Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В целом целиком согласен с Doom_rulit. Ребята, Don't Worry, Be Happy! B)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу придирок к качеству - я сужу именно по этому сайту zoneofgames.ru - у вас тут с 2008 года я скачал не мало русификаторов, среди них было не мало вообще откровенно чистого промта. Именно такое впечатление у меня сложилось о сайте и и переводчиках. На фоне этого простой, читаемый перевод с небольшим недочетом это вообще лучшее, чего можно было ожидать. Чего вы хотите от простого перевода на энтузиазме?

Я немного не понимаю. 90% тех кто будет играть ждет просто перевода. Большинство будущих игроков, вообще никак не знакомых с английским возьмут даже промтовский перевод и будут довольны. Те кто не играл, ждут любого перевода. А литературный пусть делают те, кому за это платят деньги. На мой взгляд лучше сделать хороший перевод, вместо того чтобы пытаться делать отличный и в итоге не сделать вообще ничего.

Всегда проще откорректировать пару-тройку фраз в хорошем переводе и довести его до отличного, чем переводить с нуля. Я более чем уверен что 80% тем кто сыграл бы с переводом такого качества, что есть сейчас, были бы довольны. Т.к. все понятно. Пусть даже и не очень красиво написано. Все мое мнение основано на вашем сайте. На не одном десятке переводов от этого сайта и реакции тысяч пользователей с торрент-трекеров где качали англ. версию игры и были рады таким переводам и наконец тому, что в новостях на этом сайте я 1000000 раз видел такое "вышла новая версия перевода к такой-то игре. Исправлены недочеты, улучшено качество". Именно поэтому я понял что вы предъявляете такие требования к переводу. Именно об этом я пишу в этой теме. Я придерживаюсь стандартов этого сайта и того, чего нужно простым игрокам.

Среди желающих делать переводы практически нет никого, кто бы делал перевод хотя бы такого уровня.

Все именно так. Для нашего формата оптимальным является выпуск простой версии 1.0 и уже отредактированной 1.1 - именно такие проекты получались наиболее успешными. Не то, чтобы затяжка выпуска ради качества была критична, но за это время успевает появиться нечто пиратское, из-за чего народный перевод оказывается никому не нужным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот и я о том. Я могу обложиться словарями англ. идиом и сленга и сделать высочайшего качества перевод. Но вот выйдет он уже тогда, когда все, кому действительно нужен перевод уже сыграют в англ. версию или промтом переведенную. И все будут довольны промтом и весь труд переводчиков уйдет в никуда. Ценители качественного перевода будут ждать официальной локализации, а те кому нужен средний переводят хотят как раз читаемого нормального перевода, равняясь на это я и выполняю перевод.

Кто этого не понимает - рискует сделать никому ненужный перевод.

Den Em

По поводу ё - я всегда её пишу. Но в данном переводе я специально заменял эту букву на е. Т.к эта буква содержится только в русском алфавите. И не во всех кириллических шрифтах она есть, потому что кириллица используется не только в нашем языке. Поэтому ё - может оказаться отсутствующей в готовом шрифте, если он будет использоваться.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

На основе чего ты так решил то? Приснилось чтоль или сумничать захотел и ещё ускорить перевод? Как бы не вышло. Я сам решу что засунуть в финальный шрифт. И я говорю, что "Ёё" — будет. Так что пиши её.

И да, ценители зачастую хаят офф. переводы. Типа они за деньги допустили такие-то косяки и будут дальше ждать несуществующий перевод и играть в оригинал.

P.S. Первое попавшееся: "Все мое мнение основано на вашем сайте." Всегда говоришь? Ну-ну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если ты про букву ё - это я к тому, что видел кучу шрифтов.

Раз она будет, то ладно) Оставлю.

Как я уже писал - я слежу за этим сайтом года так с 2008 и форум этот читал и даже смотрел на многие переводы в процессе создания. Я прекрасно видел как вы тут делали переводы и что выходило в итоге. Тут были такие помощники, что промт отдыхает, проще говоря они даже с промтом переводили хуже чем сам промт) И самое смешное что это все выкладывали на сайт и все благодарили за такой перевод.

Короче как хотите. Я сделаю перевод так, как я считаю нужным. А вы можете брать его или не брать. Это ваше дело.

Все что я хочу - это помочь тем, кто не владеет англ. языком но любит фильм Назад в Будещее понять о чем речь в игре.

С моим переводом у них проблем не возникнет. А ценителям идеальных переводов просьба делать эти переводы самим.

По поводу высылания ошибок - я никакие ошибки не высылаю. Я имел ввиду что я выдаю свое видение значений фразы. Если по-вашему у каких-то фраз другой смысл - меняйте. Все идиомы я сверяю со словарем идиом англ. языка. Если кто-то может подобрать лучшие слова - флаг вам в руки.

Просьба помочь с фразой " Keep the throttle at about eight." по-прежнему в силе.

И вот еще фраза из раздела двойных смыслов

FIRE ME - означает уволить меня, в тоже время в ней содержится слово ОГОНЬ, с помощью которого дается подсказка что надо использовать огонь в эксперименте. Как это перевести сохранив оба смысла? идеи?

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

А что смотреть на дебилов-то? Ну а на сайт попадают самые лучшие из имеющихся. Т.е. если нет никакого, то добавят и перевод укуренного надмозга. И такие же идиоты, как он, скажут спасибо. И кстати, ты думаешь что все работы помошников вошли в готовый вариант? Даже у нас уже отсеялось уже пару человек.

Ты хочешь прослыть идиотом? Я — нет. Поэтому переводи, старайся и не торопись. А так же уважай чужой труд (текущий и будущий), а не только свой. Ты же тут выступаешь, что делаешь бесплатно как можешь, и при этом пытаешься высмеивать других. Дргум знаешь ли тоже денег не платят.

Кой-что из глоссария.

 

Spoiler

Сue Ball - Кью Болл(это кличка, надо придумать что-то другое)

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот

оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Hill Valley - Хилл-Вэлли

rocket-powered drill - реактивный бур

Текст

Spoiler

Переведено:

ui_text_english переведен (Doom_rulit)

ui_menu_english переведен (vaan)

ui_hints_english переведен (Doom_rulit)

ui_episode_english переведен (vaan)

ui_credits_english переведен (Den Em)

docbrownlab_marty_biff_english переведен (Doom_rulit)

env_townsquarestricklandapartment_english переведен (vaan)

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english переведен (vaan)

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english переведен (vaan)

Взято:

env_docbrownlab1931_english взял Doom_rulit

marty_english взял Hellraizer

docbrownlab_marty_george_english взял ghost_go

env_stricklandapartmentinterior_english взял vaan

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english взял fedrek

Не переведено (смотрите на список выше!):

docbrownlab_marty_george_english

env_docbrownlab1931_english

env_docbrownlab_english

env_mallexteriornight_english

env_soupkitcheninterior1931_english

env_streetcountrytilenight_english

env_stricklandapartmentinterior_english

env_townsquare1931_english

env_townsquarepolicestationnight1931_english

env_townsquarestricklandapartment1931_english

marty_english

soupkitcheninterior1931_marty_cueball_english

soupkitcheninterior1931_marty_emmett_english

townsquare1931_marty_doc_english

townsquare1931_marty_edna_english

townsquare1931_marty_emmett_english

townsquare1931_marty_kid_english

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english

Всем: присылайте результаты в личку. Результат по возможности заливайте на rghost.ru

Переводить текст в {}[] не надо. Имена рядом с цифрами тоже!

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

Cue Ball - Бильярдный шар . С чего ты взял что это кличка ?

А от себя я хочу сказать что вы молодцы , что начали переводить . ;)

Если бы я понял как делать перевод я бы уже давно перевел так как знаю что значат слова .

Это просто перевести слова в файлике txt ? и потом выложить сюда то что вышло ? Потому что я не знаю как распаковать landb и запаковать его обратно .

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он это взял с того, что так зовут повара в Столовой. При этом никаких бильярдов там нет. И шаров тем более)

Хотя нет, прямо под окнами Артура как раз бильярдный клуб. Но он никак не фигурирует в этом эпизоде и вообще находится на другом сегменте карты.

Den Em

Опять никто не понял о чем я писал...

Я имел ввиду что не надо требовать от добровольных помощников литературного перевода. Требовать отсутствия опечаток и грамматических ошибок, а также нормального названия вещей это нормально. Но говорить людям что они перевели не совсем подходящими словами это уже лишнее. Мы тут не проф. переводчики.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Разберемся.

fedrek

Да, так просто.

P.S. Обновил ссылку.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я взял townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english переводить .

http://rghost.ru/3760571 Вот , перевел правильно и профессионально . Ну как мне кажется :D

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

fedrek

Вместо "Это я опять " можно было бы написать "Это снова я"

И сказали же - не переводи текст в квадратных и фигурных скобках. Это пояснение интонаций. Видимо при озвучке эти же тексты использовали. И тут расписаны роли и в скобках интонации.

"босс мне не позволит" может быть "босс мне не разрешит"

Нет…но я не хочу идти против Кида Таннена, либо. {Печально} И он приказал оставаться на месте,он дал слово. - а эта фраза как-то странно звучит...

"Тогда поместите это в открытку " - здесь под словом it подразумевается конкретный предмет. Насколько я помню это была какая-то бумага, поэтому тут не ЭТО а её или его.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ладно , я перевел так потому что мне кажется так лучше звучит . Я возьму еще один docbrownlab_marty_george_english . Если можно . А насчет босс мне не позволит , то вроде бы это 1931 год и надо думать что люди общаются интеллигентно . А та фраза звучит вполне нормально , если подумать что он имел в виду что Кид его отметелит и дал слово .

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати на прошлой странице написано что docbrownlab_marty_george_english взял ghost_go

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А тогда что можно ? env_docbrownlab_english Этот можно ? И что делать с текстом в квадратных скобках ? Удалять или оставлять как есть ?

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×