Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно создать голосование. За "По-русски" или против :)

глупая идея. но можно сказать, что лучше вариант "по-русски".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
глупая идея. но можно сказать, что лучше вариант "по-русски".

У нас же на форуме должна быть демократия =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое за перевод!

Но всё-же надпись "летучая доска" как-то не вписывается. Лучше бы было Аирборд, но только надпись. В диалогах лучше оставить.

может уж тогда не продажа, а продается?
я тоже хотел предложить

Ещё раз благодарственные слова за труд переводчикам! :clapping:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо большое за перевод!

Лучше бы было Аирборд, но только надпись

Во-первых, не аироборд, а аэроборд! Во-вторых это как-то импортно. Наверное лучше так и оставить.

P.S. О Боже! Да не влезает фраза "РАСПРОДАЖА" или "ПРОДАЁТСЯ"! Картинка маленькая. Переводчики говорили об этом уже.

P.P.S. Я присоединяюсь к благодарности.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
За "По-русски" или против :)

За. А первом эпизоде такое было, и там перевели "по-русски".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
За. А первом эпизоде такое было, и там перевели "по-русски".

Помню-помню. Я когда переводил, вспомнил это, да и захотел написать :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо вам большое, ребят. Я вот хотел лицуху прикупить, да вот что-то у нас молчать, по поводу дисков, а в Стиме для меня дороговато, так что вы очень спасаете. Спасибо.

Хотелось узнать, а на что теперь те "силы"(переводившие сию игру), будут брошены теперь? если будут брошены. Очень уж давно хочется поиграть в третий сезон "Сэма и Макса".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
За. А первом эпизоде такое было, и там перевели "по-русски".

А еще в первом эпизоде Эдна говорит, что мол чайники нынче все импортные, американских уже не осталось. Предлагаешь написать "Советских"? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А еще в первом эпизоде Эдна говорит, что мол чайники нынче все импортные, американских уже не осталось. Предлагаешь написать "Советских"? :)

Чайники это святое, трогать не будем))).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А еще в первом эпизоде Эдна говорит, что мол чайники нынче все импортные, американских уже не осталось. Предлагаешь написать "Советских"? :)

Ага))) А Марти будет Александром, Эдна - Наташей, Док - Дядя Вася, а Бифф - Владмимр)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а Бифф - Владмимр

Больше подходит Борис.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ага))) А Марти будет Александром, Эдна - Наташей, Док - Дядя Вася, а Бифф - Владмимр)))))

Хватит! Это тут причём? "По-русски" ради прикола написано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По-русски - стрёмно. Во всех дубляжах разных фильмов говрят по-английски... а вы выдумываете))

Кстати, хочу поинтересоваться, какой прогой вы редактируете файлы перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По-русски - стрёмно. Во всех дубляжах разных фильмов говрят по-английски... а вы выдумываете))

Кстати, хочу поинтересоваться, какой прогой вы редактируете файлы перевода?

А по-английски не стрёмно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: demetsuri
      Скачанный русификатор http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/game/1082 для игры Shadow of Destiny не русифицирует оригинальную английскую версию игры - в ней перевод отображается в виде смеси английских и русских букв.Видимо в патче не хватает шрифтов (font). Более того после применения патча игра требует вставить диск от 7волка, что впрочем решается применением "Universal DDem Protector patcher for 7Wolf Games".
    • Автор: folderwin
      Sengoku Rance / ?????

      Жанр: Visual Novel / Tactical RPG
      Платформы: PC
      Разработчик: AliceSoft
      Издатель: AliceSoft
      Дата выхода: 2006
       
       
       
      В игре уже смогли вытащить текст , нарисовали шрифт, перевели 7 процентов игры, но потом перевод встал.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66191
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×