Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Да как бы без претензий особых. Но я же писал в теме ранее, что исправил все указанные ошибки (+ естественно ещё что-то) и если надо, то забирайте. Только он был бы ещё лучше, если бы ты взял слегка отредактированный файл и сделал что хотел. Он был бы ещё лучше.

ghost_go

Пробуй, только старайся.

Кой-что из глоссария.

 

Spoiler

Сue Ball это имя и фамилия человека - Кью Болл

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет в любом случае

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Hill Valley - Хилл-Вэлли

Текст

Spoiler

Переведено:

ui_text_english.landb переведен (Doom_rulit)

ui_menu_english.landb переведен (vaan)

ui_hints_english.landb переведен (Doom_rulit)

ui_episode_english.landb переведен (vaan)

ui_credits_english.landb переведен (Den Em)

Взято:

docbrownlab_marty_biff_english.landb взял Doom_rulit

marty_english.landb взял Hellraizer

docbrownlab_marty_george_english.landb взял ghost_go

Свободно:

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english.landb

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_kid_english.landb

townsquare1931_marty_emmett_english.landb

townsquare1931_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_doc_english.landb

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_emmett_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_cueball_english.landb

env_townsquarestricklandapartment1931_english.landb

env_townsquarestricklandapartment_english.landb

env_townsquarepolicestationnight1931_english.landb

env_townsquare1931_english.landb

env_stricklandapartmentinterior_english.landb

env_streetcountrytilenight_english.landb

env_soupkitcheninterior1931_english.landb

env_mallexteriornight_english.landb

env_docbrownlab1931_english.landb

env_docbrownlab_english.landb

Всем: присылайте результаты в личку.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

notebook в игре ноутбук или записная книжка?

не играл в эпизод, просто перевожу.

прошу совета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем как бы вы до середины января без меня уже не справились, так что могу тестануть сразу готовую 1.0 версию, в следующих эпизодах подключусь к работе активнее. Парочка глупых вопросов - вся корректура ведётся в блокноте, или нужно что-то понавороченнее с проставленными кодировками?

Изменено пользователем Ghose100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

black

В моём посте есть чуть-чуть глоссария. Прочти его. И лучше всё же поиграть, если ты конечно не отличный переводчик.

Ghose100

Какие кодировки? Открыл блокнотом — перевел. Скопировал в Ворд. Проверил всё за собой, подумал 100500 раз. Вернул в блокнот и вернул мне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

docbrownlab_marty_biff_english.txt

http://rghost.ru/3754714

Не перевел одно предложение

"Well, I was as bummed as anybody to hear that the old nutcase had kicked it.."

Ну, я /was as bummed as/ от кого-нибудь услышать что этого старого психа пнули под зад

что такое "be as bummed as" я так и не понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
black

В моём посте есть чуть-чуть глоссария. Прочти его. И лучше всё же поиграть, если ты конечно не отличный переводчик.

Там нюанс. Я не хочу играть без перевода, потому и спрашиваю.

Сейчас займусь фрагментом

marty_english.landb

Попытаюсь литературно обработать согласно трилогии.

В высланном варианте я придерживался стиля фильма.

Буду пытаться нормально сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

env_docbrownlab1931_english.txt - забрал на перевод.

black

Не играя лучше не переводить. Так куча таких фраз, которые не перевести не играя. Там есть куча слов имеющих десяток смыслов. Не увидев момент игры, перевести это вообще никак нельзя. Лично видел в одном файл до 10 таких моментов. Там с любым знанием языка верно не перевести не играя.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Well, I was as bummed as anybody to hear that the old nutcase had kicked it.."

Ну, я /was as bummed as/ от кого-нибудь услышать что этого старого психа пнули под зад

"bummed" - это в принципе "расстроиться". Разговорный вариант. Но это же Бифф. Да и фраза в целом переведена слишком дословно касательно англ. варианта.

"Да меня как и всех вогнуло узнать, что этот старый чудила сыграл в ящик..." - что-то вроде этого. Ммм... Скорее так: "вогнуло, узнав, что"

Изменено пользователем Farlander

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ориентируюсь на фильм.

Примерно провожу ассоциации.

Поэтому перевод вышлю на координатора для правки.

Рад помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут заметил, что вы собираетесь переводить Cue Ball как... Кью Болл? Это не имя, это кличка. Как и Matches - это кличка. У Биффа/аналога Биффа его сообщники всегда с кличками (к примеру, в первой части фильма это были Match, Skinhead и 3-D). Собственно, очевидно Cue Ball это некий аналог Skinhead из 55 года. Да и дословный перевод - бильярдный шар, так что должны перевести обыграв его лысину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если это кличка, то почему оба слова написаны с большой буквы? Да даже если и так, то все равно клички лучше не переводить, т.к. это просто смешно звучит в русском переводе... Лучше оставить так.

Дополнение к глоссарию для переводчиков

rocket-powered drill - реактивный бур

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, парни. Вы вообще читаете то, что я пишу?

Там нюанс. Я не хочу играть без перевода, потому и спрашиваю.
Значит делать перевод это нормально. А играть в английскую невозможно?

Процитирую тебя тут.

http://multi-up.com/401201

на 40% литературный перевод назад в будущее.

Поскольку взялись другие, возьму другой фрагмент.

marty_english.landb

буду это терзать.

Я не заметил, но блин ты то читаешь других? Сейчас вижу, что этот кусок взяли раньше тебя. И marty_english тоже уже взяли. И "ноутбук" вылез. Вновь не читал ничего? Вроде перевод по простым предложениям не плох.

Кой-что из глоссария.

 

Spoiler

Сue Ball - Кью Болл(это кличка, надо придумать что-то другое)

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет в любом случае

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Hill Valley - Хилл-Вэлли

rocket-powered drill - реактивный бур

Текст

Spoiler

Переведено:

ui_text_english.landb переведен (Doom_rulit)

ui_menu_english.landb переведен (vaan)

ui_hints_english.landb переведен (Doom_rulit)

ui_episode_english.landb переведен (vaan)

ui_credits_english.landb переведен (Den Em)

docbrownlab_marty_biff_english.landb переведен (Doom_rulit)

Взято:

env_docbrownlab1931_english.landb взял Doom_rulit

marty_english.landb взял Hellraizer

docbrownlab_marty_george_english.landb взял ghost_go

Свободно:

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english.landb

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_kid_english.landb

townsquare1931_marty_emmett_english.landb

townsquare1931_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_doc_english.landb

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_emmett_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_cueball_english.landb

env_townsquarestricklandapartment1931_english.landb

env_townsquarestricklandapartment_english.landb

env_townsquarepolicestationnight1931_english.landb

env_townsquare1931_english.landb

env_stricklandapartmentinterior_english.landb

env_streetcountrytilenight_english.landb

env_soupkitcheninterior1931_english.landb

env_mallexteriornight_english.landb

env_docbrownlab_english.landb

Всем: присылайте результаты в личку. Результат по возможности заливайте на rghost.ru

Переводить текст в {}[] не надо. Имена рядом с цифрами тоже!

Если это кличка, то почему оба слова написаны с большой буквы?
Ты не поверишь. В английском они любят всё с больших букв писать.

Farlander Спасибо за содействие =)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если это кличка, то почему оба слова написаны с большой буквы? Да даже если и так, то все равно клички лучше не переводить, т.к. это просто смешно звучит в русском переводе... Лучше оставить так.

Потому что в английском языке так пишутся клички :) Так же как в английском языке и национальности пишутся с большой буквы, расы и языки. И даты. И дни недели. И названия заведений. В общем, английский язык большие буквы любит :)

А "смешно" - так ведь так и ДОЛЖНО быть. Cue Ball в англ. языке у англоязычного человека вызывает улыбку - Кью Болл у русскоязычного человека НИЧЕГО не вызывает. Да и к тому же дает неверные мысли о том, что это "имя". А потом как разработчики возьмут, и обыграют эту кличку в шутке, и как вы с Кью Боллом выкручиваться будете? К тому же зная TellTale, они это дело любят.

(а, и еще. "Дарёному коню в зубы не смотрят", так бы переводили "Don't look a gift horse in the MOUTH", но Бифф, который в своем репертуаре как всегда неправильно говорит подобные фразы, говорит "In the butt". Я бы перевел как "Дарёному коню в жопу не смотрят", но... не знаю насчет корректности слова "жопа". В принципе, нормальное жаргонное слово, и колорит передает верно, в более политкорректных "заднице" или "пятой точке" этот колорит теряется, не говоря уже о том, что butt и mouth более-менее созвучны, значит и зуба-"слово" тоже должны быть более-менее созвучны. Но это уже вам решать)

EDIT: Get over it - "забыть", "свыкнуться". В данном случае это не "закончить с этим".

EDIT 2: "Но я слишком стар чтобы чтобы разбирать эти реликвии!" Эммм... это что, "But I'm not above pickin' through the remains!"? Кхм... вы уж простите, но это СОВЕРШЕННО другой смысл перевода. По смыслу, Бифф говорит что он не настолько морально высок, чтобы НЕ рыться в остатках. Пока что мне в голову ничего такого не приходит, но уж точно с возрастом никак не связано. (Плюс два раза "чтобы").

Изменено пользователем Farlander

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Масса желающих.

Когда я брал отрывки, в топике не было переводящих.

Сейчас я не буду отрываться.

Представлю свой перевод.

Сравните, лучший поставите.

Не надо истерить.

Надеюсь на взаимопонимание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
EDIT 2: "Но я слишком стар чтобы чтобы разбирать эти реликвии!" Эммм... это что, "But I'm not above pickin' through the remains!"? Кхм... вы уж простите, но это СОВЕРШЕННО другой смысл перевода. По смыслу, Бифф говорит что он не настолько морально высок, чтобы НЕ рыться в остатках. Пока что мне в голову ничего такого не приходит, но уж точно с возрастом никак не связано. (Плюс два раза "чтобы").

Ещё как связано. Я заглянул в словарь англ. идиом и там как раз написано что I'm not above

означает "быть слишком старым и уважаемым чтобы что-то делать" именно так я и перевел. Только мне не удалось найти синоним этого выражения в русском языке. Поэтому оставил просто Стар.

да и ""закончить с этим" можно понимать по-разному.

Насколько я знаю покончить с этим или закончить с этим означает "прекратить думать об этом, не возвращаться к этой теме". Именно так я и перевел.

Тут вопрос в том, какой вариант этой фразы чаще встречался в вашей жизни и что вам привычнее.

так что всё я перевел верно. Просто вы вкладываете в эти слова другой смысл.

На самом деле пусть корректор в лице Den Em выбирает лучший на его взгляд вариант.

И вопрос к гениям перевода и смысла - подберите перевод к "Keep the throttle at about eight" - это говорится о реактивном буре, которым в 8 вечере Марти сверлит стену тюрьмы.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 4

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Аниме, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Nihon Falcom, Engine Software, PH3 Издатель: NIS America Серия: The Legend of Heroes Дата выхода: 9 апреля 2021 года Отзывы Steam: 2069 отзывов, 92% положительных
    • Автор: Дмитрий Соснов
      RAIDBORN

      Метки: Ролевая игра, Пиксельная графика, Приключения, экшен-RPG.
      Платформы: PC
      Игровой движок: Unity v2021.3.45.895135
      Разработчик и издатель: Phodex Games
      Дата выхода в Ранний доступ: 29 марта 2023  года
      Отзывы Steam: В основном положительные (279)
      ИГРА НАХОДИТСЯ В РАННЕМ ДОСТУПЕ
      RAIDBORN это захватывающая фэнтезийная экшен-RPG с возможностью строительства базы и процедурно генерируемыми подземельями. Грабьте легендарные сокровища, улучшайте снаряжение, развивайте свои навыки и погружайтесь в напряжённые сражения.
      Устали тратить драгоценное время на бесконечные прогулки и долгие диалоги? Хотите быстрее перейти к интересным моментам? Больше не надо объяснять! RAIDBORN как раз для вас.
      Постройте свой форпост и наймите опытных членов команды, чтобы они поддержали вас в ваших приключениях. Выберите из множества захватывающих навыков и станьте ловким мечником, умелым мастером, свирепым варваром, хитрым вором или кем-то еще.
      Постройте и управляйте своим форпостом
      Открытая система навыков для максимальной свободы
      Обширная система крафта
      Сотни уникальных предметов для экипировки
      Погружайтесь в интенсивные сражения, экспериментируйте с различными боевыми техниками и выбирайте из разнообразного арсенала оружия ближнего и дальнего боя, чтобы сокрушать орды зла.
      Удовлетворяющая система комбо
      Активная физика тел для отличной обратной связи при использовании оружия
      Пинайте врагов в ловушки и с обрывов
      Враги с уникальными способностями и стилями боя
      Создайте своего персонажа, используя разнообразные захватывающие навыки. Выберите свою судьбу и станьте ловким мастером меча, свирепым варваром, бронированным рыцарем, хитрым разбойником или кем-то промежуточным.
      Открытая система навыков для максимальной свободы
      Обширная система крафта
      Сотни уникальных предметов для экипировки
      Находите и используйте легендарные артефакты

      Системные требования:
      Минимальные:
      ОС: Windows 10
      Процессор: Intel Core i5-2300
      Оперативная память: 4 GB ОЗУ
      Видеокарта: Nvidia GTX 750-Ti
      DirectX: версии 10
      Место на диске: 2 GB
      Рекомендованные:
      ОС: Windows 10
      Процессор: Intel Core i5-3570K
      Оперативная память: 8 GB ОЗУ
      Видеокарта: Nvidia GTX 960
      DirectX: версии 11
      Место на диске: 2 GB
      Официальный сайт игры: https://raidborn.com
      Игра в Стиме: https://store.steampowered.com/app/1546090/RAIDBORN/
      Цена в РФ: 880 руб
      Дискорд разработчика Phodex Games: https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY
      Ютуб разработчика Phodex Games: https://www.youtube.com/phodexgames/
      Трейлер RAIDBORN : https://vkvideo.ru/video-212496568_456244708
      RAIDBORN!!! КРАТКИЙ ОБЗОР - на YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=llPCLyllnsQ

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Во точно, отсюда качал!
    • Mardukas, если ты обо мне, то был бы рад получить помощь.  
    • Я вот сам являюсь переводчиком и в технической части не силен от слова вообще. Но как то выкручиваться придется тем что умельцы в комментариях выше создали. В случае чего просто выложу переведенные файлы HF и остальные уже грамотно их импортируют, если моими руками вылеты будут. 
    • Ну есть всё-таки примеры как того, где по сути готовый продукт доделывают и, в первую очередь, расширяют, и это одно. Но есть примеры, где по сути ранний доступ выкидывают в релиз “просто потому что”, по сути такой релиз релизом и не является, “релизная версия” так и остаётся сырой беткой. Например, 7 days to die — это сложно назвать релизом, игра по сути по уровню вышедшего в релиз исходно запланированного функционала даже из альфы не вышла, не то что до беты дошла. Empyrion, где техническое состояние игры попросту с каждым крупным апгрейдом можно сказать, что попросту деградирует, рассчитывая лишь на то, что у людей железо станет помощнее, чтобы тянуть старый уровень производительности при прочих равных. И таких примеров вагон и маленькая тележка. В т.ч. бывает и так, что выкидывают в релиз недоделки именно из-за того, что не могут или не хотят доделать, либо же если им просто нужен новый всплеск продаж с поднятием интереса к проектам от тех, кто ждал релиза (а получал всё тот же ранний доступ по факту). Случаи, где игра реально вышла в релиз после раннего доступа, а не осталась по сути в том же раннем доступе, но банально уже без этой плашки, отнюдь не столь уж и часты, к сожалению. По крайней мере в моей библиотеке обратных случаев куда больше наберётся среди тех игр, что всё-таки утратили плашку “раннего доступа” так или иначе. Проще говоря, а действительно ли является релиз настоящим релизом у той или иной игры, вот в чём вопрос.
    • интересная тема. нашел ее во всемирной паутине. (интернет). вот мой 2х месячный вояж за скидками в стиме.  решил собрать коллекцию проектов в которые играл на пиратке (замаливаю грех) ну и бонусом то, что еще не взломали. почти все по скидке от 75%. в основном 90%.  часто покупал на сторонних ресурсах (по гифтам и ключам) из за того, многие тайтлы не представлены в ру стиме. надеюсь мне удалось скрины убрать под кат если нет то сорри.
    • Так появился кто-то, кто серьёзно взялся за техническую часть перевода игр? Если нужны люди для перевода, то готов помочь. Переводил SAO: Lost Song (но я только со словарём и онлайн переводчиками, так что могу не подойти).
    • Ну тебе проще, а у меня в каждой второй игре (в каждой второй которая меня зацепила, если проходная или дропнул, то пофиг)
    • В последний раз этот элемент я видел в первой части The Last of Us, в сюжетной арке Билла и Фрэнка.
    • Я обзоры редко пишу, а про то, чтобы записывать куда-то, не знаю… не вижу для себя в этом смысла. Нехило )  На самом деле, даже дохрена. 
    • Не знаю, надо наверное сильную выдержку иметь, чтобы так делать, ну или не иметь сильного желания это сделать(cмотреть, играть, и тп.) Ну или иметь чёткое понимание и обоснование “не делать”, которое перевешивает то, что ты хочешь и мог бы сделать сейчас или в ближайшее время.  У меня вот касаемо кино и игр, такого обоснования нету, то что оно там будет через какое-то длительное время получше, для меня это вообще не перевешивает то, что придётся ждать и довольно долго. Зачем7 Оно того стоит? Для меня определённо нет.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×