке. Если win12 будет ставиться только на компы с процессорами, у которых есть модель ускорения нейросетей, то win11 будет последней массовой виндой. И то на 11-ую винду народ перешёл лишь потому, что проверку tpm и secure boot можно обойти. Если бы не это, то Windows 10 стала бы второй Windows xp или второй 7-кой, на которых народ сидел больше десятилетия и не хотел слезать, т.к. всё итак работало.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×