Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
Den Em

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Recommended Posts

744e367188b41bb2a4a7a027fd58abdd.png
Эпизод 1: Время пришло

Скачать

Spoiler

В переводе участвовали:
Baconman - текстуры
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, тестирование
de_MAX - перевод, тестирование
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
Den Em - шрифты, инструментарий, и чуть-чуть всего остального
Doom_rulit - перевод, тестирование
ghost.go - перевод, тестирование
Hellraizer - перевод
John2s - тестирование
MeteoraMan - шрифты, тестирование
olga125 - правка, тестирование
Painy - перевод
parabashka - правка
Re'AL1st - правка
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
Буслик - тестирование, правка.

Отдельная благодарность: Dimbom, gelendrast и fedrek.

Эпизод 2: Достать Таннена!

Скачать

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод, тестирование
action-x (non1ck) - песни, тестирование
Agent-47 - перевод
artemka7373 - перевод, тестирование
Baconman - текстуры
de_MAX - перевод, тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
ewok03 - перевод
filll32 - перевод, тестирование
flexorus - перевод
ghost.go - перевод, тестирование, текстуры
John2s - тестирование
MeteoraMan - шрифты
parabashka - правка
Re'AL1st - правка
san4ess15 - текстуры
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
wild_1.3 - перевод, текстуры
Буслик - перевод, тестирование, правка
*Отдельная благодарность: ee2ee4 и Takota.

Эпизод 3: Гражданин Браун

Скачать 

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод
Baconman - текстуры, тестирование
de_MAX - тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
MeteoraMan - шрифты
parabashka - перевод, правка, тестирование
pvoynov - текстуры
san4ess15 - текстуры
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
vndima - перевод
wild_1.3 - перевод, текстуры, тестирование
Буслик - перевод, тестирование, правка

Эпизод 4: Разные взгляды

Скачать

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод
Baconman - текстуры
de_MAX - перевод, тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
Doom_rulit - перевод, тестирование
MegaMiha - перевод, тестирование
MeteoraMan - шрифты
parabashka - тестирование
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
wild_1.3 - перевод
Буслик - перевод, тестирование, правка

Эпизод 5: Вне времени

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод
Baconman - текстуры
de_MAX - перевод, тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
Doom_rulit - перевод, тестирование
ghost.go - перевод
MegaMiha - перевод, тестирование
MeteoraMan - шрифты
parabashka - перевод, тестирование
underdog15 - тестирование
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
wild_1.3 - перевод
Буслик - перевод, тестирование

Глоссарий и ценные указания:

Spoiler

Ценные указания
текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа — переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
Марти с Доком общаются на ты. Проверяйте обращения: где на вы, а где на ты. Причем "вы" пишем с маленькой буквы.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах.

Основное
Hill Valley - Хилл-Вэлли
Doc's notebook - дневник Дока
DeLorean - ДеЛориан
Flux Capacitor - потоковый накопитель
speakeasy - подпольный бар
courthouse - здание суда
Mall Parking Lot - автостоянка
Town Square - городская площадь
soup kitchen - столовая
Stay Sober Society - Общество Трезвости
Age of Prohibtion - Сухой закон
D.A. - судья (Браун)
bootleg hooch - бочонок самогона
gazebo - беседка
This is heavy! - Тяжёлый случай! (Любимая фраза Марти)
Great Scott! - Святые угодники! (Любимая фраза Дока)
never mind - не важно
Mr, Mrs - мистер, миссис
cop - полицейский
timeline - временная линия, линия времени

Имена
Emmett - Эмметт - пишется с двумя "м" и двумя "т"!
Einstein, Einie - Эйнштейн, Эйни
Cue Ball - Кью Болл, Cueball - Кьюболл
Matches - Матчес
Zane - Зейн
Kid Tannen - Кид Таннен
Strickland - Стриклэнд
Matches - Матчес
Babe Ruth - Бейб Рут
J.J. Valenti - Дж.Дж. Валенти
officer Danny Parker - офицер Денни Паркер
Herbert Hoover - Герберт Гувер, Herby - Герби
Michael Corleone - Майкл Корлеоне
Bruce Springsteen - Брюс Спрингстин
Sonny Crockett - Санни Крокетт
Joe Montana - Джо Монтана
Harry Callahan - Гарри Каллахан
Morgan Fairchild - Морган Фэйрчайлд
Citizen Brown - гражданин Браун
Leech - Лич
Jennifer - Дженнифер
Lorraine - Лоррейн
Seamus - Шимус
Lathrop - Латроп
Sagan - Саган
Beauregard - Борегар
Jacques Douteux - Жак Дуто
Mary Pickford - Мэри Пикфорд
Yakov Smirnoff - Яков Смирнов
Ernest Philpott - Эрнест Филпотт
Hampton - Хэмптон
Techne - Техни

1я часть
gun - пистолет
tool box - ящик с инструментами
Item - предмет
Shoe - туфля
baker's rack - стеллаж
buzzer - звонок
rocket-powered drill - реактивный бур
Meathead - придурок
Automatic Retrieval System - система автоматического возвращения
Orphanage - сиротский приют
Ranch for Unwanted Children - детский дом

2я часть
Bug zapper - электромухобойка
rocket car - летающая машина
alley - переулок
Wall of Honor - Стена славы

3я часть
Public displays of affection, PDA - Публичное Проявление Чувств, ППЧ
"Citizen Plus" program - программа "Гражданин плюс"
Wooshbags, Needles, Smooth Jazz - Свистоплёты, Тупицы, Мягкий Джаз
SQUAWKBOX - интерком
self tour - экскурсовод
alternative - альтернативная реальность
Tire Iron - баллонный ключ
Decycling Bin - уничтожающая корзина
SoupMo - столовая, СупПро (Супы и Прочее)
demerit - нарушение

4я часть
gig - роль
Mental Alignment Meter - Измеритель умственных способностей
Mind Map Helmet - Шлем душевного состояния
Mind Map - Карта душевного состояния
cloth-shredding enzymes - уничтожающие ткань ферменты
portable cleanser - карманный очиститель

5я часть
Hover Board - летучая доска
future furnishings - квартира будущего
Enlightenment Under the Sea - подводная экскурсия
Atlas - атлант (материал)
Electrokinetic Levitator - электрокинетический левитатор
kido - дорогуша
pickle juice - рассол
Flux Synchronization modules, Flux Sync - модули синхронизации потока
Flux Emitter, Flux Override - излучатель потока
Shnookums - лапуля
Haysville Herald - Вестник Хейсвилля
attraction - экспозиция

Мы Вконтакте.

Share this post


Link to post

Название эпизода переводиться как - Как раз вовремя. Самое время. Давно пора. Ну, наконец-то.

Но никак не Это всё о времени.

===

Угу, спасибо за предложения.

(Den Em)

Edited by Den Em

Share this post


Link to post

Выслал Дэну в личку townsquare1931_marty_emmett_english откорректированный после fedrek

Edited by Dimon485

Share this post


Link to post

Закончил перевод env_docbrownlab_english

Все файлы которые я перевел залил вот сюда

(ссылка удалена)

Там последние версии перевода, старые файлы нужно удалить!

В архиве

env_docbrownlab_english

env_stricklandapartmentinterior_english

env_townsquarepolicestationnight1931_english

env_townsquarestricklandapartment_english

env_townsquarestricklandapartment1931_english

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english

ui_episode_english

ui_menu_english

Готов тестировать перевод, когда остальные файлы будут закончены.

P.S. В таблице перевода я указан как переводчик ui_text_english, эту строку надо удалить, я не переводил тот файл.

===

Я не по-русски написал или что?

(Den Em)

Edited by Den Em

Share this post


Link to post

Выслал в личку townsquare1931_marty_edna_english

Share this post


Link to post

Убил около 40 минут впустую из-за вашей общей неорганизованности и невнимательности.

Отдельная благодарность vaan'у за это.

Hellraizer'у просьба отписатся о состоянии дел.

Edited by Den Em

Share this post


Link to post

Значит осталось два файла. Возьму soupkitcheninterior1931_marty_emmett_english

Share this post


Link to post

Ну, что же тогда я возьму townsquare1931_marty_doc_english. Но перевод может затянуться на пару дней, так как у меня много работы и мало свободного времени.

Edited by de_MAX

Share this post


Link to post

Торопится некуда.

Весь свободный текст разобран.

Флудите на здоровье, при условии, что пришлете результаты в личку.

Насчёт названий. Интересные варианты для обсуждения из соседней темы:

Все дело во времени

Всему виной время

Время всему виной

Edited by Den Em

Share this post


Link to post

env_townsquare1931_english.txt переведён. Через несколько минут кину его в личку, сразу после проверки на опечатки.

Share this post


Link to post
Ну, что же тогда я возьму townsquare1931_marty_doc_english. Но перевод может затянуться на пару дней, так как у меня много работы и мало свободного времени.

Через пару дней новый год! =) Если не уверен в своих силах - сделай сколько сможешь и верни файл. Кто-нибудь другой доделает.

Share this post


Link to post
Ну, что же тогда я возьму townsquare1931_marty_doc_english. Но перевод может затянуться на пару дней, так как у меня много работы и мало свободного времени.

Я поправил самый большой файл

townsquare1931_marty_doc_english.txt

Удалил все скобочки оттуда . Кому надо я залью . потому что это кропотливая работа удалять их оттуда.

Кто устал переводить я могу доделать за него .

Та это собственно не важно я уже перевожу . И даже самые строгие критики оценят . Там с переводом все пучком . скоро выложу .

Edited by fedrek

Share this post


Link to post
Я поправил самый большой файл

townsquare1931_marty_doc_english.txt

Удалил все скобочки оттуда . Кому надо я залью . потому что это кропотливая работа удалять их оттуда.

Кто устал переводить я могу доделать за него .

Та это собственно не важно я уже перевожу . И даже самые строгие критики оценят . Там с переводом все пучком . скоро выложу .

Спасибо конечно, но интонации в скобках - по типу монтажного листа - мне только помогают в переводе...

И какой файл ты переводишь?

Edited by de_MAX

Share this post


Link to post
Спасибо конечно, но интонации в скобках - по типу монтажного листа - мне только помогают в переводе...

И какой файл ты переводишь?

Этот же файл в котором убрал скобки . И у меня очень хорошо выходит . Тут столько фраз которые я слышал в фильме . Особенно про нарушение структуры пространственно-временного континуума.

Share this post


Link to post

fedrek

de_MAX

по ходу вы переводите одно и то же

договоритесь между собой и поделите файл пополам, ну или еще как-нибудь :)

Share this post


Link to post
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By Sn@ke
      Ys Eternal
      Русификатор (текст)
      ——————————————————————————————————
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!hsRnQbxC!Aw1tbGW3eJC5Lxyna0rmxeVhD0ROz4g-BK5PHJFofNQ для Steam-версии игры через эулятор, это единственное решение я увидел, где можно запускать переведённый текст в экзешнике. Ачивки не будут работать, наверное, т.к. заменяется экзешник. 
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!okRGFLBQ!dR1Do87W9Pi7B8Q2EFqGMbtiXeoLe3cC62dgKoYOvQI для Steam-версии, где будут работать ачивки, но не будет перевода из экзешника, а это пару соток строк.
    • By FoxyLittleThing
      Игра в Steam


      Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
      Платформы: PC
      Разработчик: Dandylion
      Издатель: Dandylion
      Дата выхода: 30 декабря 2017 (ранний доступ)
      Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.
      Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 
      Включение перевода описано в этом руководстве:
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×