vaan
Новички++-
Публикации
77 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО vaan
-
Звание
Участник
Интересности
-
Конфигурация компьютера
------------
-
Там ничего сложного, просто зайти на винт, и скопировать файлы. Дело 3 минут. P.S. Вдвойне обидно, что я прошился на лицензию из за Uncharted 3, а его сегодня ломанули :(
-
Тут выложили Back.to.the.Future.Episode.5.OUTATIME.PSN.PS3-DUPLEX Back.to.the.Future.Episode.4.Double.Visions.PSN.PS3-DUPLEX Back.to.the.Future.Episode.3.Citizen.Brown.PSN.PS3-DUPLEX Back.to.the.Future.Episode.2.Get.Tannen.PSN.PS3-DUPLEX Back.to.the.Future.Episode.1.Its.About.Time.PSN.PS3-DUPLEX Теоретически файлы там такие же как в PC версии, и можно было бы запросто сделать перевод для PS3. Я к сожалению на днях вернулся на лицензию :( А вообще там все очень просто, нужно установить PKG с игрой, зайти по FTP на винт, и скопировать текстовые файлы. Потом их нужно пересобрать с русским языком, и закинуть обратно на приставку.
-
Прошел тестовую версию, думаю к выходным перевод будет готов.
-
Создатели игры делали ее на английском...
-
Спор ни о чем. В английской версии есть как бы игра слов материал назван именем титана - Atlas. Очевидно, что для русской версии такое название применить нельзя, т.к. у нас уже есть материал Атлас, не имеющий ничего общего с материалом из игры. И потом у нас титана не называют Атласом, русское название Атлант. Также как Спартак не может быть Спартакусом.
-
Может атлантовый дом?
-
Конечно атлант лучше, дом из атласа = дом из шёлка. И вообще у нас атлас не используется как имя титана.
-
Атлас это ткань такая. Атлант - титан.
-
Пока возьму env_docbrownlab31expo_english env_townsquare1931night_english highschoolgymexpo1931_marty_emmett_english cabinednaexterior_marty_doc_english env_docbrownlabepilogue_english
-
notion that would launch my scientific career - череду научных открытий в моей карьере - твой вариант не совсем точный, карьеры пока нет, идея должна запустить (начать) карьеру. him from his proper - его от первоначальной - proper это "правильный", про первоначальную идею я тоже не помню, буду проходить повторно, посмотрю. Насчет "социума", который режет глаз, я специально так перевел, чтобы выделить это слово, т.е. речь о том что Эмметт уже начинает интересоваться социальными делами. А вообще это все варианты, я говорил о вещах которые не то что не подходят по смыслу, они вообще не имеют смысла.
-
Речь естественно не о конкретной фразе... больше спорить не буду.
-
Главное суть, "я был доволен", а не "убирайся из офиса".
-
Не думаю что дело в том что человек не играл. Например фраза you get me all excited about inventing - смысл у нее "ты заинтересовываешь меня изобретательством", а у wind'а смысл противоположный. Разве тут дело в играл или нет? Я понимаю, человек не играл, и переводит That's how I get my kicks - Таким образом, я получил свои кроссовки. Но переводить "i dont care" как "я не забочусь", это уже из разряда понимания английского (и русского) на уровне промта.
-
Угу ручная работа. Например первая фраза должна звучать как "я был абсолютно счастлив работая в офисе отца"... и т.д.
-
Пожалуйста 52) EMMETT [with mounting vehemence]{angry} I was perfectly content, drudging away in my Dad's law office. You show up out of nowhere, get me all excited about inventing and disappear. Two months later you show up again. You trick me into making a hero out of myself and getting involved with Edna Strickland. Then you appear a third time and pretend to be my friend, just so you can yank the rug out from under me and send me sprawling into the dirt. 52) EMMETT [with mounting vehemence]{angry} Я абсолютно счастлив, а теперь убирайся из оффиса моего отца. Ты появляешься из ниоткуда, впечатляешься моими изобретениями и исчезаешь. Два месяца спустя, ты появляешься вновь. Ты обманул меня, стороя из себя героя и впутал в это Эдну Стриклэнд. Затем, ты появляешься в третий раз, и претендуешь на место моего друга, тем самым пытаясь увести почву из-под меня и вернуть мне расползающуюся грязь. 54) EMMETT {angry}I loathe you, Harry Callahan! [beat] Or is that even your real name? 54) EMMETT {angry}Я ненавижу тебя, Гарри Каллахан![beat] Или как твоё настоящее имя? 75) EMMETT {confused}How is it that I could create a Mental Alignment Meter and yet fail to realize that {frustrated}YOU ARE COMPLETELY DELUSIONAL! 75) EMMETT {confused}Как так получилось, что я создал Измеритель умственных способностей и ты не в состоянии понять, {frustrated}что это полнейший бред! 84) MARTY [pretending to be callously casual]{stern}Yeah. That's how I get my kicks. 84) MARTY [pretending to be callously casual]{stern}Да. Таким образом, я получил свои кроссовки. 123) EMMETT [pickup1][shouting] {absent}Water over the bridge! {embarrassed}Now get me down from here! 123) EMMETT [pickup1][shouting] {absent}Вода над мостом! {embarrassed}Теперь вытащи меня отсюда! Просто навскидку... так переведен весь файл, и это не считая просто роботизированных фраз в духе "really - реально, care - заботиться" и т.д. Если это не промт, и ты пишешь это сознательно, то проблема куда серьезнее ;) saren29 Перевод хороший, потому что я переписываю почти весь файл, а потом еще неделю все его доделывают. На самом деле перевод мог появиться уже на выходных, но теперь благодаря "трудам" одного человека, будем еще неделю выискивать бред.