Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Да как бы без претензий особых. Но я же писал в теме ранее, что исправил все указанные ошибки (+ естественно ещё что-то) и если надо, то забирайте. Только он был бы ещё лучше, если бы ты взял слегка отредактированный файл и сделал что хотел. Он был бы ещё лучше.

ghost_go

Пробуй, только старайся.

Кой-что из глоссария.

 

Spoiler

Сue Ball это имя и фамилия человека - Кью Болл

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет в любом случае

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Hill Valley - Хилл-Вэлли

Текст

Spoiler

Переведено:

ui_text_english.landb переведен (Doom_rulit)

ui_menu_english.landb переведен (vaan)

ui_hints_english.landb переведен (Doom_rulit)

ui_episode_english.landb переведен (vaan)

ui_credits_english.landb переведен (Den Em)

Взято:

docbrownlab_marty_biff_english.landb взял Doom_rulit

marty_english.landb взял Hellraizer

docbrownlab_marty_george_english.landb взял ghost_go

Свободно:

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english.landb

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_kid_english.landb

townsquare1931_marty_emmett_english.landb

townsquare1931_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_doc_english.landb

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_emmett_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_cueball_english.landb

env_townsquarestricklandapartment1931_english.landb

env_townsquarestricklandapartment_english.landb

env_townsquarepolicestationnight1931_english.landb

env_townsquare1931_english.landb

env_stricklandapartmentinterior_english.landb

env_streetcountrytilenight_english.landb

env_soupkitcheninterior1931_english.landb

env_mallexteriornight_english.landb

env_docbrownlab1931_english.landb

env_docbrownlab_english.landb

Всем: присылайте результаты в личку.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

notebook в игре ноутбук или записная книжка?

не играл в эпизод, просто перевожу.

прошу совета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем как бы вы до середины января без меня уже не справились, так что могу тестануть сразу готовую 1.0 версию, в следующих эпизодах подключусь к работе активнее. Парочка глупых вопросов - вся корректура ведётся в блокноте, или нужно что-то понавороченнее с проставленными кодировками?

Изменено пользователем Ghose100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

black

В моём посте есть чуть-чуть глоссария. Прочти его. И лучше всё же поиграть, если ты конечно не отличный переводчик.

Ghose100

Какие кодировки? Открыл блокнотом — перевел. Скопировал в Ворд. Проверил всё за собой, подумал 100500 раз. Вернул в блокнот и вернул мне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

docbrownlab_marty_biff_english.txt

http://rghost.ru/3754714

Не перевел одно предложение

"Well, I was as bummed as anybody to hear that the old nutcase had kicked it.."

Ну, я /was as bummed as/ от кого-нибудь услышать что этого старого психа пнули под зад

что такое "be as bummed as" я так и не понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
black

В моём посте есть чуть-чуть глоссария. Прочти его. И лучше всё же поиграть, если ты конечно не отличный переводчик.

Там нюанс. Я не хочу играть без перевода, потому и спрашиваю.

Сейчас займусь фрагментом

marty_english.landb

Попытаюсь литературно обработать согласно трилогии.

В высланном варианте я придерживался стиля фильма.

Буду пытаться нормально сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

env_docbrownlab1931_english.txt - забрал на перевод.

black

Не играя лучше не переводить. Так куча таких фраз, которые не перевести не играя. Там есть куча слов имеющих десяток смыслов. Не увидев момент игры, перевести это вообще никак нельзя. Лично видел в одном файл до 10 таких моментов. Там с любым знанием языка верно не перевести не играя.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Well, I was as bummed as anybody to hear that the old nutcase had kicked it.."

Ну, я /was as bummed as/ от кого-нибудь услышать что этого старого психа пнули под зад

"bummed" - это в принципе "расстроиться". Разговорный вариант. Но это же Бифф. Да и фраза в целом переведена слишком дословно касательно англ. варианта.

"Да меня как и всех вогнуло узнать, что этот старый чудила сыграл в ящик..." - что-то вроде этого. Ммм... Скорее так: "вогнуло, узнав, что"

Изменено пользователем Farlander

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ориентируюсь на фильм.

Примерно провожу ассоциации.

Поэтому перевод вышлю на координатора для правки.

Рад помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут заметил, что вы собираетесь переводить Cue Ball как... Кью Болл? Это не имя, это кличка. Как и Matches - это кличка. У Биффа/аналога Биффа его сообщники всегда с кличками (к примеру, в первой части фильма это были Match, Skinhead и 3-D). Собственно, очевидно Cue Ball это некий аналог Skinhead из 55 года. Да и дословный перевод - бильярдный шар, так что должны перевести обыграв его лысину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если это кличка, то почему оба слова написаны с большой буквы? Да даже если и так, то все равно клички лучше не переводить, т.к. это просто смешно звучит в русском переводе... Лучше оставить так.

Дополнение к глоссарию для переводчиков

rocket-powered drill - реактивный бур

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, парни. Вы вообще читаете то, что я пишу?

Там нюанс. Я не хочу играть без перевода, потому и спрашиваю.
Значит делать перевод это нормально. А играть в английскую невозможно?

Процитирую тебя тут.

http://multi-up.com/401201

на 40% литературный перевод назад в будущее.

Поскольку взялись другие, возьму другой фрагмент.

marty_english.landb

буду это терзать.

Я не заметил, но блин ты то читаешь других? Сейчас вижу, что этот кусок взяли раньше тебя. И marty_english тоже уже взяли. И "ноутбук" вылез. Вновь не читал ничего? Вроде перевод по простым предложениям не плох.

Кой-что из глоссария.

 

Spoiler

Сue Ball - Кью Болл(это кличка, надо придумать что-то другое)

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет в любом случае

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Hill Valley - Хилл-Вэлли

rocket-powered drill - реактивный бур

Текст

Spoiler

Переведено:

ui_text_english.landb переведен (Doom_rulit)

ui_menu_english.landb переведен (vaan)

ui_hints_english.landb переведен (Doom_rulit)

ui_episode_english.landb переведен (vaan)

ui_credits_english.landb переведен (Den Em)

docbrownlab_marty_biff_english.landb переведен (Doom_rulit)

Взято:

env_docbrownlab1931_english.landb взял Doom_rulit

marty_english.landb взял Hellraizer

docbrownlab_marty_george_english.landb взял ghost_go

Свободно:

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english.landb

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_kid_english.landb

townsquare1931_marty_emmett_english.landb

townsquare1931_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_doc_english.landb

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_emmett_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_cueball_english.landb

env_townsquarestricklandapartment1931_english.landb

env_townsquarestricklandapartment_english.landb

env_townsquarepolicestationnight1931_english.landb

env_townsquare1931_english.landb

env_stricklandapartmentinterior_english.landb

env_streetcountrytilenight_english.landb

env_soupkitcheninterior1931_english.landb

env_mallexteriornight_english.landb

env_docbrownlab_english.landb

Всем: присылайте результаты в личку. Результат по возможности заливайте на rghost.ru

Переводить текст в {}[] не надо. Имена рядом с цифрами тоже!

Если это кличка, то почему оба слова написаны с большой буквы?
Ты не поверишь. В английском они любят всё с больших букв писать.

Farlander Спасибо за содействие =)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если это кличка, то почему оба слова написаны с большой буквы? Да даже если и так, то все равно клички лучше не переводить, т.к. это просто смешно звучит в русском переводе... Лучше оставить так.

Потому что в английском языке так пишутся клички :) Так же как в английском языке и национальности пишутся с большой буквы, расы и языки. И даты. И дни недели. И названия заведений. В общем, английский язык большие буквы любит :)

А "смешно" - так ведь так и ДОЛЖНО быть. Cue Ball в англ. языке у англоязычного человека вызывает улыбку - Кью Болл у русскоязычного человека НИЧЕГО не вызывает. Да и к тому же дает неверные мысли о том, что это "имя". А потом как разработчики возьмут, и обыграют эту кличку в шутке, и как вы с Кью Боллом выкручиваться будете? К тому же зная TellTale, они это дело любят.

(а, и еще. "Дарёному коню в зубы не смотрят", так бы переводили "Don't look a gift horse in the MOUTH", но Бифф, который в своем репертуаре как всегда неправильно говорит подобные фразы, говорит "In the butt". Я бы перевел как "Дарёному коню в жопу не смотрят", но... не знаю насчет корректности слова "жопа". В принципе, нормальное жаргонное слово, и колорит передает верно, в более политкорректных "заднице" или "пятой точке" этот колорит теряется, не говоря уже о том, что butt и mouth более-менее созвучны, значит и зуба-"слово" тоже должны быть более-менее созвучны. Но это уже вам решать)

EDIT: Get over it - "забыть", "свыкнуться". В данном случае это не "закончить с этим".

EDIT 2: "Но я слишком стар чтобы чтобы разбирать эти реликвии!" Эммм... это что, "But I'm not above pickin' through the remains!"? Кхм... вы уж простите, но это СОВЕРШЕННО другой смысл перевода. По смыслу, Бифф говорит что он не настолько морально высок, чтобы НЕ рыться в остатках. Пока что мне в голову ничего такого не приходит, но уж точно с возрастом никак не связано. (Плюс два раза "чтобы").

Изменено пользователем Farlander

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Масса желающих.

Когда я брал отрывки, в топике не было переводящих.

Сейчас я не буду отрываться.

Представлю свой перевод.

Сравните, лучший поставите.

Не надо истерить.

Надеюсь на взаимопонимание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
EDIT 2: "Но я слишком стар чтобы чтобы разбирать эти реликвии!" Эммм... это что, "But I'm not above pickin' through the remains!"? Кхм... вы уж простите, но это СОВЕРШЕННО другой смысл перевода. По смыслу, Бифф говорит что он не настолько морально высок, чтобы НЕ рыться в остатках. Пока что мне в голову ничего такого не приходит, но уж точно с возрастом никак не связано. (Плюс два раза "чтобы").

Ещё как связано. Я заглянул в словарь англ. идиом и там как раз написано что I'm not above

означает "быть слишком старым и уважаемым чтобы что-то делать" именно так я и перевел. Только мне не удалось найти синоним этого выражения в русском языке. Поэтому оставил просто Стар.

да и ""закончить с этим" можно понимать по-разному.

Насколько я знаю покончить с этим или закончить с этим означает "прекратить думать об этом, не возвращаться к этой теме". Именно так я и перевел.

Тут вопрос в том, какой вариант этой фразы чаще встречался в вашей жизни и что вам привычнее.

так что всё я перевел верно. Просто вы вкладываете в эти слова другой смысл.

На самом деле пусть корректор в лице Den Em выбирает лучший на его взгляд вариант.

И вопрос к гениям перевода и смысла - подберите перевод к "Keep the throttle at about eight" - это говорится о реактивном буре, которым в 8 вечере Марти сверлит стену тюрьмы.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×